Шрифт:
Голос к концу фразы грубеет. В воздухе пахнет любопытством — не гневом или похотью — но мне все равно до одури страшно. Хочу верить, что эти ребята просто так меня стращают. Издеваются. С содроганием поворачиваю голову и вижу Дика. Одет так же, как и Том с рацией в ухе, но чуть ниже и немного шире в плечах. И тоже с коротким белым ежиком. Внутри холодеет — белые волки самые крутые.
— Ты ведь понимаешь, что удрать не удастся? — дергаюсь от первого голоса. Разворачиваюсь на звук. Том уже в нескольких футах от меня. — Давай без сцен. Ты просто пойдешь с нами.
— Мы тебя не тронем, — басит Дик со спины, выделяя интонацией слово «мы».
А у меня есть варианты? Киваю. Том отступает в сторону, преграждая путь к выходу, и жестом направляет меня вглубь кухни, к двери, которая ведет в зал. Дик толкает створку. Замираю в страхе, но кто-то из них невесомо надавливает на лопатки. Вежливо. Действительно не обижают.
В зале полно народу. Люди! Это же должен быть людской ресторан! Засада! Откуда тут волки?
Том указывает на проход в правой стене за барной стойкой. Дик обгоняет нас и скрывается в нем первым. Его напарник проводит меня по узкому полутемному коридору и, отодвинув тяжелую штору, вталкивает в небольшой зал.
Дик обращается к сидящему за единственным занятым столиком джентльмену.
— Мистер Холт, — в голосе слышу уважительное благоговение, — мы выяснили. На кухню забралась воровка.
Шона
Загадочный мистер Холт выглядывает из-за широкого тела подручного и вцепляется в меня недовольным взглядом. А я… впервые вижу белого альфу. Статный, красивый, с холодными серо-голубыми глазами. Любуюсь им, хотя понимаю, что пялиться не хорошо… Сидит, но и так видно, что он головы на полторы выше меня. Тонкая кожаная куртка соблазнительно обтягивает внушительные бицепсы, а под ней черная водолазка.
Дик, заметив интерес босса, отступает в сторону, как раз когда Том подводит меня к столику.
На лице мистера Холта мелькает тень раздражения, но он улыбается уголками губ. Прячу ладони по пальцы в рукава. Вздергиваю подбородок, но говорить не решаюсь. К альфам следует проявлять особое уважение.
— Ребята говорят, что ты воровка, это так? — мистер Холт упирает в меня пронзительный взгляд, от которого по рукам бегут мурашки, вздыбливая волоски.
Его низкий глубокий голос завораживает и обволакивает, вызывает волну жара по телу. Но я четко улавливаю в нем затаенную опасность.
— Да, мистер Холт, — мелко киваю. Страх снова пробирает до костей.
— И что ты украла? — он повелительно задает новый вопрос, смотрит мне за спину и делает кому-то знак в воздухе.
— Сыр, — отвечаю честно. Это же пустяк. — Один контейнер тертого сыра, мистер Холт.
— Сыр, значит… — он переводит задумчивый взгляд на противоположное кресло, чешет выбритый подбородок. — Зачем?
— Я… — теряюсь. Очевидно же! — Я была голодна, мистер Холт.
Белый волк снова втыкает в меня острый, как дротик, взгляд.
— Ты могла попросить. Думаешь, я отказал бы бродяжке? — в его голосе появляется презрение.
Машинально задаюсь вопросом, стал бы он, и неосознанно влезаю в его мысли. Это мой дар. Ненавижу! Я читаю чужие мысли. Вижу, что не отказал бы, и внутренности обдает холодным жаром, потому что за воровство…
— Тех, кто ворует у меня, я обычно убиваю, — с рычащими нотками выкатывает альфа. — Бестолковый ты черный волчонок. Хотя ты вряд ли знаешь, кто я…
Активно киваю, растягивая губы в заискивающую улыбку.
— Позвольте мне отработать, мистер Холт? — даже я слышу писклявые нотки в голосе.
В этот момент к столику подходит бармен, человек по запаху, и ставит перед альфой крошечную чашку с кофе. Тот выпивает дымящийся напиток одним махом и, возвращая обратно, снова смотрит на меня. В серых глазах светится недобрый огонек.
— Твое время вышло, — цедит холодно, выходит из-за стола и останавливается вплотную ко мне. — Мне пора ехать.
Он и правда выше на полторы головы. По спине катится пот, а глаза саднит от слез. Мистер Холт кладет ладони мне на виски. Я уже знаю, что он сделает дальше. Все будет быстро и безболезненно. Одно короткое точное движение — и он сломает мне шею. Изо всех сил держусь, чтобы не дернуться, но в душе растет волна негодования. И протеста.
— Это всего лишь сыр, альфа, — скрежещу сквозь зубы. — А мне только исполнилось восемнадцать!
Крепкие ладони сильнее сжимают голову. От него пахнет гневом. Альфа смотрит на меня сверху вниз, точно удивлен, что букашка, которую он собирается раздавить, открыла рот и посмела тявкать. Черт! Он же на полном серьезе собирается меня прикончить! Внутри все переворачивается, живот сводит.
— Дело не в том, сколько ты украла, — рокотливый голос точно наждаком проходит по коже. — А в том, что посягнула на мое. Никто не смеет покушаться на то, что принадлежит мне.