Действие книги разворачивается в Англии второй половины семнадцатого века. Героиня романа Кэтрин — талантливая актриса. Однако в силу сложившихся обстоятельств ради спасения брата она вынуждена исполнять еще и секретную миссию в качестве тайного агента. Ее жизнь исполнена отваги и мужества. Интересно, остается ли в ней место для любви?..
Пролог
Любовь — манящая мечта…
Старая поговоркаДва кавалера из числа придворных Карла II [1] сидели возле самой сцены в театре герцога Йоркского [2] ранней весной 1667 года. На голове одного из них, низенького и коренастого, красовался чудовищной величины парик с черными завитыми локонами.
Другой был высоким и мускулистым, и под его белокурым париком голубые глаза, полуприкрытые набрякшими веками, казались еще пронзительнее. Оба были изящно одеты и прикрывали лица полумасками. Они смотрели пьесу под названием «Хвастун, или Влюбленный Простак». На сцене происходило следующее.
1
Карл II (1630-1685) — король Англии, Шотландии и Ирландии (1660-1685). После казни его отца, короля Карла I, в 1649 г. был коронован шотландцами. Потерпел поражение от Кромвеля, бежал на континент. Когда в 1659 г. Протекторат пал, генерал Монк добился реставрации монархии, и Карл II стал королем, пообещав всеобщую амнистию и свободу совести. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду будущий Джеймс (Якоб) II (1633-1702), король Англии, Шотландии и Ирландии в 1685-1688 гг. Второй сын короля Карла I. В 1669 г. перешел в католичество, из-за чего покинул государственную службу, а позднее, во время «Славной революции», был свергнут и бежал во Францию, где и умер.
Входят Простак и Белинда Беламур, переодетая юношей.
Простак. Эй, ты, там! Не ты ли мальчик мистрис [3] Белинды?
Белинда. Нет, сэр.
Простак. Как это «Нет, сэр»? Что за ответ? Не ты ли только что вышел из ее покоев?
Белинда. Да, сэр, и нет, сэр. Да, сэр, ибо я только что вышел из ее покоев. Нет, сэр, ибо я не ее мальчик — моя матушка звалась совсем иначе. Так что нет, сэр, и да, сэр.
Простак. Ах ты, дерзкий мальчишка! (Пытается ударить ее тростью?)
3
Мистрис — уважительное обращение к женщине, особенно если она занимает какую-нибудь важную должность
Белинда (уворачиваясь). Куда это катится мир, если за правдивый ответ мужчину могут побить?!
Простак. Мужчину! Мужчину! Да у тебя молоко на губах не обсохло!
Белинда. Точно так, сэр, — да только не Белиндино!
Зрители покатывались со смеху, наблюдая, как Белинда, увертываясь от трости Простака, легко передвигается по сцене, демонстрируя при этом пару точеных ножек.
Блондин нагнулся к своему другу и протянул:
— Теперь я вижу, что ножки у нее ничуть не уступают груди… Пожалуй, можно сказать, что взошла новая звезда.
Он пожирал глазами соблазнительную фигуру актрисы в наряде юноши. Густые волосы цвета воронова крыла, выразительные темно-синие глаза, молящий о поцелуях рот и тело, при одном взгляде на которое мужчины теряли голову.
— Ты прав, — согласился Брюнет, также не сводивший глаз с Белинды. — Но и драматург постарался. Новый, если верить афише. Его зовут Уилл Уэгстэфф [4] . А красотка — не кто иная, как мистрис Клеон Дюбуа, та самая, что произвела фурор в роли Кларинды в «Последней шутке любви» того же Уилла Уэгстэффа, когда ты был в отъезде.
4
«Уэгстэфф» — букв, «помахивающий жезлом» (англ.), ср. с «Шекспир» — «потрясающий копьем»
— В самом деле? — воскликнул Блондин. — Ну, тогда я тоже не прочь пошутить с ней.
Тем временем по ходу действия актеры оказались почти рядом с ними. Блондин взял апельсин из корзины с фруктами, которую поставила перед ним разносчица, и швырнул прямо в Белинду. Она ловко поймала его и со всей силы метнула обратно Блондину.
В ответ он осторожно покатил апельсин по сцене, словно крокетный шар. Мистер Беттертон [5] , игравший роль Простака, проворно подпрыгнул, так что апельсин оказался прямо перед Белиндой.
5
Томас Беттертон (71635-1710) — англ, актер. Играл во многих пьесах эпохи Реставрации, участвовал в постановках пьес Шекспира. Как управляющий театра, подгонял «елизаветинские» и «якобинские» пьесы под вкусы своих современников.
Она подобрала его, внимательно осмотрела со всех сторон и, очистив, принялась есть, приговаривая:
— Зря, сэр Простак, ты отказался от такого замечательного плода. Он истекает соком, а ты давно высох. Я обязательно скажу мистрис Белинде, что, хотя ты и раздуваешься от важности, все же тебе недостает смекалки принять дар судьбы, который Фортуна бросает к твоим ногам. Ну, а кожура мне ни к чему, — закончила актриса и кинула очистки прямо в Блондина, который вместе с остальными зрителями стоя аплодировал ее блестящей импровизации.
— Плутовка остроумнее, чем автор, что пишет для нее, — воскликнул Блондин, кланяясь зрителям, которые и его наградили искренними аплодисментами.
— Довольно, — прошептал Беттертон, обращаясь к Клеон, когда они запрыгали по сцене в шуточной потасовке. — Экспромт удался на славу, и раз уж один из Проказников Рочестера [6] решил поучаствовать в действии — делать нечего, но не стоит поощрять его, иначе каждый острослов пожелает сыграть с нами. — Обернувшись к зрителям, он громко продекламировал: — Эй, юноша, клянусь, ты нежен, как девица. Не мешало бы тебе поучиться истинно мужской твердости.
6
Джон Уилмот, 2-й эрл Рочестер (1647-1680) — англ, поэт, автор сатирических произведений «Сатира против человечества» и «Ни о чем», придворный Карла II, прославившийся беспутством и великим множеством коротких стихотворений бесстыдно-неприличного содержания.
— Уж не думаешь ли ты, сэр Простак, что сможешь стать моим наставником? Похоже, истинно мужская твердость отказывает тебе в самые нужные моменты.
Зал опять взорвался от хохота. Многие начали восторженно бросать на сцену мелочь. Блондин достал веер и лениво обмахнулся им, глядя на Белинду.
— Держу пари, — прошептал он, обращаясь к Брюнету, — этот Уэгстэфф так же остроумен, как и другой Уилл.
— О ком ты говоришь, Стэр?
— Как, дружище, конечно же о Шекспире! Именно он стоит за каждой из этих строчек! Неужели никто не догадывается?