Шрифт:
***
— Значит, — задумчиво и с сомнением протянул краснолюд, — раз в десять лет необходимо обновлять контур?
— Истинно так, господин Балтимор, — выдавив из себя самую дружелюбную улыбку, на которую был способен, ответил я.
Внутренне же я потихоньку начинал закипать от излишней дотошности главы торговой палаты. Еще несколько дней назад вежливый краснолюд словно преобразился. Он начал ставить под сомнения все мои слова и действия, чем безмерно меня раздражал. Возможно, он изменил свое отношение после того, как до верхушки дошла весть о смерти сородичей в одной из шахт. Я более, чем уверен, что у многих там были близкие среди погибших.
Нам с Эрландом, конечно же, никто не выдвигал обвинений. Особенно после проведения расследования. Тем не менее, как говорится, осадочек остался, и многие не поверили, что мы невиновны. И похоже, что глава торговой палаты как раз из числа «скептиков», что поставили под сомнения результаты расследования. Но, при этом, отказаться вести со мной дела он не мог, так как я все еще являлся официальным представителем Капитула чародеев. Вот и пакостит, как может, продолжая задавать одни и те же вопросы уже в который раз.
— И, конечно же, чтобы обновить контур, нужны будете вы, — с неприязнью произнес он.
Я с трудом сдержал зубной скрежет, ограничившись простым вздохом.
— Отнюдь, — не согласился я, покачав головой, — с задачей справится практически любой чародей.
На самом деле, весь этот контур не более, чем фикция. Фактически, простейшие чары, которые должны отпугивать диких животных от лагеря и которые были переделаны мной под определенный вид существ. Все, что требуется от того, кто будет заниматься «обновлением» контура чар, — просто пройтись и напитать руны, высеченные на стенах шахт.
— И чем же это отличается от необходимости нанимать ведьмака в раз в десять лет? — довольно, словно на чем-то подловил меня, спросил Балтимор. — Всяко дешевле нанять ведьмака за пару сотен монет, чем кого-то из вашей братии.
«Думаю, не стоит говорить, что ведьмака им все равно придется нанимать», — немного злорадно подумал я, вспоминая, что контур будет действовать только на территории шахт.
— Тем, что в отличие от ведьмака, — тем временем произнес я, — мой контур гарантированно справится с задачей. Да и, к тому же, если будете все делать в срок, не будет ненужных жертв.
Слова о жертвах нашли своего адресата. Мне стало отчетливо слышно, как старый краснолюд заскрипел зубами. Крылья его носа начали раздуваться, а сам он часто задышал. Лицо стало багровым, и казалось, что он вот-вот взорвется.
Но стоит отдать должное его опыту. Постепенно глава торговой палаты начал успокаиваться, но недобрый огонек в его глазах сохранился.
— Раз уж вы заговорили о гарантиях, — заговорил он, прищурившись, — то каковы гарантии, что этот ваш «контур» вообще поможет?
— Вам придется поверить на слово, — пожав плечами, сказал я. — Если, конечно, у вас не найдется еще одного шарлея, чтобы все проверить.
— В таком случае, — продолжил старый краснолюд, — считаю справедливым, что оплату вы получите, как только мы сможем все проверить. То есть через десять лет.
Я сделал глубокий вдох, а затем медленно выдохнул. В кабинете Балтимора резко стало темнее. Тени сгустились, а воздух стал тяжелым, отчего старик начал хватать ртом воздух.
— Сдается мне, что вы что-то не так поняли, господин Балтимор, — мои слова так и сочились плохо скрытой издевкой. — Мы с вами не торгуемся. Я прекрасно осведомлен, что ваш Староста уже одобрил договор на поставку двимерита. И поэтому весь этот спектакль не более, чем фикция, равно как и эта глупая попытка вывести меня из себя — не более, чем ваша личная инициатива.
К этому моменту тени стали еще гуще. Еще немного, и в кабинете зазвучал бы сводящий с ума шепот на мертвых языках.
— Поэтому, — продолжил говорить я, смотря на вжавшегося в свой стул краснолюда, — давайте закончим все побыстрее, потому что любые задержки меня немного раздражают.
Медленно поднявшись со своего места, я подошел к столу, за которым сидел уже совсем бледный краснолюд. Уперев руки в столешницу, я буквально навис над стариком.
— А я очень не люблю, — жутковато улыбнувшись, сказал я, — когда меня что-то раздражает.
Глава 32. В Ковир
***
Интерлюдия.
Альзур из Марибора.
— Как?! — кричал я, держась за голову и смотря на пытавшегося казаться как можно меньше Идаррана. — Как, хаос тебя раздери, это могло произойти? Как этому ублюдку удалось выжить?!
Не в силах сдержать эмоции, я чуть ли не завыл от бессилия. Хотелось крушить все вокруг, до чего только дотянется рука, а до чего не дотянется — уничтожить с помощью магии. Но приходилось сдерживаться, чтобы ненароком не убить ученика. Хватит нам и этих двух трупов, которые помогали ему выполнять поручение.