Шрифт:
Место захоронения сильно возвышалось. Босыми ногами в таби Эцуко принялась утаптывать землю. Якити тщательно осмотрел поверхность земли, затоптал кровавые следы.
И все же земля в этом месте бугрилась. Он ползал на коленях, заметая следы…
Руки, запачканные кровью и землей, они вымыли на кухне. Эцуко сняла с себя пальто, сильно забрызганное кровью. Затем она сняла носки. Нашла припрятанные соломенные сандалии, обулась в них. У Якити дрожали руки, поэтому он не мог зачерпнуть воды. А вот Эцуко не дрожала. Зачерпнув воды, она тщательно смыла кровь над раковиной.
Она первой стала подниматься по лестнице, взяв с собой свернутые в узел пальто и носки. Только сейчас она почувствовала, что полученная во время борьбы с Сабуро рана слегка саднит. Это была не настоящая боль — так, пустяки.
Залаяла и тотчас умолкла Магги.
С чем можно сравнить сон, который, словно благословение, свалился на Эцуко, едва она легла в постель? Якити лежал рядом и с удивлением прислушивался к ее умиротворенному дыханию. Усталость, растянувшаяся на годы, бесконечная усталость, громадная усталость, несоизмеримая с только что совершенным Эцуко преступлением, усталость от бесчисленных страданий, отложенных в памяти для того, чтобы выплеснуться однажды в какой-нибудь поступок, — неужели эта усталость должна была быть платой за этот безвинный сон, в который погрузилась Эцуко?
Но сон ее был краток. Вскоре она проснулась. Ее окружала глубокая темень. Настенные часы тягостно отсчитывали секунду за секундой. Рядом лежал Якити — он дрожал и не мог заснуть. Эцуко даже не подумала позвать его. Никто бы и не услышал ее голоса. Она напряженно вглядывалась в темноту. Ничего не было видно.
Где-то вдалеке послышались петушиные крики. Возвещая о наступлении рассвета, петухи перекликались друг с другом. Где-то на окраине — Эцуко не могла понять, где именно, — послышался одинокий крик петуха. В ответ ему раздался еще один. Потом третий. Ему ответили другие. Казалось, что предутренние крики петухов никогда не прекратятся. Они продолжались. Им не было конца…
…Однако ничего не случилось.
СЛОВАРЬ
Асагао— утренний лик, вьюнок.
Гэтпа— деревянная обувь.
Данрин— буддийский храм; школа при храме; одна из главных школ хайку.
Дзамбоа— грейпфрут.
Дзори— соломенные сандалии.
Мисо— соевая паста для приготовления супов.
Офуро— японская ванна.
Охаги— колобок из вареного риса, покрытый сладкой соевой пастой.
Сакэ— рисовая водка.
Сёдзи— раздвижные перегородки в японском доме.
Суси (суши)— колобки из вареного риса с рыбой.
Таби— японские носки из плотной ткани.
Татами— соломенный мат размером 1,5 кв. м, служащий для настилки пола.
Токонома— стенная ниша с приподнятым полом и полочками.
Фусума— раздвижная перегородка.
Хибати— жаровня, служащая средством отопления в японском доме.