Шрифт:
Но мой язык намертво прилип к нёбу под взглядом этих глаз цвета глубокого моря.
Глава одиннадцатая. Ариадна увлекается
Переводчики-локализаторы и устные переводчики очень сильно отличаются. Да и вообще, переводчики, которые работают с людьми – это отдельный вид. Это очень сложно, требует особых навыков и большого опыта. Я в свое время не осилила даже маме на лету кино переводить, хотя знала «Гарри Поттера» наизусть.
С другой стороны, тоже не факт, что они осилят письменный перевод. Особенно такой, как у нас: художественный, но без контекста, с вырванными из середины диалога фразами, из которых непонятно, какого пола говорящий и какого пола игрок, с которым он говорит.
И не отделаешься туманными намеками. Если послать игрока собирать ромашки, а в квесте требовалось рубить головы зомби, то люди очень, очень обидятся, не получив свою награду.
Так что писать я умела куда лучше, чем говорить. И сейчас предпочла бы сочинение на десять листов, выражающее все мои эмоции, чем выдавить из себя хоть слово вслух.
Даже на русском.
Я бы сдалась и села обратно.
Но в темно-синих глазах напротив плескалось глубокое море. Тянуло на дно – неотвратимо, неизбежно.
И меня вытолкнул на поверхность страх. Если я ничего не скажу, это море будет затягивать в шторм кого-то другого.
Поэтому я судорожно вдохнула горько-соленый воздух, встала и…
– Да, конечно, я могу рассказать! Я даже работать начала в своей компании, потому что в первый же день работы вышла за границы своих рабочих обязанностей. Мне было больно смотреть на наш сайт, сделанный с орфографическими, а главное – игровыми ошибками! Я предложила привести его в порядок, перевести описания заклинаний и способностей заново, поправить неточности. Рекламному отделу было не до такой ерунды, но отмахнуться они не могли.
После первых фраз пошло гораздо легче. Слова сами прыгали на язык, каплями сливались в ручейки предложений, цеплялись друг за друга, журчали – будто бы помимо моей воли.
– Вообще-то меня наняли переводить только новые локации. Но я зашла на тестовый сервер, посмотрела, как переведена базовая игра, ужаснулась и взялась добровольно, в свое свободное время редактировать старый контент. По плану он был уже готов, но выпускать мою любимую игру в таком виде – стыдно!
Никогда не умела говорить на публику, но сейчас я не видела публики, я видела только завораживающие синие глаза под крутыми завитками темной челки – и рассказывала свою историю только одному человеку. А он смотрел на меня, кивал и улыбался подбадривая.
Совершенно дежурно – где-то на краю сознания я это понимала. Но мне было все равно.
Сейчас он смотрел на меня – и мне не хотелось скромничать. Я рассказывала все так, будто гордилась своей работой.
Оказывается, я и вправду ею гордилась.
До сих пор никто не просил меня рассказать, чем я занималась сверх своих обязанностей и не повернул это так, что делать это – хорошо. И я думала, что просто усложняла всем жизнь те полгода до официального старта игры. Вместо обеда, задерживаясь после работы, в короткие перерывы и иногда жертвуя текущей работой – я шлифовала перевод, чтобы моя любимая игра стала именно такой, какой я ее полюбила.
Чтобы другие полюбили ее так же.
Конечно, всех это раздражало – у нас горели дедлайны, работы оказалось и так в полтора раза больше, чем планировалось, мы едва вписывались в крайние сроки по контракту.
Зато Ариадна лезет тут со своим перфекционизмом!
Мне не дали готового персонажа для проверки перевода в реальных условиях игры. Сказали, что моя работа – переводить, а играть я могу как обычный пользователь, прокачиваясь уровень за уровнем. Тестировать – вообще не мое дело. Зато могу написать баг-репорт разработчикам! И когда-нибудь они пришлют новый перевод с исправленными ошибками.
Справедливо.
Но обидно.
Бросить на полпути задумку я не могла, поэтому связалась с опытными игроками и попросила их о помощи с тестированием.
– Вы им заплатили? – неожиданно спросил синеглазый бог напротив.
– Что? – я даже не поняла сначала вопрос.
– Вы платили им за помощь? Или тестирование? Хотя бы игровыми деньгами или предметами?
– Да откуда они у меня! – засмеялась я. – Мне же самой было некогда играть! Нет. Они тоже это делали из любви к игре.
Он засмеялся мне в тон, сверкнув белоснежными зубами, и кивнул, побуждая продолжать.
Я и сама увлеклась.
Раньше я никому про это не рассказывала – мама не разбиралась в компьютерах, подруги считали игры блажью, и даже Лика скучала, когда я пыталась делиться с ней рабочими проблемами.
А дорогие коллеги каждый раз напоминали, что лучше бы мне заняться чем-нибудь полезным, потому что нас китайские партнеры выебут и высушат, если мы не успеем запустить игру к дедлайну.
– Очень интересно! – мягкие полные губы снова сложились в полуулыбку.