Шрифт:
После великих испытаний и разочарований, изведав падения и взлеты, познав любовь, приобщившись к искусству, испробовав силы в государственной и политической деятельности, герой Гете обретает внутреннюю гармонию. На последнем этапе своего духовного развития он занят покорением природы. Покинув государственную службу, Фауст за услугу, оказанную императору в войне, получает в награду берег моря. Все его помыслы направлены на обуздание сил природы во имя блага человека. Перед смертью он вдохновлен мыслью о том, чтобы на отвоеванной у моря земле поселить миллионы свободных тружеников.
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя, и муж, и старец пусть ведет,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
Путь, пройденный Фаустом, это аллегорический путь человечества. В предсмертном монологе Фауста Гете раскрывает высший смысл жизни - он в служении людям, в творческом созидании, в возможности видеть результаты своей борьбы - свободный, счастливый народ. Фауст произносит роковое слово он готов возвеличить каждый миг этого осмысленного великой целью труда. Мефистофель вправе считать это слово ("В предчувствии минуты дивной той я высший миг теперь вкушаю свой") отказом от дальнейшего стремления к бесконечной цели, он вправе прервать жизнь Фауста, согласно их договору. Фауст умирает. Формально победил Мефистофель. Но в действительности он потерпел полное поражение, ибо не смог доказать ничтожество человека. Упоение Фауста мигом не куплено ценой отказа от бесконечного совершенствования человека и человечества. Фауст познал высшую цель человеческого развития.
В миг своего прозрения Фауст изображен слепым. Перед ним копошатся лемуры - демоны торможения, они по распоряжению Мефистофеля роют ему, Фаусту, могилу, а не осушают болото, как это видится его незрячему взору. Эта сцена глубоко аллегорична. Великий писатель-реалист прекрасно понимал, что в условиях его эпохи невозможен коллективный труд свободных людей, что "лемуры" реакции спешат похоронить завоевания французской буржуазной революции. Фауст видит неизбежный путь развития окружающей его действительности: на этой земле, отвоеванной у моря, грядущие поколения, сплоченные коллективным трудом, действительно будут вести деятельную, счастливую жизнь. Но эта перспектива будущего воспринимается не глазами, а ясновидящим разумом.
Трагедия Гете "Фауст" явилась высшим достижением философской и художественной мысли Германии конца XVIII - начала XIX в.
Во "Взгляде на русскую литературу 1847 года" В.Г.Белинский писал: "..."Фауст" Гете, конечно, везде - великое создание... "Фауст" есть полное отражение всей жизни современного ему немецкого общества. В нем выразилось все философское движение Германии..."
"Фауст" был одной из любимых книг В.И.Ленина: он брал его с собой в Сибирь и за границу, обращался к образам "Фауста" в своих работах. В.И.Ленин писал о Гете как об одном из лучших представителей "старой великой германской науки".
Отдельные отрывки и сцены из гениального творения Гете переводили В.А.Жуковский, А.С.Грибоедов, Д.В.Веневитинов, Ф.И.Тютчев, А.К.Толстой. Наиболее полный ранний перевод первой части "Фауста" был выполнен Э.Губером по настоянию А.С.Пушкина. К концу XIX в. появилось еще 12 новых переложений трагедии Гете. Полные переводы "Фауста" осуществили в числе других А.А.Фет, В.Я.Брюсов, Н.А.Холодковский (его перевод и поныне считается одним из лучших). Живым явлением русской словесности сделал трагедию Гете Б.Л.Пастернак.
Красоту и богатство лирики Гете замечательно передали нашему читателю в своих переводах и переложениях, уже давно ставших классическими, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.К.Толстой. Несмотря на то что в их переводах, естественно, встречаются отклонения от словарного состава и формальных особенностей подлинника, настоящего Гете мы познаем именно в "Лесном царе" Жуковского, в "Горных вершинах" Лермонтова, в "Коринфской невесте" Толстого.
Новый период в освоении и изучении наследия Гете в нашей стране начался после Великой Октябрьской социалистической революции. Советский народ знает и высоко ценит творчество великого немецкого поэта и мыслителя. Его книги издавались у нас 145 раз общим тиражом свыше 3,5 миллионов экземпляров на 17 языках народов СССР и зарубежных стран. В 1932 - 1949 гг. вышло Собрание сочинений Гете в 13-ти томах (юбилейное издание) под общей редакцией А.В.Луначарского и М.Н.Розанова. Ему была предпослана вступительная статья А.В.Луначарского, отмечавшего выдающееся значение личности Гете - мыслителя, ученого, поэта. Кроме того, его творчество представлено в таких изданиях последних лет, как "Избранные философские произведения" (М., 1964), "Из моей жизни. Поэзия и правда" (М., 1969), "Стихотворения. - Страдания юного Вертера. - Эгмонт. - Фауст" (М., 1973), "Об искусстве" (М., 1975). В 1975 г. начато издание 10-томного Собрания сочинений Гете.
Великолепная традиция русской переводческой школы нашла в советское время дальнейшее развитие и достойное продолжение в переводах Н.Н.Вильмонта, В.В.Левина, Б.Л.Пастернака, О.Б.Румера, значительно расширивших наши представления о великой поэзии Гете. Некоторые существенные черты философской и публицистической лирики поэта, ранее ускользавшие от внимания читателей и критиков, по-новому высветились в опубликованных в последние годы талантливых переводах Б.Заходера.
На белорусский язык лирические стихотворения, баллады, поэмы, драматические произведения Гете переводили В.Вольский, А.Дудар, Ю.Гаврук, С.Лиходзиевский. Недавно белорусские читатели получили на своем родном языке трагедию "Фауст" в переводе В.Семухи.
Наследие великого немецкого поэта и мыслителя глубоко и всесторонне изучается нашим советским литературоведением. О жизни и творчестве Гете рассказано в книгах Н.Н.Вильмонта, В.М.Жирмунского, С.В.Тураева, М.С.Шагинян. В 1972 г. в издательстве "Книга" вышел библиографический указатель русской переводной и критической литературы о Гете на русском языке.
Гете как-то сказал, что "наследовать достоин только тот, кто может к жизни приложить наследство". Советские люди, с глубоким уважением относящиеся ко всему лучшему, что создано мировой гуманистической культурой прошлого, вправе считать себя ее достойными преемниками. В нашей стране торжественно отмечаются юбилеи великого немецкого поэта.