Шрифт:
С той поры мы сделали большой шаг вперед по пути к надежде, ставшей явью. Но у нас тревожно замирает сердце. Соседняя страна – очень могущественная империалистическая страна – хочет раздавить Кубу, уничтожить надежду. Латиноамериканцы каждый день читают газеты и каждый вечер слушают радио. И вздыхают с удовлетворением: Куба существует. Вот и еще один день. Еще один год. Еще одно пятилетие. Нашу надежду не обезглавили. Она будет жить».
Слова эти были написаны десятилетия назад, по следам тех событий. Уже нет в живых Неруды. Но влюбленность поэта в звездное предназначение Кубы вписалась в мирозданье «созвездием солнечной республики сынов».
Я остаюсь
с народами, дорогами, стихами,
которые меня зовут, стучат
руками звездными в мое окно.
Разве не символично, что из походного рюкзака Че Гевары, одного из самых ярких десантников «Гранмы», в Боливии его убийцы извлекли томик стихов. Это был Неруда. Да и самого Че Гевару в отряд экспедиционеров привела «мартианская звезда», воспетая им в стихотворении «Canto a Fidel» («Песнь Фиделю») в 1956 году в Мехико, в дни его пребывания – вместе с Фиделем – в мексиканской тюрьме Мигель Шульц. Этой «песне» у нас в стране почему-то не повезло ни с переводом, ни с восприятием. Первая, и пока единственная, попытка ее перевода на русский язык, предпринятая Е. Долматовским в его поэме «Руки Гевары» и вставленная в нее как фрагмент, не передает ни мыслей, ни чувств, ни тем более скромного, но драматичного пафоса революционера, ни, естественно, истинного содержания. Я попытаюсь это показать, еще и потому, что сама эта песнь – своего рода ключ к постижению тонкости и сложности атмосферы формирования колонны экспедиционеров перед ее отплытием. Признаюсь, здесь я не самостоятельна, а постоянно завишу от чувств, мыслей, чаяний, деяний героев моей книги, которые всякий раз увлекают меня своими неожиданными тропами. И это не дает мне права отступиться от их следа. Я иду за ними.
Canto a Fidel
Vamonos,
ardiente profeta de la aurora,
por recуnditos senderos inalambricos
a liberar el verde caiman que tanto amas.
Vamonos,
derrotando afrentas con la frente
plena de martianas estrellas insurrectas,
juremos lograr el triunfo o encontrar la muerte.
Cuando suene el primer disparo y se despierte
en virginal asombro la manigua entera,
alli, a tu lado, serenos combatientes,
nos tendras.
Cuando tu voz derrame hacia los cuatro vientos
reforma agraria, justicia, pan, libertad,
allн, a tu lado, con idйnticos acentos,
nos tendras.
Y cuando llegue al final de la jornada
la sanitaria operaciуn contra el tirano,
allн, a tu lado, aguardando la postrer batalla,
nos tendras.
El dнa que la fiera se lama el flanco herido
donde el dardo nacionalizador le dй,
allн, a tu lado, cоn el сorazуn altivo,
nos tendras.
No pienses que puedan menguar nuestra entereza
las decoradas pulgas armadas de regalos;
pedimos un fusil, pus balas y una peсa.
Nada mas.
Y si en nuestro camino se interpone el hierro,
pedimos un sudario de cubаnas lagrimas
para que se cubran los guerrilleros huesos
en el transito a la historia americana.
Nada mas.
Mexico, 1956
Песнь Фиделю
Идем с нами,
пламенный пророк авроры,
тайными тропами
освобождать зеленого каймана, которого так любишь ты.
Идем с нами,
напролом продираясь
фронтом повстанцев, сплоченных Звездою Марти,
поклявшихся добиться победы или с отвагой встретить
смерть.
Как только прозвучит первый выстрел, весь народ
проснется в девственном восторге,
и мы, бойцы, будем готовы сражаться на твоей стороне.
Мы будем с тобой.
А как только твой голос возвестит нам
об аграрной реформе, справедливости, хлебе, свободе,
тогда наши голоса сольются с твоим.
Мы будем с тобой.
И если ты увенчаешь наш поход
очистительной операцией против тирана,
мы встанем рядом с тобой в ожидании последней битвы.
Мы будем с тобой.
В день, когда хищник будет зализывать раненый бок,
куда всадил клинок борец за национальную свободу,
наше сердце преисполнится гордости,
и мы будем с тобой.
Не думай, что можно умерить наш пыл
наградами или препятствиями:
мы попросим винтовку, патроны и горстку соратников.
Больше ничего.
И если на нашем пути встанет железо,
мы попросим лишь саван кубинской печали,
чтобы укрыть останки партизан-повстанцев,
погибших на пути в историю Америки.
Мехико, 1956
Чтобы ты, мой читатель, сам сделал вывод, чего же я добиваюсь и куда зовут меня мои герои, я приведу гуляющий по книгам перевод, о котором сказала выше: