Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Документальное
:критика
.Стихи и поэзия
:поэзия
,зарубежная поэзия
.Образование и наука
:литературоведение
.Прочее
:зарубежная классика
.
Сонет 69 — это один из 154-х сонетов Шекспира, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В сонете 69, повествующий поэт и драматург выразил отношение окружающих, описанное в сонете превосходным во всех отношениях, но окружение всматривалось в «красоту ума» юноши, чаще всего неверно оценивали его, добавляя «запахи сорняка», иначе говоря — качества бастарда. В целях максимального сохранения авторского замысла, заложенного в сонеты, был возвращён глагол «end», «заканчивать» строки 3 сонета 69 текста оригинала Quarto 1609 года, который был заменён на «due», «надлежащий» Эдмондом Малоун (Edmond Malone), который обосновал замену, посчитав его технической опечаткой вёрстки при передаче в печать сборника сонетов Quarto 1609 года (см. архивные дискуссии 1916 года, ниже). Дело в том, что методология построения «шекспировской» строки была основана на правиле, которое предусматривало окончание строки завершать глаголом, а не прилагательным, как предположил Малоун при замене. Впрочем, хочу акцентировать внимание на архиважную деталь исследования сонета 69, это то, что в «елизаветинскую» эпоху английские обороты речи: «end» и «and date» в контексте правоприменительной практики использовались, только в качестве обозначения, что могло обозначать при переводе на русский, как «конец», либо «кончина» по истечению (какого-либо) срока. Использование этого слова в содержании сонета 69 (line 3) предоставило мне намёк на то, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер по долгу своей службы в какой-то промежуток времени имел прямое отношение к юридической системе Англии. Также подлежал возвращению оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке «soyle», «скажу так» текста оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на широко применяемое слово «soil», «почва» по назначению исходящего от архаичного глагола «to soiled», «возделывать почву». 27.04.2025 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120» © Copyright: Свами Ранинанда, 2025 Свидетельство о публикации: 125042708168
Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
**********************
Poster 2025 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 69, 70, 120»
William Shakespeare Sonnet 69 «Those parts of thee that the worlds»
William Shakespeare Sonnet 70 «That thou art blamed shall not»
William Shakespeare Sonnet 120 «That you were once unkind»
Poster 2025 © «Language of Flowers» by Alphonse Mucha 1900
Poster 2025 © «Four Seasons — Spring» c. 1896 Alphonse Mucha | Paris France
_____________________
«But Shakespeare knows what the Sphinx thinks, if anybody does. His genius is penetrative as cold midwinter entering every room and making warmth shiver in ague fits. I think Shakespeare never errs in his logical sequence in character. He surprises us, seems unnatural to us, but because we have been superficial observers; while genius will disclose those truths to which we are blind».
«Но Шекспир знает, о чём иногда задумывается Сфинкс, если хоть кто-нибудь это проделывал. Его гений — всепроникающий, как холод в середине зимы, поступающий в каждую комнату и заставляющий остатки тепла дрожать в приступах лихорадки. Я полагаю, что Шекспир никогда не ошибался в его логике последовательных действий об характере образов. Он поражает нас, представившись перед нами противоестественным, но всего лишь потому, что мы были поверхностными наблюдателями; в то время как гений хотел раскрыть те истины, для (осмысленного понимания) которых мы оказались — ослеплёнными».
Уильям А. Куэйл (William Alfred Quayle 1860—1925). «Some Words on Loving Shakespeare».
Независимо, от утверждений современных критиков об отсутствии ярко выраженных связей между двумя парами сонетов 69—70 и 119—120, но в ходе исследований для меня шаг за шагом раскрывалась связь в каждой паре сонетов, которые были пропитаны алхимией аллегорического образного «шекспировского» языка. Метанойя и пароксизмы связывали сонеты 69—70, буквально завораживали, в тоже время сонеты 119—120 были связаны между собой античными аллегорическими образами посредством слов-символов, написанных с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. В тоже время слова-символы сонетов 119—120 предоставляли «аллюзию», переадресовывающую к конкретным аллегориям фрагментам текста эпоса «Одиссея» Гомера.
* Метанойя (др.-греч.: «сожаление» (чувство сожаления было присущим для древнегреческих воинов из-за совершённых ими убийств во время войн), «раскаяние», греч. по-новогречески: «метание ума», «смена образа мысли», «переосмысление») — термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемых сожалением об содеянном ранее; раскаяние (в психологии и психотерапии). Данная категория была принята в раннехристианской религиозной традиции, и обозначала — «покаяние».
Сложность восприятия исследователями шекспировских образов, построенных на противоречиях экзистенциальной реальности, где человечество по свой природе — абсолютно неисправимо и обречено на бесконечное исправление своих ошибок по Канту. Тем не менее подавляющее большинство критиков и исследователей не приняли в расчёт имманентный характер шекспировских образов. По этой причине, их исследования творческого наследия поэта и драматурга, выделялись обобщающим подходом, построенном на характерных штампах при полном отсутствии психологического портрета гения драматургии. Ко всему прочему, исследователи критически недооценивали интеллект и общий накопленный запас знания Шекспира.
«При изучении шекспировской «аллюзии», в качестве ссылки на древнегреческую мифологию в сонетах необходимо рассматривать литературные образы божеств, учитывая их имманентность не только потому, что их имена являлись словами-символами и идентификационными маркерами. Согласно древнегреческому пантеизму, сущность каждого божества была имманентна по отношению к окружающему миру, то есть она по сути являлась идентичной, и соответствующей ему. Именно, по этой причине внесённые изменения в сонеты критиками и издателями переизданий после первоначально изданного Quarto 1609 года, в итоге уничтожили «метафизику литературных образов» сонетов, созданных Уильямом Шекспиром, служащих в качестве частной переписки» 2024 © Свами Ранинанда.
* Имманентный (лат. «immanens», род. п. «immanentis», то есть «пребывающий», «свойственный») — пребывающий внутри; по Канту, диаметрально противоположный трансцендентному; т. е. то, что пребывает в самом себе и не переходит в нечто чуждое, не превращаясь в трансцендентное. Имманентным является, например, метод, который определяется самим предметом исследования; критика, которая обсуждает идею или систему идей, исходя из её собственных предпосылок. В теории познания имманентный означает, остающийся внутри границ возможного опыта (Кант). Философский энциклопедический словарь. 2010.