Извращённый Подарок

Переводчик: Надежда Крылова
Редактор и вычитка: Леруся Нефедьева
Обложка: Екатерина Белобородова
Оформитель : Юлия Цветкова
Глава 1
Сандра
Разумеется, мой избалованный, богатый, плохо ведущий себя босс не отвечает на звонки.
Я вздохнула и посмотрела на фасад клуба. Здание совершенно не примечательное, выкрашенное в темно-серый, оно вписалось бы в любой старый складской район. Но почему-то в этом районе оно выглядит более роскошным, чем другие здания вокруг.
Еще до того, как открываю дверь, чувствую пульсирующую музыку, которая сотрясает асфальт у моих ног и вызывает глубокий гул в моем теле. Я даже не представляю, сколько звукоизоляции было использовано в этом здании и насколько громкой должна быть музыка внутри, чтобы ее можно было услышать через бетон снаружи.
Набравшись смелости, я делаю шаг вперед и открываю дверь в клуб «Ред».
Не уверена, что поражает меня первым: красные огни, глубокие, неузнаваемые запахи, смешивающиеся в воздухе перед тем, как вдыхаю это в легкие, или пульсирующая музыка, все еще приглушенная за красной стеной передо мной.
Огромный громоздкий мужчина смотрит на меня, скрестив руки, но он кивает в сторону другой двери, и я, не встречаясь с ним взглядом, иду к двери.
Мне здесь не место.
И дело не только в этом, я никогда в жизни не ступала ни в один клуб. В двадцать четыре года, в наше время, это может показаться совершенно неслыханным, но я предпочитаю не высовываться, а жить спокойно и без какой-либо драмы. Клубы всегда кричали о драме, особенно этот. Незнакомки, извивающийся под музыку, парни, пристающие к женщинам или лапающих их, много выпивки… все истории о клубах, которые я слышала, — это не то, что хотела бы испытать на себе.
Но клуб «Ред» отличается от тех, о которых рассказывали мои подруги. В тех клубах главное — танцы, выпивка и музыка. Этот клуб ориентирован на другую клиентуру и деятельность.
Когда прохожу через дверь высотой десять футов, я чувствую, как музыка проникает в мое тело, когда я вхожу в переднюю комнату клуба.
Мои щеки начинают пылать, и я замираю. Я никогда раньше не видела ничего подобного. Клуб наполнен жизнью, музыкой, красным светом, танцующими парами, льющимися рекой напитками, стонами и криками, наполняющими воздух вместе с запахом секса и пота.
Мое лицо горит, когда оглядываю комнату. Люди в различных стадиях сексуальной активности в каждом углу и на диванах не дают мне возможности осмыслить хоть одну мысль. Я застываю на месте и думаю, что зайти в этот клуб кажется худшим решением в моей жизни. Взглядом окидываю комнату, не зная, куда смотреть, но нахожу пару вещей, на которые точно не следует смотреть. Например, обнаженную спину и задницу женщины, верхом на мужчине, — ее голая попка подпрыгивает от удовольствия. Я сразу отвожу взгляд на полукруг мужчин на диванах, которые ведут беседы, смеются и шутят, пока женщины стоят на коленях между их ног, их головы двигаются вверх-вниз. Странный жар наполняет меня изнутри, и я отступаю, чувствуя слабость и боясь, что вот-вот упаду.
Меньше всего хочется привлекать к себе внимание в этом месте. Все еще пытаясь найти безопасный островок, чтобы переключить внимание, замечаю женщину на коленях с мужчиной позади нее, второй на спине под ней, и третий впереди, каждый из которых заполняет ее собой. Ее сосредоточенный и довольный вид приводят в замешательство — как может быть что-то ещё, кроме дискомфорта, когда тебя заполняют всеми возможными способами подобным образом?
Она, кажется, даже не замечает меня, когда мужчина перед ней берет ее за затылок, чтобы протолкнуть глубже в горло. Я задыхаюсь, беспокоясь за нее, хотя жар, разливающийся по моему телу, заставляет задуматься о том, каково это — быть на ее месте.
И это совершенно та мысль, которая не должна приходить ко мне в голову. Я здесь для того, чтобы найти кого-то, а не для того, чтобы пробовать подобные удовольствия, а этого точно не хочу. Музыка пульсирует во мне, изменяя ритм моего сердца, а мое тело раскачивается, пока я смотрю в пол, пытаясь привыкнуть к этому безумному месту.
Как можно чувствовать себя комфортно, когда другие люди просто наблюдают за тем, как они занимаются такими вещами? Первая женщина, на которую я смотрела, сидя верхом на джентльмене, вскрикивает, и я невольно бросаю взгляд в ее сторону. Ее движения замедлились, и кончики пальцев мужчины на ее бедрах впиваются в плоть, поскольку он заставляет ее двигаться в гораздо более медленном темпе. Через мгновение она откидывается назад с довольным выражением лица, ее маленькая грудь подпрыгивает при движении, и я быстро отворачиваюсь, надеясь, что она не заметила, что я пялюсь на нее.
Я делаю несколько шагов вперед, пытаясь понять, куда идти дальше. Здесь шесть разных дверей на выбор, каждая из которых окрашена в разные цвета. Я вижу еще одну красную дверь, синюю, фиолетовую, желтую… Не могу отделаться от ощущения, что это своего рода маркеры, указатели, которые могут быть написаны на языке, которого я не знаю.
С гордо поднятой головой и с большей уверенностью, чем чувствую на самом деле, вхожу в красную дверь. Я здесь, чтобы найти Рико. Все остальное не имеет значения. Если не найду его, то потеряю работу. Рико — далеко не самый лучший в мире начальник, но он очень четко дает указания… и что он сделает, если их не выполнят.