Вход/Регистрация
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
вернуться

Худенко Елена

Шрифт:

Синхронист работает в отдельной изолированной кабине со специальным оборудованием (микрофон и наушники). Выступление оратора подается синхронисту в наушники, а перевод с микрофона подается в наушники участников мероприятия. Благодаря такой изоляции ничто не отвлекает синхрониста от речи спикера, а его голос не мешает участникам мероприятия. Никто никого не перебивает, слушатели получают перевод сразу же в процессе выступления.

Кабины для синхронного перевода обычно складные и переносные. По сути, это конструктор из пяти панелей (стены + крыша). Они звукоизолированы и оснащены вентиляцией (воздух в кабинах обновляется каждые три минуты, но все равно бывает довольно душно). Большие окна позволяют хорошо видеть оратора.

Это действительно сложный труд, тяжелый даже чисто физически – синхронист работает на пределе возможностей мозга. Поэтому такие переводчики трудятся короткими сессиями по 25–30 минут или парами, подстраховывая и сменяя друг друга. Иначе лингвист незаметно для себя самого начнет ошибаться, а цена ошибки на подобных мероприятиях очень высока.

Несмотря на всю физическую и психологическую сложность, этому мастерству вполне можно научиться. Есть курсы синхронистов, магистратуры при вузах. В издательстве «Альпина» вышла интересная книга Яны Хлюстовой «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков», в которой речь идет о работе синхронистов с точки зрения физиологии.

Последовательный перевод – вид устного перевода, который более употребим на встречах, чем на мероприятиях. Разница в том, что оратор говорит несколько минут, а закончив свою мысль, делает паузу, передавая слово переводчику. Здесь на первый план выходит другой ключевой навык: память. Переводчик запоминает, что было сказано, и транслирует перевод в микрофон. Во время выступления оратора он может делать пометки, используя специальную скоропись.

Каждый переводчик постепенно вырабатывает собственную индивидуальную манеру скорописи на основе общих принципов. Слова сокращаются, могут записываться в столбик или «лесенкой» (при этом поля на странице используются для размещения дополнительных заметок), часто вместо слов на языке оригинала или перевода используются графические символы. Таким образом переводчик фиксирует сразу ключевые понятия, уходя от конкретных терминов.

Шушутаж – необычный вид устного перевода, используемый на личных встречах (например, во время переговоров политиков или бизнесменов). При этом переводчик транслирует перевод не широкой аудитории в зале, а буквально нашептывает на ушко важному участнику переговоров. Представьте встречу главных лиц двух государств и уровень ответственности, лежащей в данном случае на переводчике.

Удаленный перевод – разновидность устного, но без личного присутствия. В наши дни средства связи позволяют переводчику сопровождать мероприятия и переговоры удаленно: по телефону, во время видеоконференций. Для этого нужен лишь смартфон, ноутбук или планшет, наушники, веб-камера и приложение вроде Zoom или Skype.

Сопроводительный перевод – часто требуется на судебных заседаниях, в медицинских учреждениях (переводчики могут сопровождать даже операции), на выставках, презентациях.

Завершает наш парад гид-переводчик, проводящий экскурсии для иностранных туристов. Необычная ниша, где важно подготовить интересный материал, красиво его подать, уметь общаться с людьми, отвечать на вопросы и попутно решать какие-то организационные проблемы.

Одна из основных особенностей устного перевода, к которой нужно быть готовым, – это неизменный элемент случайности. Можно изучить материалы перед предстоящей конференцией или встречей. Организаторы обычно стараются присылать слайды или текст выступлений, но вопросы из зала могут быть абсолютно любыми, и здесь все полностью зависит только от вашей реакции, навыков понимания и интерпретации.

Письменный перевод

Теперь проследуем в зону письменного перевода, который нисколько не уступает устному в многообразии и просторе для творческой реализации (а возможно, и превосходит его).

Начнем с тех типов, которые первыми приходят на ум при словах «я работаю переводчиком». Подавляющее большинство представляет себе бюро переводов и документы, которые поступают туда.

Юридический перевод – работа с официальными документами: свидетельствами о браке и рождении, паспортами, дипломами и различными справками, текстами контрактов и договоров. Если документы переводятся для предоставления в государственные структуры (например, для получения визы или гражданства, вида на жительство, поступления в вуз или приема на работу в иностранной организации), они могут требовать также нотариального заверения. В ходе этой процедуры нотариус заверяет подпись лица, выполнившего перевод. Поэтому для работы в данной нише помимо знания юридических аспектов вам нужно и документальное подтверждение ваших профессиональных навыков (например, диплом переводчика).

За границей существует институт присяжных переводчиков (sworn translator [8] ), которые фактически совмещают функции переводчика с юридическими полномочиями нотариуса. Присяжный переводчик должен получить профильное высшее образование, сдать специальный экзамен и дать присягу министерству юстиции, обязуясь выполнять свои обязанности четко и ответственно. Присяжные переводчики представляют интересы мигрантов в ставших для них новым домом странах. Практически каждый приезжий рано или поздно обращается за их помощью в процессе легализации.

8

Мне очень нравится это выражение, навевает ассоциации с клятвой Гиппократа.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: