Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Древние книги
  3. Книга "Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре"
Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре
Читать

Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре

Алигьери Данте

Образование и наука

:

учебная и научная литература

.

Прочее

:

классическая литература

.

Стихи и поэзия

:

зарубежная поэзия

.

Древние книги

:

зарубежная старинная литература

.
Аннотация

«Божественная комедия» – грандиозный литературный памятник итальянского поэта Данте Алигьери, уверенно входящий в 100 главных книг всех времен.

Великолепный классический перевод Дмитрия Минаева передает терцинный строй оригинального текста, а легендарные гравюры Гюстава Доре позволяют визуализировать самые знаковые места хрестоматийного сюжета и оценить сценический гений Данте в построении мизансцен и смене гигантских декораций.

Описывая свою эпическую одиссею по многоэтажному загробному миру с наставником Вергилием, Данте создает широкое культурное полотно, суммирующее средневековые представления об истории и ее выдающихся фигурах, религии, философии, политике и науке. Однако ценность поэмы не исчерпывается историческим интересом. Образы Данте крепко вплетены в ткань общемировой культуры – к ним обращались писатели от Александра Пушкина до Дэна Брауна, великие художники и композиторы, титулованные режиссеры. Над загадками и темными местами поэмы бьются ученые и конспирологи, как над полотнами Босха и Да Винчи, и их азарт можно понять – недавно выяснилось, что модный термин «трансгуманизм» уходит этимологическими корнями в… «Божественную комедию».

Данте закрепил классическую иконографию Люцифера, подробно описал адский бестиарий и с дотошностью кабинетного ученого создал настоящую периодическую систему пороков, попутно расквитавшись с оппонентами. Однако его герой отнюдь не циник – во время загробного путешествия он переживает сильнейшие эмоции: боится диких зверей, немеет от ужаса при виде немыслимых страданий грешников в аду, сочувствует знакомым и грешникам поневоле, цепляется за отеческую фигуру Вергилия, замирает в восторге. Впечатляющий психологизм и драматизм повествования (за три столетия до рождения Шекспира!) держат в напряжении до последнего стиха.

* * *

Ад

Песня первая

Поэт рассказывает, что, заблудившись в темном, дремучем лесу и встречая разные препятствия для достижения вершины горы, он настигнут был Вергилием. Последний обещался показать ему муки грешников в Аду и Чистилище и сказал, что потом Беатриче покажет поэту Райскую обитель. Поэт последовал за Вергилием.

1 Когда-то я в годину зрелых летВ дремучий лес зашел и заблудился.Потерян был прямой и верный след… 4 Нет слов таких, чтоб ими я решилсяЛес мрачный и угрюмый описать,Где стыл мой мозг и ужас тайный длился: 7 Так даже смерть не может устрашать…Но в том лесу, зловещей тьмой одетом,Средь ужасов обрел я благодать. 10 Попал я в чащу дикую; нигде тамЯ не нашел, объят каким-то сном,Знакомого пути по всем приметам. 13 Пустыня предо мной была кругом,Где ужасом невольным сердце сжалось.Я увидал перед собой потом 16 Подножие горы. Она являласьВ лучах светила радостного дняИ светом солнца сверху позлащалась, 19 Прогнавшим страх невольный от меня.В душе моей изгладилось смущенье,Как гибнет тьма от яркого огня. 22 Как выброшенный на берег в крушеньеВ борьбе с волной измученный пловецГлядит назад, где море в исступленье 25 Ему сулит мучительный конец;Так точно озирался я пугливо,Как робкий, утомившийся беглец, 28 Чтоб еще раз на страшный путь тоскливо,Переводя дыхание, взглянуть:Доныне умирало все, что живо, 31 Свершая тот непроходимый путь.Лишившись сил, как труп, в изнеможеньеЯ опустился тихо отдохнуть, 34 Но снова, пересилив утомленье,Направил шаг вперед по крутизне,Все выше, выше каждое мгновенье.
37 Я шел вперед, и вдруг навстречу мнеЯвился барс, покрытый пестрой кожейИ с пятнами на выгнутой спине. 40 Я, как врасплох застигнутый прохожий,Смотрю: с меня он не спускает глазС решимостью, на вызов мне похожей, 43 И заграждает путь, на нем ложась,Так что я думать стал об отступленье.На небе утро было в этот час. 46 Земля очнулась после пробужденья,И плыло солнце в небе голубом,То солнце, что во дни миротворенья 49 Зажглось впервые, встречено кругомСияньем звезд, с их ясным, кротким светом…Ободренный веселым, светлым днем, 52 Румяным и торжественным рассветом,Я выносил без страха барса гнев,Но новый ужас ждал меня при этом: 55 Передо мной вдруг очутился лев.Назад закинув голову, он гордоШел на меня: стоял я, присмирев. 58 Смотрел в глаза так алчно он и твердо,Что я как лист затрепетал тогда;Гляжу: за ним видна волчицы морда.
61 Она была до ужаса худа:Ненасытимой жадностью, казалось,Волчица подавляема всегда. 64 Уже не раз перед людьми являласьОна, как гибель их… В меня онаЧудовищными взглядами впивалась, 67 И стала вновь отчаянья полнаМоя душа. Исчезла та отвага,Которая вести была должна 70 Меня на верх горы. Как жадный скрягаРыдает, потерявши капитал,В котором видел счастье, жизни благо, 73 Так перед диким зверем я рыдал,Путь пройденный теряя шаг за шагом,И снова вниз по крутизне сбегал 76 К тем безднам и зияющим оврагам,Где блеска солнца видеть уж нельзяИ ночь темна под вечным, черным флагом. 79 С стремнины на стремнину вниз скользя,Я человека встретил той порою.Безмолвие собой изобразя, 82 Он словно так был приучен судьбоюК молчанию, что голос потерял,Увидя незнакомца пред собою. 85 В пустыне мертвой громко я воззвал:«Кто б ни был ты – живой иль привиденье,Спаси меня!» И призрак отвечал: 88 «Когда-то был живое я творенье;Теперь перед тобой стоит мертвец.Я в Мантуе рожден в одном селенье; 91 В Ломбардии жил прежде мой отец.Жизнь начал я при Юлии и в РимеВ век Августа жил долго, наконец, 94 Когда богами ложными своимиСчитали люди идолов. ТогдаЯ был поэт, писал стихи, и ими 97 Энея воспевал и те года,Когда распались стены Илиона…А ты зачем стремишься вниз сюда, 100 В обитель скорби, скрежета и стона?Зачем с пути к жилищу вечных благПод благодатным блеском небосклона 103 Стремишься к тьме неудержимо так?Иди вперед и не щади усилий!»И, покраснев, ему я сделал знак 106 И вопросил: «Ужели ты Вергилий,Поэтов всех величие и свет?Пусть о моем восторге и о силе 109 Моей любви к тебе, святой поэт,Расскажет слабый труд мой и твореньяИ то, что изучал я много лет 112 Великие твои произведенья 1.Смотри: я перед зверем трепещу,Все жилы напряглись. Ищу спасенья, 115 Певец, твоей я помощи ищу».«Ты должен поискать пути иного,И этот путь я указать хочу». 118 Услышал я из уст поэта слово:«Знай, страшный зверь-чудовище давноПуть этот заграждает всем сурово 121 И губит, и терзает всех равно.Чудовище так жадно и жестоко,Что вечно не насытится оно 124 И жертвы рвет в одно мгновенье ока.К нему на смерть несчетное числоТворений жалких сходит издалёка, – 127 И долго будет жить такое зло,Пока Пес Ловчий 2 с зверем не сразится,Чтобы вредить уж больше не могло 130 Чудовище. Пес Ловчий возгордитсяНе жалким властолюбием, но в немИ мудрость, и величье отразится, 133 И родиной его мы назовемСтрану от Фельтро и до Фельтро 3. СилыИталии он посвятит; мы ждем, 136 Что с ним опять воспрянет из могилыИталия, где прежде кровь лилась,Кровь девственной, воинственной Камиллы,
139 Где Турн и Низ нашли свой смертный час 4.Преследовать от града и до градаВолчицу эту будет он не раз, 142 Пока ее не свергнет в кратер Ада,Была откуда изгнана онаЛишь завистью… Спасти тебя мне надо 145 От этих мест, где гибель так верна;Иди за мной, – тебе не будет худо,Я выведу – на то мне власть дана – 148 Тебя чрез область вечности отсюда,Чрез область, где услышишь ты во мглеСтенания и вопли, где, как чуда, 151 Видения умерших на землеВторичной смерти ждут и не дождутся 5И от мольбы бросаются к хуле. 154 Потом перед тобою пронесутсяЛикующие призраки в огне,В надежде, что пред ними распахнутся, 157 Быть может, двери в райской сторонеИ их грехи искупятся страданьем.Но если обратишься ты ко мне 160 С желанием в Раю быть – тем желаньемДавно уже полна душа моя –То есть душа другая: по деяньям
163 Она меня достойнее, и яЕй передам тебя у райской двериИ удалюсь, печаль свою тая. 166 Я был рожден в иной и темной вере,К прозрению не приведен никем,И места нет теперь мне в райской сфере, 169 И я пути не укажу в эдем.Кому подвластны солнце, звезды эти,Кто царствует в веках над миром всем, 172 Того обитель – Рай… На этом светеБлаженны все, им взысканные!» СталТогда искать опоры я в поэте: 175 «Спаси меня, поэт! – я умолял. –Спаси меня от бедствий ты ужасныхИ в область смерти выведи, чтоб знал 178 Я скорбь теней томящихся, несчастных,И приведи к священным тем вратам,Где Петр Святой обитель душ прекрасных 181 Век стережет. Я быть желаю там».Мой проводник вперед шаги направил,И следовал я по его пятам.

Песня вторая

Во второй песне поэт, после обычного вступления, начинает сомневаться в своих силах для предстоящего пути и думает, что не в состоянии будет сойти в Ад вместе с Вергилием. Ободренный Вергилием, он решается наконец следовать за ним как за своим наставником и путеводителем.

1 День потухал. На землю сумрак лег,Людей труда к покою призывая.Лишь я один покойным быть не мог, 4 Путь трудный, утомительный свершая.Все то, что предстояло мне вперед –Страдания и обаянье Рая, – 7 То в памяти навеки не умрет…О, музы, о святое вдохновенье!Теперь вы мой единственный оплот! 10 Запомни, память, каждое явленье,Которое заметил только взгляд!«Скажи, поэт! – воскликнул я в волненье. – 13 Мой путь тяжел, в пути препятствий ряд…По силам ли мне подвиг предстоящий?Ты описал, как раз спускался в Ад 16 Герой Эней 1, тогда еще носящийЛюдскую плоть, и вышел невредим:Сам вечный Бог, на свете зло разящий, 19 Всегда стоял защитником над нимИ чтил родоначальника в нем Рима;И знаем мы – на этот славный Рим 22 Сошло благословение незримо…Святынею, источником добраДа будет град, где власть неутомима 25 Наместников святителя Петра!..Спустился в Ад Эней, тобой воспетый,В нем не нашедший смертного одра, 28 Но знаньем и прозрением согретый,Величье пап из Ада вынес он.Позднее же с земли печальной этой 31 Сам Павел был на Небо вознесен,Где стал опорой нашего спасенья.Но я – тяжелым подвигом смущен, 34 Я трепещу за дерзкие стремленья.Я не апостол Павел, не Эней, –Избрать их путь кто дал мне позволенье? 37 Вот почему являться в мир тенейБоюсь с тобой. Уж не безумен я ли?Но ты меня мудрее и сильней: 40 Покорствую тебе в моей печали».Как человек, лишенный воли вдруг,В котором мысли новые сменяли 43 Ряд прошлых дум и помыслов и мук,Так точно я в пути стал колебатьсяИ озирался с трепетом вокруг, 46 И быстро стала робостью сменятьсяМоя решимость. Призрак мне сказал:«Ты начал низкой трусостью смущаться. 49 Подобный страх нередко отвращалОт славных дел. Так тени зверь боится.Но я рассею страх твой. Я блуждал 52 Средь призраков, и ждал, когда решитсяНад участью моею приговор,Вдруг слышу, – я не мог не удивиться, – 55 Святая Дева в тихий разговорСо мной вступила. Счастья не скрывая,Я Деве покорился с этих пор. 58 Как звезды неба нежили, сверкая,Ее глаза и голос так звучал,Как пенье херувимов в царстве Рая: 61 «О, ты поэт, чей гений засиялИ будет жить до разрушенья света,Иди! На крутизне пустынных скал 64 Мой друг ждет и опоры, и совета,Препятствиями страшными смущен.Иль для него погибло все? Ответа 67 Я буду ждать: он будет ли спасен?Иди к нему и силой строгой речиДа будет от беды избавлен он. 70 Мне имя – Беатриче; издалечеЯвилась я. Меня любовь вела,Моя любовь с тобой искала встречи:
73 Я помощи твоей с мольбой ждала.В обитель Бога скоро я предстануИ там, где гибнет всякая хула, 76 Тебя я славословить громко стану…»И Беатриче смолкла. Я сказал:«Клянусь, тебе служить я не устану! 79 Ты святости высокой идеал,Ты образ добродетели чудесной!Все радости земли, что Бог нам дал, 82 Доводишь ты до радости Небесной!Тебе легко повиноваться мне…И если бы, о призрак бестелесный, 85 Твою я волю выполнил вполне,То все бы постоянно мне казалось,Что действовал я вяло, как во сне, 88 Что дело слишком медленно свершалось.Твои желанья мог я оценить,Но отвечай: как ты не побоялась 91 В жилище преисподнее сходитьИз той святой обители надзвездной,Которую не можешь ты забыть?..» 94 «Без страха я скольжу над этой бездной, –Сказала Беатриче, – и, поэт,Могу тебе совет я дать полезный: 97 Поверь – когда злых помыслов в нас нет,Нам ничего не следует бояться.Зло ближнему – вот где источник бед, 100 И только зла нам нужно всем пугаться.Благое Небо крепость мне дает,Чтоб не могла страданьем я терзаться 103 И даже пламя ног моих не жжет.Там в Небесах есть Дева Всеблагая 2,И ей-то, Всеблагой, стал жалок тот, 106 Кого спасти ты должен, сберегая.И к Лючии 3 пришла с мольбой она:«Спеши помочь тому ты, дорогая, 109 Которому рука твоя нужна».И Лючия то место посетила,Любви и сострадания полна, 112 Где я с Рахилью старой говорила,И молвила: «Настал ужасный миг!Что, Беатриче, ты не поспешила 115 Спасти того, кто в мире стал велик,Любив тебя? Иль ты не слышишь, что ли,Знакомый вопль и о спасенье крик? 118 Не видишь, как жилец земной юдолиВ борьбе со смертью грозной изнемог,Которая страшна в безумной воле, 121 Как океана бешеный поток…»Никто быстрей не мчался для добычи,Никто от бед бежать скорей не мог, 124 Как бросилась сюда я, Беатриче,Покинувши приют святых теней,И одного тебя на помощь клича. 127 Ты даром слова в мире всех сильней,И я в твоих словах ищу опоры…»Тогда на мне безмолвно, без речей, 130 Она в слезах остановила взоры,И я к тебе на помощь поспешилНе медля, – мне страшны ее укоры; 133 Волчицу я к тебе не допустилИ на гору открыл тебе дорогу…Что ж медлишь ты? Иль в сердце не смирил 136 Ты робости напрасную тревогу?Когда три девы в вечных НебесахЗа жизнь твою мольбы возносят к Богу, 139 Когда во мне, во всех моих словахНаходишь ты привет и поощренье,Ужель в тебе не утихает страх?» 142 Как от холодных ветров дуновенья,От стужи наклоняются цветыИ утром вновь встают в одно мгновенье 145 Под блеском солнца, полны красоты,Так точно я от страха вдруг очнулся,Воскликнув: «Будь благословенна ты, 148 В чьем состраданье я не обманулся,Ты, бодрость заронившая мне в грудь,Когда мой стан от ужаса согнулся… 151 И ты, поэт, благословенным будь,Исполнив повеленье Девы Рая.С тобой готов начать я смело путь, 154 Желаньем трудных подвигов сгорая.С тобой мне не страшна пучина зол…Веди ж меня, путей не разбирая…» 157 Так я сказал и за певцом пошел.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Божественная комедия в цитатах и афоризмах
Божественная комедия / Divina commedia
Новая жизнь
Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: