Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Детективы
  3. Книга "Эти несносные флорентийки"
Эти несносные флорентийки
Читать

Эти несносные флорентийки

Эксбрайя Шарль

Ромео Тарчинини [5]

Детективы

:

иронические детективы

.
1969 г.
Аннотация

Комиссар Ромео Тарчинини придерживается правила: за каждым преступлением, особенно если речь идёт об убийстве, непременно стоит любовь. Исходя из этого принципа, он и ищет преступника или преступницу. Не собирается он отступать от этого правила и находясь в прекрасном городе Флоренции, куда приехал вместе с сыном в гости по приглашению подруги юности его жены Джульетты... и где загадочные убийства не заставили себя ждать.

Шарль Эксбрайя

ЭТИ НЕСНОСНЫЕ ФЛОРЕНТИЙКИ

Перевод с французского ТОО «Ефрат»

Джорджу и Марте Дэйвид

Ш. Э.

ПРОЛОГ

Будучи веронцем по происхождению, карабинер Ченточелле так и не расстался с обычаями своих соотечественников. Вместе со своим коллегой Бачигалупо он расхаживал туда-сюда размеренным шагом, в котором выражались достоинство и основательность представителя Закона. Внезапно их внимание привлекла группа людей приблизительно человек в пятнадцать. В глазах блюстителя общественного порядка всякое сборище является подозрительным. Оба карабинера, переглянувшись, решительно направились к толпе, желая выяснить, в чем дело. Они были уже не более чем в двадцати шагах от цели, когда в толпе произошло какое-то движение, и она распалась на маленькие группки по три-четыре человека. Одна синьора более чем почтенного возраста, столкнувшись с блюстителями порядка, взвизгнула:

— Это позор!

И пренебрегая тем, что представители закона тоже принадлежат к мужскому сословию, она добавила:

— Все мужчины — пустое место!

Проигнорировав это замечание, более оскорбительное для их пола, чем для профессии, карабинеры ускорили шаг. Приблизившись, Бачигалупо строгим голосом осведомился:

— Что здесь происходит?

Пожилая женщина вцепилась в портупею Ченточелле и закричала ему в лицо, дав почувствовать сильный запах чеснока, идущий из её рта:

— Ещё один бросил девушку, которую соблазнил. И он лишил её ребёнка, подлец!

Карабинер Ченточелле был обручён, и грусть по Эльвире, своей невесте, заставила разыграться его воображение — он видел её во всех инцидентах своего личного каждодневного существования. Не задумываясь о том, что подобное предположение выставляет его — как мужчину — в весьма неприглядной роли, он представил себе свою невесту в облике этой несчастной брошенной женщины, у которой только что отняли ребёнка, плод незаконной любви.

Он бросился вперёд со словами:

— Где она?

Ченточелле хотел утешить эту бедняжку и заверить её, что полиция сделает всё возможное, чтобы заставить неблагодарного более правильно понимать его долг. У карабинера было больше энтузиазма, нежели опыта. Старая женщина указала ему на жертву, и Ченточелле, оцепенев, так и остался стоять с открытым ртом, в то время как его коллега Бачигалупо, в свою очередь, принялся безудержно смеяться, как мальчик со счастливым характером, оценивший шутку, которую с ним сыграли.

«Соблазнённая девушка» на деле оказалась невысокой пышной дамой приблизительно пятидесяти лет и около 170 фунтов весом. Лицо её было залито слезами; время от времени она вопила, прижимая к себе двух девочек и маленького мальчика. Бачигалупо шепнул на ухо своему товарищу:

— Если весь этот выводок оставил ей кто-то один, то, надо думать, она немного наивна.

В это время женщина призвала в свидетели окружавших её зевак:

— Ma que! [1] Малышу нет ещё и одиннадцати лет! А если он его потеряет? Что я буду делать?

1

Maque! – итальянское восклицание, вмещающее в себя, в зависимости от контекста и душевного состояния говорящего, широкий спектр эмоций типа: Ну и ну! Ай-ай-ай! Быть не может! Какое там! Только этого не хватало! О чём ты говоришь?! Ну ты даёшь! Ты в своём уме?.. и т д. Здесь и далее читателю предоставляется самому выбирать наиболее подходящее или расширять предлагаемый набор.

Кто-то поинтересовался:

— А почему он его потеряет?

Заплаканная женщина надулась от негодования, прежде чем взреветь:

— О! Скажите-ка! Надо думать, вы даже не знаете, что такое дети!

Тот вознегодовал:

— О! Мадонна! Я одиннадцать лет положила на своего Адрелио!

После этих слов, обнаруживших её ошибку, испытывавшая отчаяние женщина вынуждена была как можно искренне воскликнуть:

— Это ничего не значит!

Её собеседница, дрожа от гнева, готова была уже выпрыгнуть из толпы, чтобы объяснить этой кривляке всё, что она о ней думает, но карабинеры её попридержали. Бачигалупо обратился к пышной маме:

— Синьора, это ваши малыши?

— Не думаете же вы, что я их украла?

И гордо отвернувшись, она обратилась к любознательной толпе:

— Да, это мои дети, моя работа!

Ченточелле спросил:

— А тот, кого у вас только что отняли?

— Фабрицио, десяти с половиной лет... Самый умный в семье!

— Кто его отнял?

— Его отец... Ну, мой муж.

— Ваш муж отнял у вас ребёнка?

— Синьор карабинер, не надо преувеличивать: когда я говорю, что он его отнял, то это значит, что он увёз его с собой во Флоренцию в ответ на приглашение одной из моих школьных подруг, графини Марии Филиппины Теджано делла Ува, которая живёт во дворце Биньоне.

Бачигалупо отстранил своего коллегу:

— Синьора, вы случайно не смеётесь над законом в лице его представителей? Ваш муж увёз своего сына...

— ...который вдобавок ещё и мой, не так ли?

— ...во Флоренцию, а вы учиняете настоящий скандал на глазах у людей!

— Скандал?

— А это толпа?

— Вы что же, упрекаете людей в том, что у них есть сердце?

— Ma que! Но в чём вы видите несчастье, синьора? Ваш муж отправился путешествовать с одним из ваших сыновей, и что же? В чем трагедия?

Тучная женщина ударила себя в грудь.

— Трагедия? Она вот здесь! Каждый раз, когда кто-нибудь из моих близких оставляет меня, мне кажется, будто у меня вырвали сердце! Но этого вы не можете понять!

— Чего я не могу понять, синьора?

— Если не поплакать немножко, то уж никто не поверит, что так и было.

— Что?

— Что очень трудно, когда тебя покидают. Вы поймёте, когда у вас будут дети.

Карабинер горько усмехнулся:

— Я выдал замуж свою дочь на прошлой неделе.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Ромео Тарчинини

Самый красивый из берсальеров
Квинтет из Бергамо
Эти несносные флорентийки

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: