Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Древние книги
  3. Книга "Одиссея (пер. В.А. Жуковского)"
Одиссея (пер. В.А. Жуковского)
Читать

Одиссея (пер. В.А. Жуковского)

Гомер

Древние книги

:

мифы. легенды. эпос

.
2003 г.
Аннотация

«Одиссея». Эпическая поэма Гомера, уникальная уже тем, что дошла до наших дней в первозданном виде. Эта поэма – подлинное откровение стихотворной мысли древней Эллады.

Полные очарования описания экзотических стран, опасных приключений и нежныхчувств героев, а также легенды и тайны, которыми овеяно прошлое, – все это «Одиссея», книга, без которой немыслима мировая литература.

Песнь первая

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,Многих людей города посетил и обычаи видел,Много и сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясьЖизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны 5Были, однако, заботы, не спас он сопутников: самиГибель они на себя навлекли святотатством, безумцы,Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, –День возврата у них он похитил. Скажи же об этомЧто-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза. 10Все уж другие, [ 1 ] погибели верной избегшие, былиДома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукойС милой женой и отчизной крушимого, в гроте глубокомСветлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольнойСилой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом. 15Но когда, наконец, обращеньем времен приведен былГод, в который ему возвратиться назначили богиВ дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей онВсё не избег от тревог), преисполнились жалостью богиВсе; Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея, 20Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов(Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходитБог светоносный, [ 2 ] другие, где всходит), чтоб там от народаПышную тучных быков и баранов принять гекатомбу. 25Там он, сидя на пиру, веселился; другие же богиТою порою в чертогах Зевесовых собраны были.С ними людей и бессмертных отец начинает беседу;В мыслях его был Эгист беспорочный (его же АтридовСын, знаменитый Орест, умертвил); и о нем помышляя, 30Слово к собранью богов обращает Зевес Олимпиец:«Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют!Зло от нас, утверждают они; но не сами ли частоГибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?Так и Эгист: не судьбе ль вопреки он супругу Атрида [ 3 ] 35Взял, умертвивши его самого при возврате в отчизну?Гибель он верную ведал; от нас был к нему остроокийЭрмий, губитель Аргуса, ниспослан, чтоб он на убийствоМужа не смел посягнуть и от брака с женой воздержался.«Месть за Атрида свершится рукою Ореста, когда он 40В дом свой вступить, возмужав, как наследник, захочет», так былоСказано Эрмием – тщетно! не тронул Эгистова сердцаБог благосклонный советом, и разом за все заплатил он».Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея ПалладаЗевсу сказала: «Отец наш, Кронион, верховный владыка, 45Правда твоя, заслужил он погибель, и так да погибнетКаждый подобный злодей! Но теперь сокрушает мне сердцеТяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно онСтраждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятомПупе широкого моря, [ 4 ] лесистом, где властвует нимфа, 50Дочь кознодея Атланта, которому ведомы моряВсе глубины и который один подпирает громадуДлинноогромных столбов, раздвигающих небо и землю.Силой Атлантова дочь Одиссея, лиющего слезы,Держит, волшебством коварно-ласкательных слов об Итаке 55Память надеяся в нем истребить. Но, напрасно желаяВидеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,Смерти единой он молит. Ужель не войдет состраданьеВ сердце твое, Олимпиец? Тебя ль не довольно дарамиЧтил он в троянской земле, посреди кораблей там ахейских 60Жертвы тебе совершая? За что ж ты разгневан, Кронион?»Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:«Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.Я позабыл Одиссея, бессмертным подобного мужа,Столь отличенного в сонме людей и умом и усердным 65Жертв приношеньем богам, беспредельного неба владыкам?Нет! Посейдон обволнитель земли, с ним упорно враждует,Все негодуя за то, что циклоп Полифем богоравныйИм ослеплен: из циклопов сильнейший, Фоосою нимфой,Дочерью Форка, владыки пустынно-соленого моря, 70Был он рожден от ее с Посейдоном союза в глубокомГроте. Хотя колебатель земли Посейдон ОдиссеяСмерти предать и не властен, но, по морю всюду гоняя,Все от Итаки его он отводит. Размыслим же вместе,Как бы отчизну ему возвратить. Посейдон отказаться 75Должен от гнева: один со всеми бессмертными в споре,Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет».Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада Зевсу сказала:«Отец наш, Кронион, верховный владыка!Если угодно блаженным богам, чтоб увидеть отчизну 80Мог Одиссей хитроумный, то Эрмий аргусоубийца,Воли богов совершитель, пусть будет на остров ОгигскийК нимфе прекраснокудрявой ниспослан от нас возвестить ейНаш приговор неизменный, что срок наступил возвратитьсяВ землю свою Одиссею, в бедах постоянному. Я же 85Прямо в Итаку пойду возбудить в Одиссеевом сынеГнев и отважностью сердце его преисполнить, чтоб созвалОн на совет густовласых [ 5 ] ахеян и в дом ОдиссеевВход запретил женихам, у него беспощадно губящимМелкий скот и быков криворогих и медленноходных. 90Спарту и Пилос песчаный потом посетит он, чтоб сведать,Нет ли там слухов о милом отце и его возвращенье,Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава».Кончив, она привязала к ногам золотые подошвы,Амброзиальные, всюду ее над водой и над твердым 95Лоном земли беспредельныя легким носящие ветром;После взяла боевое копье, заощренное медью,Твердое, тяжкоогромное, им же во гневе сражаетСилы героев она, громоносного бога рожденье.Бурно с вершины Олимпа в Итаку шагнула богиня. 100Там на дворе, у порога дверей Одиссеева дома,Стала она с медноострым копьем, облеченная в образГостя, тафийцев властителя, Ментеса; собранных вместеВсех женихов, многобуйных мужей, там богиня узрела;В кости играя, сидели они перед входом на кожах 105Ими убитых быков; а глашатаи, стол учреждая,Вместе с рабами проворными бегали: те наливалиВоду с вином в пировые кратеры; а те, ноздреватойГубкой омывши столы, их сдвигали и, разного мясаМного нарезав, его разносили. Богиню Афину 110Прежде других Телемах богоравный увидел. ПрискорбенСердцем, в кругу женихов он сидел, об одном помышляя:Где благородный отец и как, возвратяся в отчизну,Хищников он по всему своему разгоняет жилищу,Власть восприимет и будет опять у себя господином. 115В мыслях таких с женихами сидя, он увидел Афину;Тотчас он встал и ко входу поспешно пошел, негодуяВ сердце, что странник был ждать принужден за порогом; приближась,Взял он за правую руку пришельца, копье его принял,Голос потом свой возвысил и бросил крылатое слово: 120«Радуйся, [ 6 ] странник; войди к нам; радушно тебя угостим мы;Нужду ж свою нам объявишь, насытившись нашею пищей».Кончив, пошел впереди он, за ним Афинея Паллада.С нею вступя в пировую палату, к колонне высокойПрямо с копьем подошел он и спрятал его там в поставе 125Гладкообтесанном, где запираемы в прежнее времяКопья царя Одиссея, в бедах постоянного, были,К креслам богатым, искусной работы, подведши Афину,Сесть в них ее пригласил он, покрыв наперед их узорнойТканью; для ног же была там скамейка; потом он поставил 130Стул резной для себя в отдаленье от прочих, чтоб гостюШум веселящейся буйно толпы не испортил обеда,Также, чтоб втайне его расспросить об отце отдаленном.Тут принесла на лохани серебряной руки умыть имПолный студеной воды золотой рукомойник рабыня, 135Гладкий потом пододвинула стол; на него положилаХлеб домовитая ключница с разным съестным, из запасаВыданным ею охотно; на блюдах, подняв их высоко,Мяса различного крайчий принес и, его предложив им,Кубки златые на браном столе перед ними поставил; 140Начал глашатай смотреть, чтоб вином наполнялися чащеКубки. Вошли женихи, многобуйные мужи, и селиЧином на креслах и стульях; глашатаи подали водуРуки умыть им; невольницы хлеб принесли им в корзинах;Отроки светлым напитком до края им налили чаши. 145Подняли руки они к приготовленной пище; когда жеБыл удовольствован голод их лакомой пищей, вошло имВ сердце иное – желание сладкого пенья и пляски:Пиру они украшенье; и звонкую цитру глашатайФемию подал, певцу, перед ними во всякое время 150Петь принужденному; в струны ударив, прекрасно запел он.Тут осторожно сказал Телемах светлоокой Афине,Голову к ней приклонив, чтоб его не слыхали другие:«Милый мой гость, не сердись на меня за мою откровенность;Здесь веселятся; у них на уме лишь музыка да пенье; 155Это легко: пожирают чужое без платы, богатствоМужа, которого белые кости, быть может, иль дождикГде-нибудь мочит на бреге, иль волны по взморью катают.Если б он вдруг перед ними явился в Итаке, то все бы,Вместо того чтоб копить и одежды и золото, стали 160Только о том лишь молиться, чтоб были их ноги быстрее.Но погиб он, постигнутый гневной судьбой, и отрадыНет нам, хотя и приходят порой от людей земнородныхВести, что он возвратится, – ему уж возврата не будет.Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая: 165Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогойПрибыл в Итаку и кто у тебя корабельщики? В край наш(Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты.Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать: 170В первый ли раз посетил ты Итаку иль здесь уж бывалыйГость Одиссеев? В те дни иноземцев сбиралося многоВ нашем доме: с людьми обхожденье любил мой родитель».Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:«Все откровенно тебе расскажу; я царя Анхиала 175Мудрого сын, именуюся Ментесом, правлю народомВеслолюбивых тафийцев; и ныне корабль мой в ИтакуВместе с моими людьми я привел, путешествуя темнымМорем к народам иного языка; хочу я в ТемесеМеди добыть, на нее обменявшись блестящим железом; 180Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистымНа поле, в пристани Ретре, далеко от города. НашиПредки издавна гостями друг другу считаются; это,Может быть, слышишь нередко и сам ты, когда посещаешьДеда героя Лаэрта… а он, говорят, уж не ходит 185Более в город, но в поле далеко живет, удрученныйГорем, с старушкой служанкой, которая, старца покоя,Пищей его подкрепляет, когда устает он, влачасяПо полю взад и вперед посреди своего винограда.Я же у вас оттого, что сказали мне, будто отец твой 190Дома… но видно, что боги его на пути задержали:Ибо не умер еще на земле Одиссей благородный;Где-нибудь, бездной морской окруженный, на волнообъятомОстрове заперт живой он иль, может быть, страждет в неволеХищников диких, насильственно им овладевших. Но слушай 195То, что тебе предскажу я, что мне всемогущие богиВ сердце вложили, чему неминуемо сбыться, как сам яВерю, хотя не пророк и по птицам гадать неискусен.Будет недолго он с милой отчизной в разлуке, хотя быСвязан железными узами был; но домой возвратиться 200Верное средство отыщет: на вымыслы он хитроумен.Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:Подлинно ль вижу в тебе Одиссеева сына? Ты чудноС ним головой и глазами прекрасными сходен; еще яПомню его; в старину мы друг с другом видалися часто; 205Было то прежде отплытия в Трою, куда из ахеянЛучшие с ним в крутобоких своих кораблях устремились.С той же поры ни со мной он, ни я с ним нигде не встречались».«Добрый мой гость, – отвечал рассудительный сын Одиссеев, –Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать. 210Мать уверяет, что сын я ему, но сам я не знаю:Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно.Лучше б, однако, желал я, чтоб мне не такой злополучныйМуж был отцом; во владеньях своих он до старости б позднейДожил. Но если уж ты вопрошаешь, то он, из живущих 215Самый несчастливый ныне, отец мне, как думают люди».Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:«Видно, угодно бессмертным, чтоб был не без славы в грядущемДом твой, когда Пенелопе такого, как ты, даровалиСына. Теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая, 220Что здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь лиПраздник иль свадьбу пируешь? Не складочный пир здесь, конечно.Кажется только, что гости твои необузданно в вашемДоме бесчинствуют: всякий порядочный в обществе с нимиБыть устыдится, позорное их поведение видя». 225«Добрый мой гость, – отвечал рассудительный сын Одиссеев, –Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно.Некогда полон богатства был дом наш; он был уважаемВсеми в то время, как здесь неотлучно тот муж находился.Ныне ж иначе решили враждебные боги, покрывши 230Участь его неприступною тьмою для целого света;Менее стал бы о нем я крушиться, когда бы он умер:Если б в троянской земле меж товарищей бранных погиб онИль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался,Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом, 235Сыну б великую славу на все времена он оставил… Ныне жеГарпии взяли его, [ 7 ] и безвестно пропал он,Светом забытый, безгробный, одно сокрушенье и воплиСыну в наследство оставив. Но я не о нем лишь единомПлачу; другое великое горе мне боги послали: 240Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны,Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа,Первые люди Итаки утесистой мать ПенелопуНудят упорно ко браку и наше имение грабят;Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от брака 245Средств не имеет спастись; а они пожирают нещадноНаше добро [ 8 ] и меня самого напоследок погубят».С гневом великим ему отвечала богиня Афина:«Горе! Я вижу, сколь ныне тебе твой отец отдаленныйНужен, чтоб сильной рукой с женихами бесстыдными сладить. 250О, когда б он в те двери вступил, возвратяся внезапно,В шлеме, щитом покровенный, в руке два копья медноострых!..Так впервые увидел его я в то время, когда онВ доме у нас веселился вином, посетивши в ЭфиреИла, Мермерова сына (и той стороны отдаленной 255Царь Одиссей достигал на своем корабле быстроходном;Яда, смертельного людям, искал он, дабы напоить имСтрелы свои, заощренные медью; но Ил отказалсяДать ему яда, всезрящих богов раздражить опасаясь;Мой же отец им его наделил по великой с ним дружбе). 260Если бы в виде таком Одиссей женихам вдруг явился,Сделался б брак им, судьбой неизбежной постигнутым, горек.Но – того мы, конечно, не ведаем – в лоне бессмертныхСкрыто: назначено ль свыше ему, возвратись, истребить ихВ этом жилище иль нет. Мы размыслим теперь совокупно, 265Как бы тебе самому от грабителей дом свой очистить.Слушай же то, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:Завтра, созвав на совет благородных ахеян, пред нимиВсе объяви ты, в свидетели правды призвавши бессмертных;После потребуй, чтоб все женихи по домам разошлися; 270Матери ж, если супружество сердцу ее не противно,Ты предложи, чтоб к отцу многосильному в дом возвратилась,Где, приготовив все нужное к браку, богатым приданымМилую дочь, как прилично то сану, ее наделит он.Также усердно советую, если совет мой ты примешь: 275Прочный корабль с двадцатью снарядивши гребцами, отправьсяСам за своим отдаленным отцом, чтоб проведать, какаяВ людях молва про него, иль услышать о нем прорицаньеОссы, всегда повторяющей людям Зевесово слово.Пилос сперва посетив, ты узнай, что божественный Нестор 280Скажет; потом Менелая найди златовласого в Спарте;Прибыл домой он последний из всех меднолатных ахеян.Если услышишь, что жив твой родитель, что он возвратится,Жди его год, терпеливо снося притесненья; когда жеСкажет молва, что погиб он, что нет уж его меж живыми, 285То, незамедленно в милую землю отцов возвратяся,В честь ему холм гробовой [ 9 ] здесь насыпь и обычную пышноТризну по нем соверши; Пенелопу ж склони на замужество.После, когда надлежащим порядком все дело устроишь,Твердо решившись, умом осмотрительным выдумай средство, 290Как бы тебе женихов, захвативших насильственно дом ваш,В нем погубить иль обманом, иль явного силой; тебе жеБыть уж ребенком нельзя, ты из детского возраста вышел;Знаешь, какою божественный отрок Орест перед целым 295Светом украсился честью, отмстивши Эгисту, которым 295Был умерщвлен злоковарно его многославный родитель?Так и тебе, мой возлюбленный друг, столь прекрасно созревший,Должно быть твердым, чтоб имя твое и потомки хвалили.Время, однако, уж мне возвратиться на быстрый корабль мойК спутникам, ждущим, конечно, меня с нетерпеньем и скукой. 300Ты ж о себе позаботься, уваживши то, что сказал я».«Милый мой гость, – отвечал рассудительный сын Одиссеев, –Пользы желая моей, говоришь ты со мною, как с сыномДобрый отец; я о том, что советовал ты, не забуду.Но подожди же, хотя поторопишься в путь; здесь прохладной 305Баней и члены и душу свою освежив, возвратишьсяТы на корабль, к удовольствию сердца богатый подарокВзяв от меня, чтоб его мне на память беречь, как обычайЕсть меж людьми, чтоб, прощаяся, гости друг друга дарили».Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: 310«Нет! Не держи ты меня, тороплюсь я безмерно в дорогу;Твой же подарок, обещанный мне так радушно тобою,К вам возвратяся, приму и домой увезу благодарно,В дар получив дорогое и сам дорогим отдаривши».С сими словами Зевесова дочь светлоокая скрылась, 315Быстрой невидимо птицею вдруг улетев. ПоселилаТвердость и смелость она в Телемаховом сердце, живееВспомнить заставив его об отце; но проник он душоюТайну и чувствовал страх, угадав, что беседовал с богом.Тут к женихам он, божественный муж, подошел; перед ними 320Пел знаменитый певец, и с глубоким вниманьем сиделиМолча они; о печальном ахеян из Трои возврате,Некогда им учрежденном богиней Афиною, пел он.В верхнем покое своем вдохновенное пенье услышав,Вниз по ступеням высоким поспешно сошла Пенелопа, 325Старца Икария дочь многоумная: вместе сошли с нейДве из служанок ее; и она, божество меж женами,В ту палату вступив, где ее женихи пировали,Подле столба, потолок там высокий державшего, стала,Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим; 330Справа и слева почтительно стали служанки; царицаС плачем тогда обратила к певцу вдохновенному слово:«Фемий, ты знаешь так много других, восхищающих душуПесней, сложенных певцами во славу богов и героев;Спой же из них, пред собранием сидя, одну; и в молчанье 335Гости ей будут внимать за вином; но прерви начатуюПесню печальную; сердце в груди замирает, когда яСлышу ее: мне из всех жесточайшее горе досталось;Мужа такого лишась, я всечасно скорблю о погибшем,Столь преисполнившем славой своей и Элладу и Аргос». 340«Милая мать, – возразил рассудительный сын Одиссеев, –Как же ты хочешь певцу запретить в удовольствие нашеТо воспевать, что в его пробуждается сердце? ВиновенВ том не певец, а виновен Зевес, посылающий свышеЛюдям высокого духа по воле своей вдохновенье. 345Нет, не препятствуй певцу о печальном возврате данаевПеть – с похвалою великою люди той песне внимают,Всякий раз ею, как новою, душу свою восхищая;Ты же сама в ней найдешь не печаль, а печали усладу:Был не один от богов осужден потерять день возврата 350Царь Одиссей, и других знаменитых погибло немало.Но удались: занимайся, как должно, порядком хозяйства,Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабыни прилежны в работеБыли своей: говорить же не женское дело, а делоМужа, и ныне мое: у себя я один повелитель». 355Так он сказал; изумяся, обратно пошла Пенелопа;К сердцу слова многоумные сына приняв и в покоеВерхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанокПлакала горько она о своем Одиссее, покудаСладкого сна не свела ей на очи богиня Афина. 360Тою порой женихи в потемневшей палате шумели,Споря о том, кто из них с Пенелопою ложе разделит.К ним обратяся, сказал рассудительный сын Одиссеев:«Вы, женихи Пенелопы, надменные гордостью буйной,Станем спокойно теперь веселиться: прервите ваш шумный 365Спор; нам приличней вниманье склонить к песнопевцу, который,Слух наш пленяя, богам вдохновеньем высоким подобен.Завтра же утром вас всех приглашаю собраться на площадь.Там всенародно в лицо вам скажу, чтоб очистили все выДом мой; иные пиры учреждайте, свое, а не наше 370Тратя на них и черед наблюдая в своих угощеньях.Если ж находите вы, что для вас и приятней и легчеВсем одного разорять произвольно, без платы, – сожритеВсе; но на вас я богов призову; и Зевес не замедлитВас поразить за неправду: тогда неминуемо все вы, 375Так же без платы, погибнете в доме, разграбленном вами».Он замолчал. Женихи, закусивши с досадою губы,Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.Но Антиной, сын Евпейтов, ему отвечал, возражая:«Сами боги, конечно, тебя, Телемах, научили 380Быть столь кичливым и дерзким в словах, и беда нам, когда тыВ волнообъятой Итаке, по воле Крониона, будешьНашим царем, уж имея на то по рожденью и право!»Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:«Друг Антиной, не сердись на меня за мою откровенность: 385Если б владычество дал мне Зевес, я охотно бы принял.Или ты мыслишь, что царская доля всех хуже на свете?Нет, конечно, царем быть не худо; богатство в царевомДоме скопляется скоро, и сам он в чести у народа.Но меж ахейцами волнообъятой Итаки найдется 390Много достойнейших власти и старых и юных; меж нимиВы изберите, когда уж не стало царя Одиссея.В доме ж своем я один повелитель; здесь мне подобаетВласть над рабами, для нас Одиссеем добытыми в битвах».Тут Евримах, сын Полибиев, так отвечал Телемаху: 395«О Телемах, мы не знаем – то в лоне бессмертных сокрыто, –Кто над ахейцами волнообъятой Итаки назначенЦарствовать; в доме ж своем ты, конечно, один повелитель;Нет, не найдется, пока обитаема будет Итака,Здесь никого, кто б дерзнул на твое посягнуть достоянье. 400Но я желал бы узнать, мой любезный, о нынешнем госте.Как его имя? Какую своим он отечеством славит Землю?Какого он рода и племени? Где он родился?С вестью ль к тебе о желанном возврате отца приходил он?Иль посетил нас, по собственной нужде заехав в Итаку? 405Вдруг он отсюда пропал, не дождавшись, чтоб с ним хоть немногоМы ознакомились; был человек не простой он, конечно».«Друг Евримах, – отвечал рассудительный сын Одиссеев, –День свиданья с отцом навсегда мной утрачен; не будуБолее верить ни слухам о скором его возвращенье, 410Ниже напрасным о нем прорицаньям, к которым, сзываяВ дом свой гадателей, мать прибегает. А нынешний гость нашБыл Одиссеевым гостем; он родом из Тафоса, Ментес,Сын Анхиала, царя многоумного, правит народомВеслолюбивых тафийцев». Но, так говоря, убежден был 415В сердце своем Телемах, что богиню бессмертную видел.Те ж, опять обратившися к пляске и сладкому пенью,Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда жеЧерная ночь посреди их веселого шума настала,Все разошлись по домам, чтоб предаться беспечно покою. 420Скоро и сам Телемах в свой высокий чертог (на прекрасныйДвор обращен был лицом он с обширным пред окнами видом),Всех проводивши, пошел, про себя размышляя о многом.Факел зажженный неся, перед ним с осторожным усердьемШла Евриклея, разумная дочь Певсенорида Опса; 425Куплена в летах цветущих Лаэртом она – заплатил онДвадцать быков, и ее с благонравной своею супругойВ доме своем уважал наравне, и себе не позволилЛожа коснуться ее, опасался ревности женской.Факел неся, Евриклея вела Телемаха – за ним же 430С детства ходила она и ему угождала усерднейПрочих невольниц. В богатую спальню она отворилаДвери; он сел на постелю и, тонкую снявши сорочку,В руки старушки заботливой бросил ее; осторожноВ складки сложив и угладив, на гвоздь Евриклея сорочку 435Подле кровати, искусно точеной, повесила; тихоВышла из спальни; серебряной ручкою дверь затворила;Крепко задвижку ремнем затянула; потом удалилась.Он же всю ночь на постеле, покрытой овчиною мягкой,В сердце обдумывал путь, учрежденный богиней Афиной. 440

1

Все уж другие – ахейские вожди, воевавшие под Троей; об их похождениях рассказывала эпическая поэма «Возвращения», не дошедшая до нас.

2

Бог светоносный – бог солнца Гелиос.

3

Атрид. – Имеется в виду Агамемнон.

4

Пуп моря – остров, лежащий среди моря, вдали от берегов.

5

Густовласых – правильнее «длинновласых»: длинные волосы отличали не только свободных от рабов, но и знатных от незнатных.

6

Радуйся – буквальный перевод греческого слова «хайре», употреблявшегося в качестве приветствия и прощания, в смысле «здравствуй», «будь здоров».

7

…Гарпии взяли его – поговорка о человеке, неизвестно куда пропавшем.

8

…они пожирают нещадно наше добро… – Именно в этом и состоит преступление женихов, так как сватовство к женщине, муж которой уже двадцать лет отсутствует и не подает о себе вестей, ничуть не считалось позорным.

9

Холм гробовой – так называемый «кенотаф», пустая могила, воздвигавшаяся, по обычаю, умершим на чужбине и непогребенным. Делалось это потому, что, по представлениям греков, душа непогребенного не может попасть в Аид и там найти себе успокоение.

Песнь вторая

Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;Ложе покинул тогда и возлюбленный сын Одиссеев;Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил,После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный. 5Звонкоголосых глашатаев царских созвав, повелел онКликнуть им клич, чтоб на площадь собрать густовласых ахеян;Кликнули те; собралися на площадь другие; когда жеВсе собралися они и собрание сделалось полным,С медным в руке он копьем перед сонмом народным явился – 10Был не один, две лихие за ним прибежали собаки.Образ его несказанной красой озарила Афина,Так что дивилися люди, его подходящего видя.Старцы пред ним раздалися, и сел он на месте отцовом.Первое слово тогда произнес благородный Египтий, 15Старец, согбенный годами и в жизни изведавший много;Сын же его Антифонт копьевержец с царем ОдиссеемВ конеобильную Трою давно в корабле крутобокомПоплыл; он был умерщвлен Полифемом свирепым в глубокомГроте, последний, похищенный им для вечерния пищи. 20Три оставалися старцу: один, Еврином, с женихамиБуйствовал; два помогали отцу обрабатывать поле;Но о погибшем не мог позабыть он; об нем он все плакал,Все сокрушался; и так, сокрушенный, сказал он народу:«Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки; 25Мы на совет не сходились ни разу с тех пор, как отсюдаЦарь Одиссей в быстроходных своих кораблях удалился.Кто же нас собрал теперь? Кому в том внезапная нужда?Юноша ли расцветающий? Муж ли, годами созрелый?Слышал ли весть о идущей на нас неприятельской силе? 30Хочет ли нас остеречь, наперед все подробно разведав?Или о пользе народной какой предложить нам намерен?Должен быть честный он гражданин; слава ему! Да поможетЗевс помышлениям добрым его совершиться успешно».Кончил. Словами его был обрадован сын Одиссеев; 35Встать и к собранию речь обратить он немедля решился;Выступил он пред людей, и ему, к ним идущему, в рукуСкипетр вложил Певсенеор, глашатай, разумный советник.К старцу сперва обратяся, ему он сказал: «БлагородныйСтарец, он близко (и скоро его ты узнаешь), кем здесь вы 40Собраны, – это я сам, и печаль мне великая ныне.Я – не слыхал о идущей на нас неприятельской силе;Вас остеречь не хочу, наперед все подробно разведав.Также о пользах народных теперь предлагать не намерен.Ныне о собственной, дом мой постигшей, беде говорю я. 45Две мне напасти; одна: мной утрачен отец благородный,Бывший над вами царем и всегда, как детей, вас любивший;Более ж злая другая напасть, от которой весь дом нашСкоро погибнет и все, что в нем есть, до конца истребится,Та, что преследуют мать женихи неотступные, наших 50Граждан знатнейших, собравшихся здесь, сыновья; им противноПрямо в Икариев дом обратиться, чтоб их предложеньеВыслушал старец и дочь, наделенную щедро приданым,Отдал по собственной воле тому, кто приятнее сердцу.Нет; им удобней, вседневно врываяся в дом наш толпою, 55Наших быков, и баранов, и коз откормленных резать,Жрать до упаду и светлое наше вино беспощадноТратить. Наш дом разоряется, ибо уж нет в нем такогоМужа, каков Одиссей, чтоб его от проклятья избавить.Сами же мы беспомощны теперь, равномерно и после 60Будем, достойные жалости, вовсе без всякой защиты.Если бы сила была, то и сам я нашел бы управу;Но нестерпимы обиды становятся; дом ОдиссеевГрабят бесстыдно. Ужель не тревожит вас совесть? По крайнейМере, чужих устыдитесь людей и народов окружных, 65Нам сопредельных, богов устрашитеся мщенья, чтоб гневомВас не постигли самих, негодуя на вашу неправду.Я ж к олимпийскому Зевсу взываю, взываю к Фемиде,Строгой богине, советы мужей учреждающей! НашеПраво признайте, друзья, и меня одного сокрушаться 70Горем оставьте. Иль, может быть, мой благородный родительЧем оскорбил здесь умышленно меднообутых ахеян;Может быть, то оскорбленье на мне вы умышленно мстите,Грабить наш дом возбуждая других? Но желали бы лучшеМы, чтоб и скот наш живой, и лежачий запас наш вы сами 75Силою взяли; тогда бы для нас сохранилась надежда:Мы бы дотоле по улицам стали скитаться, моля васНаше отдать нам, покуда не все бы нам отдано было;Ныне ж вы сердце мое безнадежным терзаете горем».Так он во гневе сказал и повергнул на землю свой скипетр; 80Слезы из глаз устремились: народ состраданье проникло;Все неподвижно-безмолвны сидели; никто не решилсяДерзостным словом ответствовать сыну царя Одиссея.Но Антиной поднялся и воскликнул, ему возражая:«Что ты сказал, Телемах, необузданный, гордоречивый? 85Нас оскорбив, ты на нас и вину возложить замышляешь?Нет, обвинять ты не нас, женихов, пред ахейским народомДолжен теперь, а свою хитроумную мать, Пенелопу.Три совершилося года, уже наступил и четвертыйС тех пор, как, нами играя, она подает нам надежду 90Всем, и каждому порознь себя обещает, и вестиДобрые шлет к нам, недоброе в сердце для нас замышляя.Знайте, какую она вероломно придумала хитрость:Стан превеликий в покоях поставя своих, начала тамТонко-широкую ткань и, собравши нас всех, нам сказала: 95«Юноши, ныне мои женихи, – поелику на светеНет Одиссея, – отложим наш брак до поры той, как будетКончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу яПрежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти 100Парками отдан, дабы не посмели ахейские женыМне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова».Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.Что же? День целый она за тканьем проводила, а ночью,Факел зажегши, сама все натканное днем распускала. 105Три года длился обман, и она убеждать нас умела;Но когда обращеньем времен приведен был четвертый –Всем нам одна из служительниц, знавшая тайну, открыла;Сами тогда ж мы застали ее за распущенной тканью;Так и была приневолена нехотя труд свой окончить. 110Ты же нас слушай; тебе отвечаем, чтоб мог ты все ведатьСам и чтоб ведали все равномерно с тобой и ахейцы:Мать отошли, повелев ей немедля, на брак согласившись,Выбрать меж нами того, кто отцу и самой ей угоден.Если же долее будет играть сыновьями ахеян… 115Разумом щедро ее одарила Афина; не толькоВ разных она рукодельях искусна, но также и многоХитростей знает, неслыханных в древние дни и ахейскимЖенам прекраснокудрявым неведомых; что ни АлкменеДревней, ни Тиро, ни пышно-венчанной царевне Микене [ 10 ] 120В ум не входило, то ныне увертливый ум ПенелопыНам ко вреду изобрел; но ее изобретенья тщетны;Знай, не престанем твой дом разорять мы до тех пор, покудаБудет упорна она в помышленьях своих, ей богамиВ сердце вложенных; конечно, самой ей в великую славу 125То обратится, но ты истребленье богатства оплачешь;Мы, говорю, не пойдем от тебя ни домой, ни в иноеМесто, пока Пенелопа меж нами не выберет мужа».«О Антиной, – отвечал рассудительный сын Одиссеев, –Я не дерзну и помыслить о том, чтоб велеть удалиться 130Той, кто меня родила и вскормила; отец мой далеко;Жив ли, погиб ли, – не знаю; но трудно с Икарием будетМне расплатиться, [ 11 ] когда Пенелопу отсюда насильноВышлю, – тогда я подвергнусь и гневу отца, и гоненьюДемона: страшных Эриний, свой дом покидая, накличет 135Мать на меня, и стыдом пред людьми я покроюся вечным.Нет, никогда не отважусь сказать ей подобного слова.Вы же, когда хоть немного тревожит вас совесть, покиньтеДом мой; иные пиры учреждайте, свое, а не нашеТратя на них и черед наблюдая в своих угощеньях. 140Если ж находите вы, что для вас и приятней и легчеВсем одного разорять произвольно, без платы, – сожритеВсе; но на вас я богов призову, и Зевес не замедлитВас поразить за неправду: тогда неминуемо все вы,Так же без платы, [ 12 ] погибнете в доме, разграбленном вами». 145Так говорил Телемах. И внезапно Зевес громовержецСвыше к нему двух орлов ниспослал от горы каменистой;Оба сначала, как будто несомые ветром, летелиРядом они, широко распустивши огромные крылья;Но, налетев на средину собрания, полного шумом, 150Начали быстро кружить с непрестанными взмахами крыльев;Очи их, сверху на головы глядя, сверкали бедою;Сами потом, расцарапав друг другу и груди и шеи,Вправо умчались они, пролетев над собраньем и градом.Все, изумленные, птиц провожали глазами, и каждый 155Думал о том, что явление их предвещало в грядущем.Выступил тут пред народ Алиферс, многоопытный старец,Сын Масторов; из сверстников всех он один по полетуПтиц был искусен гадать и пророчил грядущее; полныйМыслей благих, обратяся к согражданам, так им сказал он: 160«Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки.Прежде, однако, дабы женихов образумить, скажу яИм, что беда неизбежная мчится на них, что недолгоБудет в разлуке с семейством своим Одиссей, что уже онГде-нибудь близко таится, и смерть и погибель готовя 165Всем им, что также и многим другим из живущих в ИтакеГорновозвышенной бедствие будет. Размыслим же, как быВовремя нам обуздать их; но лучше, конечно, когда быСами они усмирились; то ныне всего бы полезнейБыло для них: не безопытно так говорю, но наверно 170Зная, что будет; сбылось, утверждаю, и все, что ему яЗдесь предсказал перед тем, как пошли кораблями ахейцыВ Трою и с ними пошел Одиссей многоумный. По многихБедствиях (так говорил я) и спутников всех потерявши,Всем незнакомый, в исходе двадцатого года в отчизну 175Он возвратится. Мое предсказанье свершается ныне».Кончил. Ему отвечал Евримах, сын Полибиев: «Лучше,Старый рассказчик, домой возвратись и своим малолетнимДетям пророчествуй там, чтоб беды им какой не случилось.В нашем же деле вернее тебя я пророк; мы довольно 180Видим летающих на небе в светлых лучах ГелиосаПтиц, но не все роковые. А царь Одиссей в отдаленномКрае погиб. И тебе бы погибнуть с ним вместе! Тогда быЗдесь ты не стал предсказаний таких вымышлять, возбуждаяГнев в Телемахе, уже раздраженном, и, верно, надеясь 185Что-нибудь в дар от него получить для себя и домашних.Слушай, однако, – и то, что услышишь, исполнится верно, –Если ты этого юношу с старым своим многознаньемБудешь пустыми словами на гнев возбуждать, то, конечно,Это в сугубое горе ему самому обратится; 190Против нас всех он один ничего совершить не успеет.Ты ж, безрассудный старик, навлечешь на себя наказанье,Тяжкое сердцу: мы горько заставим тебя сокрушаться.Ныне я боле полезный совет предложу Телемаху:Матери пусть повелит он к Икарию в дом возвратиться, 195Где, приготовив все нужное к браку, богатым приданымМилую дочь, как прилично то сану ее, наделит он.Иначе, думаю, мы, сыновья благородных ахеян,Мучить ее не престанем своим сватовством. Никого здесьМы не боимся, ни полного звучных речей Телемаха, 200Ниже пророчеств, которыми ты, говорун поседелый,Всем докучаешь, – ты нам оттого ненавистней; а дом ихВесь разорим мы на наши пиры, и от нас воздаяньяИм не иметь никакого, пока на желаемый намиБрак не решится она; ожидая вседневно, кто будет 205Ею из нас наконец предпочтен, мы к другим обратитьсяМедлим невестам, чтоб выбрать, как следует, жен между ними».Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:«О Евримах и вы все, женихи знаменитые, болеВас убеждать не хочу и вперед не скажу вам ни слова; 210Боги все ведают, все благородным ахейцам известно.Вы же мне прочный корабль с двадцатью приобыкшими быстроПо морю плавать гребцами теперь снарядите: хочу яСпарту и Пилос песчаный сперва посетить, чтоб проведать,Есть ли там слухи какие о милом отце и какая 215В людях молва про него, иль услышать о нем прорицаньеОссы, всегда повторяющей людям Зевесово слово.Если узнаю, что жив он, что он возвратится, то будуЖдать его год, терпеливо снося притесненья; когда жеСкажет молва, что погиб он, что нет уж его меж живыми, 220То, незамедленно в милую землю отцов возвратяся,В честь ему холм гробовой здесь насыплю и должную пышноТризну по нем совершу; Пенелопу ж склоню на замужство».Кончив, он сел и умолкнул. Тогда поднялся неизменныйСпутник и друг Одиссея, царя беспорочного, Ментор. 225Вверил ему Одиссей при отплытии дом, быть покорнымСтарцу Лаэрту и все сберегать повелевши. И полныйМыслей благих, обратяся к согражданам, так им сказал он:«Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки;Кротким, благим и приветливым быть уж вперед ни единый 230Царь скиптроносный не должен, но, правду из сердца изгнавши,Каждый пускай притесняет людей, беззаконствуя смело,Если могли вы забыть Одиссея, который был нашимДобрым царем и народ свой любил, как отец благодушный.Нужды мне нет обвинять женихов необузданно-дерзких 235В том, что они, самовластвуя здесь, замышляют худое.Сами своею играют они головой, разоряяДом Одиссея, которого, мыслят, уж мы не увидим.Вас же, граждане Итаки, хочу пристыдить: здесь собравшись,Вы равнодушно сидите и слова не скажете против 240Малой толпы женихов, хоть самих вас число и большое».Сын Евеноров тогда, Леокрит, негодуя, воскликнул:«Что ты сказал, безрассудный, зломышленный Ментор? Смирить насГражданам ты предлагаешь; но сладить им с нами, которыхТакже немало, на пиршестве трудно. Хотя бы внезапно 245Сам Одиссей твой, Итаки властитель, явился и силойНас, женихов благородных, в его веселящихся доме,Выгнать оттуда замыслил, его возвращенье в отчизнуБыло б жене, тосковавшей так долго по нем, не на радость:Злая погибель его бы постигла, когда бы нас многих 250Вздумал один одолеть он; неумное слово сказал ты.Вы ж разойдитеся, люди, и каждый займися домашнимДелом. А Ментор пускай и мудрец Алиферс, ОдиссеюВерность свою сохранившие, в путь снарядят Телемаха;Долго, однако, я думаю, здесь просидит он, сбирая 255Вести; пути же ему своего совершить не удастся».Так он сказав, распустил самовольно собранье народа.Все, удалясь, по своим разошлися домам; женихи жеВ дом Одиссея, царя благородного, вновь возвратились.Но Телемах одиноко пошел на песчаное взморье. 260Руки соленою влагой умыв, возгласил он к Афине:«Ты, посетившая дом мой вчера и в туманное мореПлыть повелевшая мне, чтоб разведал я, странствуя, нет лиСлухов о милом отце и его возвращенье, богиня,Мне помоги благосклонно; ахейцы мой путь затрудняют; 265Паче ж других женихи многосильные, полные злобы».Так говорил он, молясь, и пред ним во мгновение ока,Сходная с Ментором видом и речью, предстала Афина.Голос возвысив, богиня крылатое бросила слово:«Смел, Телемах, и разумен ты будешь, когда обладаешь 270Тою великою силой, с какою и словом и деломВсё твой отец, что хотел, совершал; и достигнешь желаннойЦели, свой путь беспрепятственно кончив; когда ж не прямой тыСын Одиссеев, не сын Пенелопин прямой, то надеждыНет, чтоб успешно ты мог совершить предприятое дело. 275Редко бывают подобны отцам сыновья; все большеюЧастию хуже отцов и немногие лучше. Но будешьТы, Телемах, и разумен и смел, поелику не вовсеТы Одиссеевой силы великой лишен; и надеждаЕсть для тебя, что успешно свершишь предприятое дело. 280Пусть женихи, беззаконствуя, зло замышляют – оставь их;Горе безумным! Они в слепоте, незнакомые с правдой,Смерти своей не предвидят, ни черной судьбы, ежедневноК ним подступающей ближе и ближе, чтоб вдруг, погубить их.Ты же свое предпринять путешествие можешь немедля; 285Будучи другом твоим по отцу твоему, снаряжу яБыстрый корабль для тебя и последую сам за тобою.Но возвратися теперь к женихам; а тебе на дорогуПусть приготовят съестное, пускай им наполнят сосуды;Пусть и в амфоры вина нацедят и муки, мореходца 290Снеди питательной, в кожаных, плотных мехах приготовят.Тою порой я гребцов наберу; кораблей же в Итаке,Морем объятой, немало и новых и старых; меж нимиЛучший я выберу сам; и немедленно будет он намиВ путь изготовлен, и спустим его на священное море». 295Так говорила Афина, Зевесова дочь, Телемаху.Голос богини услышав, он берег немедля покинул.В дом возвратяся с печалию милого сердца, нашел онТам женихов многосильных: одни обдирали в покояхКоз, а другие, зарезав свиней, на дворе их палили. 300С колкой усмешкой к нему подошел Антиной и, насильноЗа руку взявши его и назвавши по имени, молвил:«Юноша вспыльчивый, злой говорун, Телемах, не заботьсяБоле о том, чтоб вредить нам иль словом, иль делом, а лучшеДружески с нами без всяких забот веселись, как бывало. 305Волю ж твою не замедлят ахейцы исполнить: получишьТы и корабль, и отборных гребцов, чтоб скорее достигнутьВ Пилос, любезный богам, и узнать об отце отдаленном».Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:«Нет, Антиной, неприлично мне с вами, надменными, вместе 310Против желанья сидеть за столом, веселясь беззаботно;Будьте довольны и тем, что имущество лучшее нашеВы, женихи, разорили, покуда я был малолетен.Ныне ж, когда, возмужав и советников слушая умных,Все я узнал и когда уж во мне пробудилася бодрость, 315Я попытаюсь на шею вам Парк неизбежных накликать,Так ли, иначе ли, съездив ли в Пилос иль здесь отыскавшиСредство. Я еду – и путь мой напрасен не будет, хотя яЕду попутчиком, ибо (так было устроено вами)Здесь мне иметь своего корабля и гребцов невозможно». 320Так он сказал и свою из руки Антиноевой рукуВырвал. Меж тем женихи, изобильный обед учреждая,Многими колкими сердце его оскорбляли речами.Так говорили одни из ругателей дерзко-надменных:«Нас Телемах погубить не на шутку замыслил; быть может, 325Многих он в помощь себе приведет из песчаного Пилоса, многихТакже из Спарты; о том он, мы видим, заботится сильно.Может случиться и то, что богатую землю ЭфируОн посетит, чтоб, добывши там яду, смертельного людям,Здесь отравить им кратеры и разом нас всех уничтожить». 330«Но, – отвечали другие насмешливо первым, – кто знает!Может случиться легко, что и сам, как отец, он погибнет,Долго бродив по морям далеко от друзей и домашних.Тем он, конечно, и нас озаботит: тогда нам придетсяВсё разделить меж собой их имущество; дом же уступим 335Мы Пенелопе и мужу, избранному ею меж нами».Так женихи. Телемах же пошел в кладовую отцову,Зданье пространное; злата и меди там кучи лежали;Много там платья в ларях и душистого масла хранилось;Куфы из глины с вином многолетним и сладким стояли 340Рядом у стен, заключая божественно-чистый напитокВ недре глубоком, на случай, когда Одиссей возвратитсяВ дом, претерпевши тяжелых скорбей и превратностей много.Двери двустворные, дважды замкнутые, в ту кладовуюВходом служили; почтенная ключница денно и нощно 345Там с многоопытным, зорким усердьем в порядке держалаВсе Евриклея, разумная дочь Певсенорида Опса.В ту кладовую позвав Евриклею, сказал Телемах ей:«Няня, амфоры наполни вином благовонным, вкуснейшимПосле того дорогого, которое здесь бережешь ты, 350Помня о нем, о несчастном, и все уповая, что в дом свойЦарь Одиссей возвратится, и смерти и Парк избежавши.Им ты двенадцать наполни амфор и амфоры закупорь;Так же и кожаных, плотных мехов приготовь, оржаноюПолных мукой; и чтоб в каждом из них заключалося двадцать 355Мер; но об этом ты ведай одна; собери все припасыВ кучу; за ними приду ввечеру я, в то время, когда ужВ верхний покой свой уйдет Пенелопа, о сне помышляя.Спарту и Пилос песчаный хочу посетить, чтоб проведать,Нет ли там слухов о милом отце и его возвращенье». Кончил. 360Ему Евриклея, усердная няня, заплакав,С громким рыданьем крылатое бросила слово: «Зачем ты,Милое наше дитя, отворяешь таким помышленьямСердце? Зачем в отдаленную, чуждую землю стремишьсяТы, утешение наше единое? Твой уж родитель 365Встретил конец меж народов враждебных от дома далеко;Здесь же, покуда ты странствовать будешь, коварно устроятКов, чтоб известь и тебя, и твое все богатство разделят.Лучше останься у нас при своем; ни малейшей нет нуждыВ страшное море тебе на беды и на бури пускаться». 370Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:«Няня, мой друг, не тревожься; не мимо богов я решилсяВ путь, но клянись мне, что мать от тебя ни о чем не узнаетПрежде, пока не свершится одиннадцать дней иль двенадцать,Или покуда не спросит сама обо мне, иль другой кто 375Тайны не скажет, – боюсь, чтоб от плача у ней не поблеклаСвежесть лица». Евриклея богами великими сталаКлясться; когда ж поклялася и клятву свою совершила,Тотчас она, благовонным вином все амфоры наливши,Кожаных плотных мехов приготовила, полных мукою. 380Он же, домой возвратившися, там с женихами остался.Умная мысль родилася тут в сердце Паллады Афины:Вид Телемаха принявши, она обежала весь город;К каждому встречному ласково речь обращая, собратьсяВсех пригласила она ввечеру на корабль быстроходный. 385После, пришед к Ноемону, разумного Фрония сыну,Дать ей просила корабль – Ноемон согласился охотно.Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.Легкий корабль на соленую влагу спустив и запасы,Нужные каждому прочному судну, собравши, на самом 390Выходе в море из бухты его поместила богиня.Люди сошлися, и в каждом она возбудила отважность.Новая мысль родилася тут в сердце Паллады Афины:В дом Одиссея, царя благородного, вшедши, богиняСладкий сон на пирующих там женихов навела, помутила 395Мысли у пьющих и вырвала кубки из рук их; влеченьюСна уступивши, они по домам разошлись и недолгоЖдали его, не замедлил он пасть на усталые вежды.Тут светлоокая Зевсова дочь Телемаху сказала,Вызвав его из устроенной пышно палаты столовой, 400Сходная с Ментором видом и речью: «Пора, Телемах, нам;Все собралися уж светлообутые спутники наши;Сидя у весел, они ожидают тебя с нетерпеньем;Время идти; не годится нам доле откладывать путь свой».Кончив, Паллада Афина пошла впереди Телемаха 405Быстрым шагом; поспешно пошел Телемах за богиней.К морю и к ждавшему их кораблю подошедши, они тамСпутников густокудрявых нашли у песчаного брега.К ним обратилась тогда Телемахова сила святая:«Братья, принесть поспешим путевые запасы; они уж 410Все приготовлены в доме, и мать ни о чем не слыхала;Также ничто и рабыням не сказано; тайну одна лишьЗнает». И быстро пошел впереди он; за ним все другие.Взявши запасы, они их на прочно устроенном суднеСклали, как то повелел им возлюбленный сын Одиссеев. 415Скоро и сам он вступил на корабль за богиней Афиной;Подле кормы корабельной она поместилась; с ней рядомСел Телемах, и гребцы, отвязавши поспешно канаты,Также взошли на корабль и сели на лавках у весел.Тут светлоокая Зевсова дочь даровала им ветер попутный, 420Свежий повеял Зефир, ошумляющий темное море.Бодрых гребцов возбуждая, велел Телемах им скорееСнасти устроить; ему повинуясь, сосновую мачтуПодняли разом они и, глубоко в гнездо водрузивши,В нем утвердили ее, а с боков натянули веревки; 425Белый потом привязали ремнями плетеными парус;Ветром наполнившись, он поднялся, и пурпурные волныЗвучно под килем потекшего в них корабля зашумели;Он же бежал по волнам, разгребая себе в них дорогу.Тут корабельщики, черное быстрое судно устроив, 430Чаши наполнили сладким вином и, молясь, сотворилиДолжное вечнорожденным, бессмертным богам возлиянье,Паче ж других светлоокой богине, великой Палладе.Судно всю ночь и все утро спокойно свой путь совершало.

10

Микена – дочь Инаха, первого царя Аргоса, и Океаниды Мелии; миф о ней нам неизвестен.

11

…но трудно с Икарием будет мне расплатиться… – Муж, отправляющий жену в дом ее отца (или, как в данном случае, сын, отправляющий мать-вдову) без вины с ее стороны, должен был заплатить тестю пеню.

12

Без платы – без пени, без штрафа за убийство.

Песнь третья

Гелиос с моря прекрасного встал и явился на медномСводе небес, чтоб сиять для бессмертных богов и для смертных,Року подвластных людей, на земле плодоносной живущих.Тою порою достигнул корабль до Нелеева градаПышного, Пилоса. В жертву народ приносил там на бреге 5Черных быков Посейдону, лазурнокудрявому богу;Было там девять скамей; на скамьях, по пяти сот на каждой,Люди сидели, и девять быков перед каждою было.Сладкой отведав утробы, уже сожигали пред богомБедра в то время, как в пристань вошли мореходцы. Убравши 10Снасти и якорем шаткий корабль утвердивши, на землюВышли они; Телемах, за Афиною следуя, такжеВышел. К нему обратяся, богиня Афина сказала:«Сын Одиссеев, теперь уж застенчивым быть ты не должен;Ибо затем мы и в море пустились, чтоб сведать, в какую 15Землю отец твой судьбиною брошен и что претерпел он.Смело приблизься к коней обуздателю Нестору; знать намДолжно, какие в душе у него заключаются мысли.Смело его попроси, чтоб тебе объявил он всю правду;Лжи он, конечно, не скажет, умом одаренный великим». 20«Но, – отвечал рассудительный сын Одиссеев богине, –Как подойти мне? Какое скажу я приветствие, Ментор?Мало еще в разговорах разумных с людьми я искусен;Также не знаю, прилично ли младшим расспрашивать старших?»Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: 25«Многое сам, Телемах, ты своим угадаешь рассудком;Многое демон откроет тебе благосклонный; не противВоли ж бессмертных, я думаю, был ты рожден и воспитан».Кончив, богиня Афина пошла впереди ТелемахаБыстрым шагом; за нею пошел Телемах; и поспешно 30К месту подходят они, где пилийцы, собравшись, сидели;Там с сыновьями и Нестор сидел; их друзья, учреждаяПир, суетились, вздевали на вертелы, жарили мясо.Все, иноземцев увидя, пошли к ним навстречу и, рукиИм подавая, просили их сесть дружелюбно с народом. 35Первый, их встретивший, Несторов сын, Писистрат благородный,Ласково за руки взявши обоих, на бреге песчаномМесто на мягких разостланных кожах занять пригласил ихМежду отцом престарелым и братом младым Фрасимедом.Сладкой утробы отведать им дав, он вином благовонным 40Кубок наполнил, вина отхлебнул и сказал светлоокойДочери Зевса эгидодержавца Палладе Афине:«Странник, ты должен призвать Посейдона владыку: вы нынеПрибыли к нам на великий праздник его; совершившиЗдесь, как обычай велит, перед ним возлиянье с молитвой, 45Ты и товарищу кубок с напитком божественно-чистымДай, он, я думаю, молится также богам, поеликуВсе мы, люди, имеем в богах благодетельных нужду.Он же моложе тебя и, конечно, ровесник со мною;Вот почему я и кубок тебе наперед предлагаю». 50Кончив, он передал кубок с вином благовонным Афине.Был ей приятен поступок разумного юноши, первойЕй предложившего кубок с вином благовонным; и сталаГолосом громким она призывать Посейдона владыку:«Царь Посейдон земледержец, молюся тебе, не отвергни 55Нас, уповающих здесь, что желания наши исполнишь.Нестору славу с его сыновьями, во-первых, даруй ты;После богатую милость яви и другим, благосклонноЗдесь от пилийцев великую ныне приняв гекатомбу;Дай нам потом, Телемаху и мне, возвратиться, окончив 60Все, для чего мы приплыли сюда в корабле крутобоком».Так помолясь, совершила сама возлиянье богиня;После двуярусный кубок она подала Телемаху;В свой помолился черед и возлюбленный сын Одиссеев.Те же, изжарив и с вертелов снявши хребтовое мясо, 65Роздали части и начали пир многославный; когда жеБыл удовольствован голод их сладким питьем и едою,Речь обратил к посетителям Нестор, герой геренейский: [ 13 ]«Странники, мне уж теперь неприлично не будет спросить вас,Кто вы, понеже уж пищею вы насладились довольно. 70Кто ж вы, скажите? Откуда к нам прибыли влажной дорогой?Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду,Взад и вперед по морям, как добычники вольные, [ 14 ] мчася,Жизнью играя своей и беды приключая народам?»С духом собравшись, на то рассудительный сын Одиссеев 75Так, отвечая, сказал (и Афина ему ободрила Сердце, чтобНестора мог он спросить об отце отдаленном,Также чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава):«Сын Нелеев, о Нестор, великая слава ахеян,Знать ты желаешь, откуда и кто мы; всю правду скажу я: 80Мы из Итаки, под склоном лесистым Нейона лежащей;Прибыли ж к вам не за общим народным, за собственным делом;Странствую я, чтоб, молву об отце вопрошая, проведать,Где Одиссей благородный, в бедах постоянный, с которымРатуя вместе, вы град Илион, говорят, сокрушили. 85Прочие ж, сколько их ни было, против троян воевавших,Бедственно, слышали мы, в стороне отдаленной погиблиВсе; а его и погибель от нас неприступно КронионСкрыл; где нашел он конец свой, не знает никто: на земле лиТвердой он пал, пересиленный злыми врагами, в зыбях ли 90Моря погиб, поглощенный холодной волной Амфитриты.Я же колена твои обнимаю, чтоб ты благосклонноУчасть отца моего мне открыл, объявив, что своимиВидел глазами иль что от какого услышал случайноСтранника. Матерью был он рожден на беды и на горе. 95Ты же, меня не щадя и из жалости слов не смягчая,Все расскажи мне подробно, чему ты был сам очевидец.Если же чем для тебя мой отец, Одиссей благородный,Словом ли, делом ли, мог быть полезен в те дни, как с тобоюВ Трое он был, где столь много вы бед претерпели, ахейцы, 100Вспомни об этом теперь и поистине все расскажи мне».Так Телемаху ответствовал Нестор, герой геренейский:«Сын мой, как сильно напомнил ты мне о напастях, в земле тойВстреченных нами, ахейцами, твердыми в опыте строгом,Частью, когда в кораблях, предводимые бодрым Пелидом, 105Мы за добычей по темно-туманному морю гонялись,Частью, когда перед крепким Приамовым градом с врагамиЯростно бились. Из наших в то время все лучшие пали:Лег там Аякс бедоносный, там лег Ахиллес и советовМудростью равный бессмертным Патрокл, и лежит там мой милый 110Сын Антилох, беспорочный, отважный и столько же дивныйЛегкостью бега, сколь был он бесстрашный боец. И немалоРазных других испытали мы бедствий великих, о них жеМожет ли все рассказать хоть один из людей земнородных?Если б и целые пять лет и шесть лет ты мог беспрестанно 115Вести сбирать о бедах, приключившихся бодрым ахейцамТы бы, всего не узнав, недоволен домой возвратился.Девять трудилися лет мы, чтоб их погубить, вымышляяМногие хитрости, – кончить насилу решился Кронион.В умных советах никто там не мог на ряду быть поставлен 120С ним: далеко опереживал всех изобретеньем многихХитростей царь Одиссей, благородный родитель твой, еслиПодлинно сын ты его. С изумленьем смотрю на тебя я;С ним и речами ты сходен; но кто бы подумал, чтоб былоЮноше можно так много с ним сходствовать умною речью? 125Я ж постоянно, покуда войну мы вели, на совете ль,В сонме ль народном, всегда заодно говорил с Одиссеем;В мненьях согласные, вместе всегда мы, обдумавши строго,То лишь одно избирали, что было ахейцам полезней.Но когда, ниспровергнувши город Приама великий, 130Мы к кораблям возвратилися, бог разлучил нас: КронионБедственный путь по морям приготовить замыслил ахейцам.Был не у каждого светел рассудок, не все справедливыБыли они – потому и постигнула злая судьбинаМногих, разгневавших дочь светлоокую страшного бога. [ 15 ] 135Сильную распрю богиня Афина зажгла меж Атридов:Оба, созвать вознамерясь людей на совет, безрассудноСобрали их не в обычное время, [ 16 ] когда уж садилосьСолнце; ахейцы сошлися, вином охмеленные; те жеСтали один за другим объяснять им причину собранья: 140Требовал царь Менелай, чтоб аргивские мужи в обратныйПуть по широкому моря хребту устремились немедля;То Агамемнон отвергнул: ахейцев еще удержать онМыслил затем, чтоб они, совершив гекатомбу святую,Гнев примирили ужасной богини… младенец! Еще он, 145Видно, не знал, что уж быть не могло примирения с нею:Вечные боги не скоро в своих изменяются мыслях.Так, обращая друг к другу обидные речи, там обаБрата стояли; собрание светлообутых ахеянВоплем наполнилось яростным, на два разрознившись мненья. 150Всю ту мы ночь провели в неприязненных друг против другаМыслях: уж нам, беззаконным, готовил Зевес наказанье.Утром одни на прекрасное море опять кораблями(Взяв и добычу и дев, глубоко опоясанных) вышли.Но половина другая ахеян осталась на бреге 155Вместе с царем Агамемноном, пастырем многих народов.Дали мы ход кораблям, и они по волнам побежалиБыстро: под ними углаживал бог многоводное море.Скоро пришед в Тенедос, принесли мы там жертву бессмертным,Дать нам отчизну моля их, но Дий непреклонный еще нам 160Медлил дозволить возврат: он вторичной враждой возмутил нас.Часть за царем Одиссеем, подателем мудрых советов,В многовесельных пустясь кораблях, устремилась в обратныйПуть, чтоб Атриду царю Агамемнону вновь покориться.Я же поспешно со всеми подвластными мне кораблями 165Поплыл вперед, угадав, что готовил нам бедствие демон;Поплыл со всеми своими и сын бедоносный Тидея;Позже отправился в путь Менелай златовласый: в ЛесбосеНас он нагнал, нерешимых, какую избрать нам дорогу:Выше ль скалами обильного Хиоса путь свой на Псиру 170Править, ее оставляя по левую руку, иль нижеХиоса мимо открытого воющим ветрам Миманта?Дия молили мы знаменье дать нам; и, знаменье давши,Он повелел, чтоб, разрезавши море по самой средине, [ 17 ]Шли мы к Эвбее для скорого близкой беды избежанья; 175Ветер попутный, свистя, зашумел, и, рыбообильныйПуть совершая легко, корабли до Гереста достиглиК ночи; от многих быков возложили мы тучные бедраТам на алтарь Посейдонов, измерив великое море.День совершился четвертый, когда, добежав до Аргоса, 180Все корабли Диомеда, коней обуздателя, сталиВ пристани. Прямо тем временем в Пилос я плыл, и ни разуВетер попутный, вначале нам посланный Днем, не стихнул.Так возвратился я, сын мой, без всяких вестей; и донынеСведать еще я не мог, кто погиб из ахеян, кто спасся. 185Что ж от других мы узнали, живя под домашнею кровлей,То вам, как следует, я расскажу, ничего не скрывая.Слышали мы, что с младым Ахиллеса великого сыном [ 18 ]Все мирмидоны его, копьеносцы, домой возвратились;Жив, говорят, Филоктет, сын Пеанов возлюбленный; здраво 190Идоменей (никого из сопутников, с ним избежавшихВместе войны, не утративши на море) Крита достигнул;К вам же, конечно, и в дальнюю землю дошел об Атриде [ 19 ]Слух, как домой возвратился он, как умерщвлен был Эгистом,Как и Эгист наконец по заслуге приял воздаянье. 195Счастье, когда у погибшего мужа останется бодрыйСын, чтоб отмстить, как Орест, поразивший Эгиста, которымБыл умерщвлен злоковарно его многославный родитель!Так и тебе, мой возлюбленный друг, столь прекрасно созревший,Должно быть твердым, чтоб имя твое и потомки хвалили». 200Выслушав Нестора, так отвечал Телемах благородный:«Сын Нелеев, о Нестор, великая слава ахеян,Правда, отмстил он, и страшно отмстил, и ему от народовЧесть повсеместная будет и будет хвала от потомства.О, когда б и меня одарили такою же силой 205Боги, чтоб так же и я мог отмстить женихам, наносящимСтолько обид мне, коварно погибель мою замышляя!Но благодати великой такой ниспослать не хотелиБоги ни мне, ни отцу – и удел мой отныне терпенье».Так Телемаху ответствовал Нестор, герой геренейский: 210«Сам ты, мой милый, о том мне своими словами напомнил;Слышали мы, что, твою благородную мать притесняя,В доме твоем женихи беззаконного делают много.Знать бы желал я: ты сам ли то волею сносишь? Народ лиВашей земли ненавидит тебя, по внушению бога? 215Мы же не ведаем; может случиться легко, что и сам онИх, возвратяся, погубит, один ли, созвав ли ахеян…О, когда б возлюбить светлоокая дева ПалладаТак же могла и тебя, как она Одиссея любилаВ крае троянском, где много мы бед претерпели, ахейцы! 220Нет, никогда не бывали столь боги в любви откровенны,Сколь откровенна была с Одиссеем Паллада Афина!Если бы ею с такою ж любовью и ты был присвоен,Самая память о браке во многих из них бы пропала».Нестору так отвечал рассудительный сын Одиссеев: 225«Старец, несбыточно, думаю, слово твое; о великомТы говоришь, и ужасно мне слушать тебя; не случитсяТо никогда ни по просьбе моей, ни по воле бессмертных».Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:«Странное слово из уст у тебя, Телемах, излетело; 230Богу легко защитить нас и издали, если захочет;Я ж согласился б скорее и бедствия встретить, чтоб толькоСладостный день возвращенья увидеть, чем, бедствий избегнувВ дом возвратиться, чтоб пасть пред своим очагом, как великийПал Агамемнон предательством хитрой жены и Эгиста. 235Но и богам невозможно от общего смертного часаМилого им человека избавить, когда он уж преданВ руки навек усыпляющей смерти судьбиною будет».Так отвечал рассудительный сын Одиссеев богине:«Ментор, не станем о том говорить мы, хотя и крушит нам 240Сердце оно; уж его возвращения мы не увидим:Черную участь и смерть для него приготовили боги.Я же теперь, о ином вопрошая, хочу обратитьсяК Нестору – правдой и мудростью всех он людей превосходит:Был, говорят, он царем, повелителем трех поколений, 245Образом светлым своим он бессмертному богу подобен –Сын Нелеев, скажи, ничего от меня не скрывая,Как умерщвлен был Атрид Агамемнон пространнодержавный?Где Менелай находился? Какое губящее средствоХитрый Эгист изобрел, чтоб удобнее сладить с сильнейшим? 250Иль, не достигнув Аргоса, еще меж чужими людьми онБыл и врага своего тем отважил на злое убийство?»«Друг, – Телемаху ответствовал Нестор, герой геренейский, –Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;Подлинно так все случилось, как думаешь сам ты; но если б 255В братнем жилище Эгиста живого застал, возвращаясьВ дом свой из брани троянской, Атрид Менелай златовласый,Трупа его бы тогда не покрыла земля гробовая,Хищные птицы и псы бы его растерзали, без честиВ поле далеко за градом Аргосом лежащего, жены 260Наши его б не оплакали – страшное дело свершил он.Тою порою, как билися мы на полях илионских,Он в безопасном углу многоконного града АргосаСердце жены Агамемнона лестью опутывал хитрой.Прежде самой Клитемнестре божественной было противно 265Дело постыдное – мыслей порочных она не имела;Был же при ней песнопевец, которому царь Агамемнон,В Трою готовяся плыть, наблюдать повелел за супругой;Но, как скоро судьбина ее предала преступленью,Тот песнопевец был сослан Эгистом на остров бесплодный, 270Где и оставлен; и хищные птицы его растерзали.Он же ее, одного с ним желавшую, в дом пригласил свой;Множество бедр на святых алтарях он сожег пред богами,Множеством вкладов, и златом и тканями, храмы украсил,Дерзкое дело такое с нежданным окончив успехом. 275Мы же, покинувши землю троянскую, поплыли вместе,Я и Атрид Менелай, сопряженные дружбою тесной.Были уж мы пред священным Сунионом, мысом Аттийским;Вдруг Менелаева кормщика Феб Аполлон невидимоТихой своею стрелой умертвил: [ 20 ] управляя бегущим 280Судном, кормило держал многоопытной твердой рукою Фронтис,Онеторов сын, наиболе из всех земнородныхТайну проникший владеть кораблем в наступившую бурю.Путь свой замедлил, хотя и спешил, Менелай, чтоб на брегеЧесть погребения другу воздать с торжеством надлежащим; 285Но когда на своих кораблях крутобоких опять онВ темное море пошел и высокого мыса МалеиБыстро достиг – повсеместно гремящий Кронион, замысливГибель, нагнал на него многошумное ветра дыханье,Поднял могучие, тяжкие, гороогромные волны. 290Вдруг корабли разлучив, половину их бросил он к Криту,Где обитают кидоны у светлых потоков Ярдана.Виден там гладкий утес, восходящий над влагой соленой,В темное море вдвигаясь на крайних пределах Гортины;Там, где великие волны на западный берег у Феста 295Нот нагоняет и малый утес их дробит, отшибая,Те корабли очутились; проворством спаслися от смертиЛюди; суда ж их погибли, разбившись об острые камни.Пять остальных кораблей темноносых, похищенных бурей,Ветер могучий и волны ко брегу Египта примчали. 300Там Менелай, собирая сокровищ и золота много,Странствовал между народов иного языка, и в то жеВремя Эгист совершил беззаконное дело в Аргосе,Смерти предавши Атрида, – народ покорился безмолвно.Целые семь лет он властвовал в златообильной Микене; 305Но на осьмой из Афин возвратился ему на погибельБогоподобный Орест; и убийцу сразил он, которымБыл умерщвлен злоковарно его многославный родитель.Пир учредив для аргивян великий, свершил погребеньеОн и преступнице матери вместе с Эгистом презренным. 310В самый тот день и Атрид Менелай, вызыватель в сраженье,Прибыл, богатства собрав, сколь могло в кораблях уместиться.Ты же недолго, мой сын, в отдаленье от родины странствуй,Дом и наследье отца благородного бросив на жертвуДерзких грабителей, жрущих твое беспощадно; расхитят 315Все, и без пользы останется путь, совершенный тобою.Но Менелая Атрида (советую, требую) долженТы посетить; он недавно в отечество прибыл из чуждыхСтран, от людей, от которых никто, занесенный однаждыК ним по широкому морю стремительным ветром, не мог бы 320Жив возвратиться, откуда и в год долететь к нам не можетБыстрая птица, – столь страшно великой пучины пространство.Ты же поедешь отсюда иль морем со всеми своими,Или, когда пожелаешь, землею: коней с колесницейДам я, и сына с тобою пошлю, чтоб тебе указал он 325Путь в Лакедемон божественный, где Менелай златовласыйЦарствует; можешь ты сам обо всем расспросить Менелая;Лжи он, конечно, не скажет, умом одаренный великим».Кончил. Тем временем солнце померкло и тьма наступила.К Нестору слово свое обративши, сказала Афина: 330«Старец, твои рассудительны речи, но медлить не станем;Должно отрезать теперь языки, [ 21 ] и царю ПосейдонуКупно с другими богами вином сотворить возлиянье;Время подумать о ложе покойном и сне миротворном;День на закате угас, и уж боле не будет прилично 335Здесь нам сидеть за трапезой богов; удалиться пора нам».Так говорила богиня; почтительно все ей внимали.Тут для умытия рук им служители подали воду;Отроки светлым кратеры до края наполнив напитком,В чашах его разнесли, по обычаю справа начавши; 340Бросив в огонь языки, сотворили они возлиянье,Стоя; когда ж сотворили его и вином насладились,Сколько желала душа, Телемах благородный с АфинойСтали к ночлегу на свой быстроходный корабль собираться.Нестор, гостей удержавши, сказал: «Да отнюдь не позволят 345Вечный Зевес и другие бессмертные боги, чтоб нынеВы для ночлега отсюда ушли на корабль быстроходный!Разве одежд не найдется у нас? Неужели я нищий?Будто уж в доме моем ни покровов, ни мягких постелейНет, чтоб и сам я, и гости мои насладились покойным 350Сном? Но покровов и мягких постелей найдется довольно.Можно ль, чтоб сын столь великого мужа, чтоб сын ОдиссеевВыбрал себе корабельную палубу спальней, пока яЖив и мои сыновья обитают со мной под одноюКровлей, чтоб всех, кто пожалует к нам, угощать дружелюбно?» 355Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:«Умное слово сказал ты, возлюбленный старец, и долженВолю исполнить твою Телемах: то, конечно, приличней.Здесь я оставлю его, чтоб покойно под кровлей твоеюНочь он провел. Самому ж мне на черный корабль возвратиться 360Должно, чтоб наших людей ободрить и о многом сказать им:Я из сопутников наших старейший годами; они же(Все молодые, ровесники все Телемаху) по добройВоле, из дружбы его в корабле проводить согласились;Вот для чего и хочу я на черный корабль возвратиться. 365Завтра ж с зарею пойти мне к народу отважных кавконовНужно, чтоб там заплатили мне люди старинный, немалыйДолг. Телемаха же, после того как у вас погостит он,С сыном своим в колеснице отправь ты, коней повелевшиДать им проворнейших в беге и силою самых отличных». 370Так им сказав, светлоокая Зевсова дочь удалилась,Быстрым орлом улетев; изумился народ; изумился,Чудо такое своими глазами увидевши, Нестор.За руку взяв Телемаха, ему дружелюбно сказал он:«Друг, ты, конечно, и сердцем не робок, и силою крепок, 375Если тебе, молодому, так явно сопутствуют боги.Здесь из бессмертных, живущих в обителях светлых Олимпа,Был не иной кто, как Диева славная дочь Тритогена,Столь и отца твоего отличавшая в сонме аргивян.Будь благосклонна, богиня, и к нам и великую славу 380Дай мне, и детям моим, и супруге моей благонравной;Я же телицу тебе однолетнюю, лбистую, в полеВольно бродящую, с игом еще незнакомую, в жертвуЗдесь принесу, ей рога изукрасивши золотом чистым».Так говорил он, молясь; и Палладою был он услышан. 385Кончив, пошел впереди сыновей и зятьев благородныхВ дом свой богато украшенный Нестор, герой геренейский;С Нестором в царский богато украшенный дом и другиеТакже вступили и сели порядком на креслах и стульях.Старец тогда для собравшихся кубок наполнил до края 390Светлым вином, чрез одиннадцать лет из амфоры налитымКлючницей, снявшей впервые с заветной амфоры той кровлю.Им он из кубка свое сотворил возлиянье великойДочери Зевса эгидодержавца; когда ж и другиеВсе, сотворив возлиянье, вином насладились довольно, 395Каждый к себе возвратился, о ложе и сне помышляя.Гостю желая спокойствия, Нестор, герой геренейский,Сам Телемаху, разумному сыну царя Одиссея,В звонко-пространном покое кровать указал прорезную;Лег близ него Писистрат, копьевержец, мужей предводитель, 400Бывший из братьев один неженатый в жилище отцовом.Сам же, во внутренний царского дома покой удаляся,Лег на постели, перестланной мягко царицею, Нестор.Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;С мягкой поднялся постели и Нестор, герой геренейский, 405Вышед из спальни, он сел на обтесанных, гладких, широкихКамнях, у двери высокой служивших седалищем, белых,Ярко сиявших, как будто помазанных маслом, на них жеПрежде Нелей восседал, многоумием богу подобный;Но уж давно уведен был судьбой в обитель Аида. 410Ныне ж на камнях Нелеевых Нестор воссел, скиптроносныйПестун ахеян. К нему сыновья собралися, из спаленВышед: Ехефрон, Персей, Стратион, и Аретос, и юныйБогу подобный красой Фрасимед; наконец и шестой к ним,Младший из братьев пришел, Писистрат благородный. И рядом 415С Нестором сесть приглашен был возлюбленный сын Одиссеев.Речь обратил тут к собравшимся Нестор, герой геренейский:«Милые дети, мое повеленье исполнить спешите:Паче других преклонить я желаю на милость Афину,Видимо, бывшую с нами на празднике бога великом. 420В поле один за телицей беги, чтоб немедленно с поляВыгнал ее к нам пастух, за стадами смотрящий; другой жеДолжен на черный корабль Телемахов пойти и позвать к намВсех мореходных людей, там оставя лишь двух; напоследокТретьим пусть будет немедленно златоискусник Лаэркос 425Призван, чтоб золотом чистым рога изукрасить телице.Прочие ж все оставайтесь при мне, повелевши рабынямВ доме устроить обед изобильный, расставить порядкомСтулья, дрова приготовить и светлой воды принести нам».Так он сказал; все заботиться начали: с поля телицу 430Скоро пригнали; пришли с корабля Телемаховы люди,С ним переплывшие море; явился и златоискусник,Нужный для ковки металлов принесши снаряд: наковальню,Молот, клещи драгоценной отделки и все, чем обычноДело свое совершал он; пришла и богиня Афина 435Жертву принять. Тут художнику Нестор, коней обуздатель,Золота чистого дал; оковал им рога он телицы,Тщася усердно, чтоб жертвенный дар был угоден богине.Взяли телицу тогда за рога Стратион и Ехефрон;Воду им руки умыть в обложенной цветами лохани 440Вынес из дома Аретос, в другой же руке он с ячменемКороб держал; подошел Фрасимед, ратоборец могучий,С острым в руке топором, поразить изготовяся жертву;Чашу подставил Персей. Тут Нестор, коней обуздатель,Руки умывши, ячменем телицу осыпал и, бросив 445Шерсти с ее головы на огонь, помолился Афине;Следом за ним и другие с молитвой телицу ячменемТак же осыпали. Несторов сын, Фрасимед многосильный,Мышцы напрягши, ударил и, в шею глубоко вонзенный,Жилы топор пересек; повалилась телица; вскричали 450Дочери все, и невестки царевы, и с ними царица,Кроткая сердцем, Клименова старшая дочь Евридика.Те же телицу, приникшую к лону земли путеносной,Подняли – разом зарезал ее Писистрат благородный.После, когда истощилася черная кровь и не стало 455Жизни в костях, разложивши на части ее, отделилиБедра и сверху их (дважды обвивши, как следует, костиЖиром) кровавого мяса кусками покрыли; все вместоНестор зажег на костре и вином оросил искрометным;Те ж приступили, подставив ухваты с пятью остриями. 460Бедра сожегши и сладкой утробы вкусив, остальноеВсё разрубили на части и стали на вертелах жарить,Острые вертелы тихо в руках над огнем обращая.Тою порой Телемах Поликастою, дочерью младшейНестора, был отведен для омытия в баню; когда же 465Дева его и омыла, и чистым натерла елеем,Легкий надевши хитон и богатой облекшись хламидой,Вышел из бани он, богу лицом лучезарным подобный;Место он занял близ Нестора, пастыря многих народов.Те же, изжарив и с вертелов снявши хребтовое мясо, 470Сели за вкусный обед, и заботливо начали слугиБегать, вино наливая в сосуды златые; когда жеБыл удовольствован голод их сладким питьем и едою,Нестор, герой геренейский, сказал сыновьям благородным:«Дети, коней густогривых запрячь в колесницу немедля 475Должно, чтоб мог Телемах по желанию в путь устремиться».То повеление царское было исполнено скоро;Двух густогривых коней запрягли в колесницу; в нее жеКлючница хлеб и вино на запас положила, с различнойПищей, какая царям лишь, питомцам Зевеса, прилична. 480Тут в колесницу блестящую стал Телемах благородный;Рядом с ним Несторов сын Писистрат, предводитель народов,Стал; натянувши могучей рукою бразды, он ударилСильным бичом по коням, и помчалися быстрые кониПолем, и Пилос блистательный скоро исчез позади их. 485Целый день мчалися кони, тряся колесничное дышло.Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.Путники прибыли в Феру, где сын Ортилоха, АлфеемСветлым рожденного, дом свой имел Диоклес благородный;Дав у себя им ночлег, Диоклес угостил их радушно. 490Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.Путники, снова в свою колесницу блестящую ставши,Быстро на ней со двора через портик помчалися звонкий,Часто коней погоняя, и кони скакали охотно.Пышных равнин, изобильных пшеницей, достигнув, они там 495Кончили путь, совершенный конями могучими быстро;Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

13

Нестор, герой геренейский. – Более точный перевод этого постоянного определения Нестора дан Гнедичем в «Илиаде»: «конник геренский» («Илиада», песнь вторая, стих 433).

14

Добычники вольные. – Нестор просто спрашивает Телемаха и Афину-Ментора, не пираты ли они. В гомеровскую эпоху грабительские набеги на берега соседей совершались очень часто и вовсе не считались позорными.

15

…разгневавших дочь светлоокую страшного бога – то есть Афину, которая, по преданию, была разгневана тем, что Аякс, сын Оилея, при взятии Трои совершил насилие над Кассандрой в храме Афины, причем остальные ахейские вожди не наказали его за это.

16

Собрали их не в обычное время… – По традиции, сохранившейся в Греции до конца античности, советы и народные собрания должны были начинаться рано утром и заканчиваться до захода солнца.

17

…разрезавши море по самой средине. – Зевс повелел плыть не в обход, держась островов, как поступали обычно в гомеровскую эпоху, а пуститься напрямик через море, удалившись от всякой суши. Такое плавание казалось верхом отваги и риска.

18

…смладым Ахиллеса великого сыном – сыном Ахиллеса – Неоптолемом.

19

Атрид. – Здесь имеется в виду Агамемнон.

20

…Феб Аполлон… стрелой умертвил… – См. прим. к «Илиаде», песнь первая, стих 42:

…отомсти аргивянам стрелами твоими. – Внезапную смерть гpeки объясняли тем, что бог Аполлон или его сестра Артемида убивают людей своими стрелами. (Аполлон – мужчин, Артемида – женщин.)

21

Должно отрезать теперь языки… – Отрезание языков жертвенных животных и возлияние вином – заключительный акт жертвоприношения.

Песнь четвертая

В царственный град Лакедемон, холмами объятый, прибывши,К дому царя Менелая Атрида они обратились.Пир он богатый давал многочисленным сродникам, свадьбуСына и дочери милыя празднуя в царском жилище.К сыну губителя ратей Пелида [ 22 ] свою посылал он 5Дочь, уж давно с ним в троянской земле договор заключившиВыдать ее за него, и теперь сочетали их боги;Много ей дав колесниц и коней, молодую невестуВ град мирмидонский, где царствовал светлый жених, снарядил он.В Спарте же дочь он Алектора выбрал невестой для сына, 10Крепкого силой, прижитого им с молодою рабынейВ поздних годах, Мегапента. Елене ж детей не хотелиБоги с тех пор даровать, как желанная ей родиласяДочь Гермиона, подобная дивной красой Афродите.Шумно пируя в богато украшенных царских палатах, 15Сродники все и друзья Менелая, великого славой,Полны веселия были; на лире певец вдохновенныйГромко звучал перед ними, и два прыгуна, соглашаяС звонкою лирой прыжки, посреди их проворно скакали.Тою порой Телемах благородный с младым Писистратом, 20К царскому дому прибыв, на дворе из своей колесницыВышли; им встретился прежде других Этеон многочтимый,Спальник проворный царя Менелая, великого славой.С вестью о них по дворцу побежал он к владыке Атриду;Близко к нему подошедши, он бросил крылатое слово: 25«Царь Менелай, благородный питомец Зевеса, два гостяПрибыли, два иноземца, конечно, из племени Дия. [ 23 ]Что повелишь нам? Отпрячь ли их быстрых коней? Отказать лиИм, чтоб они у других для себя угощенья искали?»С гневом великим ему отвечал Менелай златовласый: 30«Ты, Этеон, сын Воэфов, еще никогда малоуменНе был, теперь же бессмысленно стал говорить, как младенец;Сами не раз испытав гостелюбие в странствии нашем,Мы напоследок покоимся дома, и Дий да положитБедствиям нашим конец. Отпрягите коней их; самих же 35Странников к нам пригласить на семейственный пир наш обоих».Так говорил Менелай. Этеон побежал, за собоюСледовать многим из царских проворных рабов повелевши.Иго с ретивых коней, опененное потом, сложили;К яслям в царевой конюшне голодных коней привязали; 40В ясли же полбы насыпали, смешанной с ярким ячменем;К светлой наружной стене прислонили потом колесницу.Странники были в высокий дворец введены; озираясь,Дому любезного Зевсу царя удивлялися оба:Все лучезарно, как на небе светлое солнце иль месяц, 45Было в палатах царя Менелая, великого славой.Очи свои наконец удовольствовав сладостным зреньем,Начали в гладких купальнях они омываться; когда жеИх и омыла, и чистым елеем натерла рабыня,В тонких хитонах, облекшись в косматые мантии, оба 50Рядом они с Менелаем властителем сели на стульях.Тут поднесла на лохани серебряной руки умыть имПолный студеной воды золотой рукомойник рабыня;Гладкий потом пододвинула стол; на него положилаХлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса 55Выданным ею охотно; на блюдах, подняв их высоко,Мяса различного крайчий принес и, его предложив им,Кубки златые на браном столе перед ними поставил.Сделав рукою приветствие, светлый сказал им хозяин:«Пищи откушайте нашей, друзья, на здоровье; когда же 60Свой утолите вы голод, спрошу я, какие вы люди?В вас не увяла, я вижу, порода родителей ваших;Оба, конечно, вы дети царей, порожденных Зевесом,Скиптродержавных; подобные вам не от низких родятся».Тут он им подал бычатины жареной кус, из почетной 65Собственной части его отделивши своею рукою.Подняли руки они к предложенной им пище и голодСвой утолили роскошной едой и питьем изобильным.Голову к спутнику тут приклонив, чтоб подслушать другиеРечи его не могли, прошептал Телемах осторожно: 70«Несторов сын, мой возлюбленный друг, Писистрат благородный,Видишь, как много здесь меди сияющей в звонких покоях;Блещет все златом, сребром, янтарями, слонового костью;Зевс лишь один на Олимпе имеет такую обитель;Что за богатство! Как много всего! С изумленьем смотрю я». 75Вслушался в тихую речь Телемаха Атрид златовласый;Голос возвысив, обоим он бросил крылатое слово:«Дети, нам, смертным, не можно равняться с владыкою Зевсом,Ибо и дом и сокровища Зевса, как сам он, нетленны;Люди ж иные поспорят богатством со мной, а иные 80Нет; претерпевши немало, немало скитавшись, добра яМного привез в кораблях, возвратясь на осьмой год в отчизну.Видел я Кипр, посетил финикиян, достигнув Египта,К черным проник эфиопам, гостил у сидонян, эрембов;В Ливии был, наконец, где рогатыми агнцы родятся, 85Где ежегодно три раза и козы и овцы кидают;В той стороне и полей господин и пастух недостаткаВ сыре и мясе и жирно-густом молоке не имеют;Круглый там год изобильно бывают доимы коровы.Той же порой, как в далеких землях я, сбирая богатства, 90Странствовал, милый в отечестве брат мой погиб от убийцыТайно, никем не предвидено, хитрым предательством женским.С тех пор и все уж мои мне сокровища стали постылы.Но об этом, кто б ни были вы, уж конечно, отцы вамВсе рассказали… О, горестно было мне зреть истребленье 95Дома, столь светлого прежде, столь славного многим богатством!Рад бы остаться я с третью того, чем владею, лишь только бБыли те мужи на свете, которые в Трое пространнойКончили жизнь, далеко от Аргоса, питателя коней.Часто, их всех поминая, об них сокрушаясь и плача, 100Здесь я сижу одиноко под кровлей домашней; пороюГорем о них услаждаю я сердце, порой забываюГоре, понеже нас скоро холодная скорбь утомляет.Но сколь ни сетую в сердце своем я, их всех поминая,Мысль об одном наиболее губит мой сон и лишает 105Пищи меня, поелику никто из ахеян столь многоБедствий не встретил, как царь Одиссей; на труды и печалиБыл он рожден; на мою же досталося часть сокрушаться,Видя, как долго отсутствие длится его; мы не знаем,Жив ли он, умер ли; плачет о нем безутешный родитель 110Старец Лаэрт, с Пенелопой разумной, с младым Телемахом,Бывшим еще в пеленах при его удаленье из дома».Так он сказав, неумышленно скорбь пробудил в Телемахе.Крупная пала с ресницы сыновней слеза при отцовомИмени; в обе схвативши пурпурную мантию руки, 115Ею глаза он закрыл; то увидя, Атрид догадался;Долго, рассудком и сердцем колеблясь, не знал он, что делать:Ждать ли, чтоб сам говорить о родителе юноша начал,Или вопросами выведать все от него понемногу?Тою порой, как рассудком и сердцем колеблясь, молчал он, 120К ним из своих благовонных, высоких покоев ЕленаВышла, подобная светлой с копьем золотым Артемиде.Кресла богатой работы подвинула сесть ей Адреста;Мягкий ковер шерстяной положила ей в ноги Алкиппа;Фило пришла с драгоценной корзиной серебряной, даром 125Умной Алькандры, супруги Полиба, в египетских ФивахЖившего, много сокровищ имея в обители пышной.Две сребролитные дал он Атриду купальни и с нимиДва троеножных сосуда и золотом десять талантов;Также царице Елене супруга его подарила 130Прялку златую с корзиной овальной; была та корзинаВся из сребра, но края золотые; и эту корзинуФило, пришедши, поставила подле царицы Елены,Полную пряжи сученой; на ней же лежала и прялкаС шерстью волнистой пурпурного цвета. На креслах Елена 135Села, прекрасные ноги свои на скамью протянувши.Сев, с любопытством она у царя Менелая спросила:«Мог ли узнать ты, Атрид благородный, питомец Зевеса,Кто иноземные гости, наш дом посетившие ныне?Я же скажу – справедливо ли, нет ли, не знаю, – но сердце 140Нудит сказать, что еще никогда (с изумленьем смотрю я)Мне ни в жене не случалось, ни в муже подобного встретитьСходства, какое наш гость с Телемахом, царя ОдиссеяСыном, имеет; младенцем его Одиссей благородныйДома оставил, когда за меня, недостойную, все вы, 145Мужи ахейские, в Трою пошли истребительной ратью».Царь Менелай отвечал благородной царице Елене:«Что ты, жена, говоришь, то и я нахожу справедливым.Дивное сходство! Такие же ноги, такие же руки,То же в глазах выражение, та ж голова и такие ж 150Кудри густые на ней; а когда, помянув Одиссея,Стал говорить я о бедствиях, им за меня претерпенных,Пала с ресницы его, я заметил, слеза, и, схватившиВ обе пурпурную мантию руки, он ею закрылся».Тут Писистрат благородный сказал Менелаю Атриду: 155«Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов,Спутник мой подлинно сын Одиссеев, как думаешь сам ты;Но, осторожный и скромный, он мнит, что ему неприлично,Вас посетивши впервые, себя выставлять в разговореСмелом с тобою, пленяющим всех нас божественной речью. 160Старец, родитель мой, Нестор его повелел в ЛакедемонМне проводить; у тебя ж он затем, чтоб ему благосклонноДать наставление ты соизволил: что делать? НемалоГоря бывает в родительском доме для сына, когда онРозно с отцом, не имея друзей, сиротствует, как ныне 165Сын Одиссеев: отец благородный далеко; в народе жНет никого, кто б ему от гонений помог защититься».Царь Менелай, отвечая, сказал Писистрату младому:«Боги! Так подлинно сын несказанно мне милого друга,Столько тревог за меня претерпевшего, дом посетил мой. 170Я ж самого Одиссея отличнее прочих ахеянВстретить надеждой ласкался, когда б в кораблях быстроходныхПуть нам домой по волнам отворил громовержец Кронион;Град бы в Аргосе ему я построил с дворцом для жилища;Взял бы его самого из Итаки с богатствами, с сыном, 175С целым народом; и область для них бы очистил, моимиБлизко людьми населенную, мой признающую скипетр;Часто видались тогда бы, соседствуя, мы, и ничто быНас разлучить не могло, веселящихся, дружных, до злогоЧаса, в который бы скрыло нас черное облако смерти. 180Но столь великого блага нам дать не хотел непреклонныйБог, запретивший ему, несчастливцу, возврат вожделенный».Так говоря, неумышленно всех Менелай опечалил;Громко Елена Аргивская, Диева дочь, зарыдала;Сын Одиссеев заплакал, и с ними Атрид прослезился; 185Плача не мог удержать и младой Писистрат: он о братеВспомнил, о брате своем Антилохе прекрасном, которыйБыл умерщвлен лучезарной Денницы возлюбленным сыном.Вспомнив о брате, Атриду он бросил крылатое слово:«Подлинно, царь Менелай, ты разумнее всех земнородных. 190Так говорит и отец престарелый наш Нестор, когда мыДома в семейных беседах своих о тебе вспоминаем.Ныне ж послушайся, царь многоумный, меня; не люблю яСлез за вечерней трапезою – скоро подымется Эос,В раннем тумане рожденная. Мне же отнюдь не противен 195Плач о возлюбленных мертвых, постигнутых общей судьбиной;Нам, земнородным страдальцам, одна здесь надежная почесть:Слезы с ланит и отрезанный локон волос на могиле.Брата утратил и я; не последний меж бранных аргивянБыл он; его ты, конечно, видал; а со мной никогда здесь 200Он не встречался; его я не знал; но от всех был отличен,Слышали мы, он и легкостью ног, и отважностью в битвах».Царь Менелай златовласый ответствовал так Писистрату:«Друг, основательно то, что сказал ты; один лишь разумныйМуж и годами старейший тебя говорить так способен. 205Вижу из слов я твоих, что отца своего ты достойныйСын; без труда познается порода мужей, для которыхСчастье и в браке и в племени их уготовал Кронион;Так постоянно и Нестору он золотые свиваетГоды, чтоб весело в доме своем он старел, окруженный 210Бодрой семьей сыновей, и разумных, и с копьями первых.Мы же, печаль отложив и отерши пролитые слезы,Снова начнем пировать; для умытия рук подадут намСветлой воды, а наутро опять разговор с ТеламахомЯ заведу, и окончим мы завтра начатое ныне». 215Так он сказал, и умыться им подал воды Асфалион,Спальник проворный царя Менелая, великого славой.Подняли руки они к предложенной им лакомой пище.Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене:В чаши она круговые подлить вознамерилась соку, 220Гореусладного, миротворящего, сердцу забвеньеБедствий дающего; тот, кто вина выпивал, с благотворнымСлитого соком, был весел весь день и не мог бы заплакать,Если б и мать и отца неожиданной смертью утратил,Если б нечаянно брата лишился иль милого сына, 225Вдруг пред очами его пораженного бранною медью.Диева светлая дочь обладала тем соком чудесным;Щедро в Египте ее Полидамна, супруга Фоона,Им наделила; земля там богатообильная многоЗлаков рождает и добрых, целебных, и злых, ядовитых; 230Каждый в народе там врач, превышающий знаньем глубокимПрочих людей, поелику там все из Пеанова рода. [ 24 ]Соку в вино подмешав и вино разнести повелевши,Стала царица Елена беседовать снова с гостями:«Царь Менелай благородный, питомец Зевеса, и все вы, 235Дети отцов знаменитых, различное людям различным,Злое и доброе, Дий посылает, все Дию возможно.Радуйтесь ныне, сидя за трапезой вечерней и сладкимСердце свое веселя разговором; а я о бываломВам расскажу – хоть всего рассказать и припомнить нельзя мне, – 240Как Одиссей, непреклонный в бедах, подвизался, и что он,Дерзко-решительный муж, наконец предприял и исполнилВ крае троянском, где много вы бед претерпели, ахейцы.Тело свое беспощадно иссекши бичом недостойным,Рубищем бедным покрывши плеча, как невольник, вошел он 245В полный сияющих улиц народа враждебного город; [ 25 ]Образ принявши чужой, он в разодранном платье казалсяНищим, каким никогда меж ахеян его не видали.Так посреди он троян укрывался; без смысла, как дети,Были они; я одна догадалася, кто он; вопросы 250Стала ему предлагать я – он хитро от них уклонился;Но когда, и омывши его, и натерши елеем,Платье на плечи ему возложила я с клятвой великой:Тайны его никому не открыть в Илионе враждебномПрежде его возвращения в стан к кораблям крутобоким, 255Всё мне о замысле хитром ахеян тогда рассказал он.Многих троян длинноострою медью меча умертвивши,Выведал в городе все он и в стан невредим возвратился.Многие вдовы троянские громко рыдали, в моем жеСердце веселие было: давно уж стремилось в родную 260Землю оно, и давно я скорбела, виной АфродитыВольно ушедшая в Трою из милого края отчизны,Где я покинула брачное ложе, и дочь, и супруга,Столь одаренного светлым умом и лица красотою».Царь Менелай отвечал благородной царице Елене: 265«Истинно то, что, жена, рассказала ты нам о бывалом;Случай имел я узнать помышленья, поступки и нравыМногих людей благородных, и много земель посетил я,Но никогда и нигде мне досель человек, Одиссею,Твердому в бедствиях мужу, подобный, еще не встречался. 270Вот что, могучий, он там наконец предпринял и исполнил.В чреве глубоком коня (где ахейцы избранные былиСкрыты) погибельный ков и убийство врагам приготовив;К нам ты тогда подошла – по внушению злому, конечно,Демона, дать замышлявшего славу враждебным троянам, – 275Вслед за тобою туда же пришел Деифоб благородный;Трижды громаду ты с ним обошла и, отвсюду ощупавРебра ее, начала вызывать поимейно аргивян,Голосу наших возлюбленных жен подражая искусно.Мне ж с Диомедом и с бодрым царем Одиссеем, сокрытым 280В темной утробе громады, знакомые слышались звуки.Вдруг пробудилось желанье во мне и в Тидеевом сынеВыйти наружу иль громко тебе извнутри отозваться;Но Одиссей опрометчивых нас удержал; остальные ж,В чреве коня притаяся, глубоко молчали ахейцы. 285Только один Антиклес на призыв твой подать порывалсяГолос; но царь Одиссей, многосильной рукою зажавшиРот безрассудному, тем от погибели всех нас избавил;С ним он боролся, пока не ушла ты по воле Афины».Тут Менелаю сказал рассудительный сын Одиссеев: 290«Царь благородный Атрид, богоизбранный пастырь народов,Вдвое прискорбней, что он не избег от губящего рока;Было ли в пользу ему, что имел он железное сердце?..Время, однако, уж нам о постелях подумать, чтоб, сладкоВ сон погрузившись, на них успокоить усталые члены». 295Так он сказал, и Елена велела немедля рабынямВ сенях кровати поставить, постлать тюфяки на кровати,Пышнопурпурные сверху ковры положить, на ковры жеМягким покровом для тела косматые мантии бросить.Факелы взявши, пошли из столовой рабыни; когда же 300Все приготовлено было гостям, проводил их глашатай;В сенях легли на постелях и скоро покойно заснулиСын Одиссеев и спутник его Писистрат благородный.Скоро во внутренней спальне заснул и Атрид златовласый,Подле царицы Елены, покрытой одеждою длинной. 305Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;Ложе покинул и царь Менелай, вызыватель в сраженье;Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,Вышел из спальни, лицом лучезарному богу подобный. 310Сев к Телемаху, его он поздравствовал; после спросил он:«Что побудило тебя по хребту беспредельного моряВ царственный град Лакедемон прибыть, Телемах благородный?Нужда какая? Своя иль народная? Правду скажи мне».Сын Одиссеев возлюбленный так отвечал Менелаю: 315«Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов,Здесь я затем, чтоб узнать от тебя о судьбе Одиссея.Гибнет мое достоянье, мои разоряются земли,Дом мой во власти грабителей жадных, безжалостно бьющихМелкий наш скот и быков криворогих и медленноходных; 320Мать Пенелопу они сватовством неотступным терзают.Я же колена твои обнимаю, чтоб ты благосклонноУчасть отца моего мне открыл, объявив, что своимиВидел глазами иль что от какого случайно услышалСтранника. Матерью был он рожден на беды и на горе. 325Ты же, меня не щадя и из жалости слов не смягчая,Все расскажи мне подробно, чему ты был сам очевидец.Если же чем для тебя мой отец Одиссей благородный,Словом ли, делом ли, мог быть полезен в те дни, как с тобоюВ Трое он был, где столь много вы бед претерпели, ахейцы, 330Вспомни об этом теперь и поистине все расскажи мне».С гневом великим воскликнул Атрид Менелай златовласый:«О, безрассудные! Мужа могучего брачное ложе,Сами бессильные, мыслят они захватить произвольно!Если бы в темном лесу у великого льва в логовище 335Лань однодневных, сосущих птенцов положила, сама жеСтала б по горным лесам, по глубоким, травою обильнымДолам бродить и обратно бы лев прибежал в логовище –Разом бы страшная участь птенцов беспомощных постигла;Страшная участь постигнет и их от руки Одиссея. 340Если б, – о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! –В виде таком, как в Лесбосе, обильно людьми населенном,Где, с силачом Филомиледом выступив в бой рукопашный,Он опрокинул врага на великую радость ахейцам, –Если бы в виде таком женихам Одиссей вдруг явился, 345Сделался б брак им, судьбой неизбежной постигнутым, горек.То же, о чем ты, меня вопрошая, услышать желаешь,Я расскажу откровенно, и мною обманут не будешь;Что самому возвестил мне морской проницательный старец,То и тебе я открою, чтоб мог ты всю истину ведать. 350Всё еще боги в отечество милое мне из ЕгиптаПуть заграждали: обещанной я не свершил гекатомбы;Боги же требуют строго, чтоб были мы верны обетам.На море шумно-широком находится остров, лежащийПротив Египта; его именуют там жители Фарос; 355Он от брегов на таком расстоянье, какое удобноВ день с благовеющим ветром попутным корабль пробегает.Пристань находится верная там, из которой большиеВ море выходят суда, запасенные темной водою.Двадцать там дней я промедлил по воле богов, и ни разу 360С берега мне не подул благосклонный отплытию ветер,Спутник желанный пловцам по хребту многоводного моря.Мы уж истратили все путевые запасы и людиБодрость теряли, как, сжалясь над нами, спасла нас богиня,Хитрого старца морского [ 26 ] цветущая дочь Эйдофея. 365Сердцем она преклонилась ко мне, повстречавшись со мною,Шедшим печально стезей одинокой, товарищей бросив:Розно бродили они по зыбучему взморью и рыбуОстросогбенными крючьями удили – голод терзал их. [ 27 ]С ласковым видом ко мне подошедши, сказала богиня: 370«Что же ты, странник? Дитя ль неразумное? Сердцем ли робок?Лень ли тобой овладела? Иль сам ты своим веселишьсяГорем, что долго так медлишь на острове нашем, не зная,Что предпринять, и сопутников всех повергая в унылость?»Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я: 375«Кто б ни была ты, богиня, всю правду тебе я открою:Нехотя здесь я в бездействии медлю; быть может, нанес яЧем оскорбленье богам, беспредельного неба владыкам.Ты же скажи мне (все ведать должны вы, могучие боги),Кто из бессмертных, меня оковав, запретил мне возвратный 380Путь по хребту многоводного, рыбообильного моря?»Так вопросил я, и так, отвечая, сказала богиня:«Все объявлю откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;Здесь пребывает издавна морской проницательный старец,Равный бессмертным Протей, египтянин, изведавший моря 385Все глубины и царя Посейдона державе подвластный;Он, говорят, мой отец, от которого я родилася.Если б какое ты средство нашел овладеть им внезапно,Все б он открыл: и дорогу, и долог ли путь, и успешно льРыбообильного моря путем ты домой возвратишься? 390Если ж захочешь, божественный, скажет тебе и о том он,Что у тебя и худого и доброго дома случилосьС тех пор, как странствуешь ты по морям бесприютно-пустынным».Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:«Нас ты сама научи овладеть хитромысленным старцем 395Так, чтоб не мог наперед он намеренье наше проникнуть:Трудно весьма одолеть человеку могучего бога».Так говорил я, и так, отвечая, сказала богиня:«Все объявлю откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;Здесь ежедневно, лишь Гелиос неба пройдет половину, 400В веянье ветра, с великим волнением темныя влаги,Вод глубину покидает морской проницательный старец;Вышед из волн, отдыхать он ложится в пещере глубокой;Вкруг тюлени хвостоногие, дети младой Алосинды,Стаей ложатся, и спят, и, покрытые тиной соленой, 405Смрад отвратительный моря на всю разливают окрестность.Только что явится Эос, я место найду, где удобноСпрячешься ты посреди тюленей; но товарищам сильнымТрем повели за собою прийти с кораблей крутобоких.Я же тебе расскажу о волшебствах коварного старца: 410Прежде всего тюленей он считать и осматривать станет;Их осмотрев и сочтя по пяти, напоследок и сам онЛяжет меж ними, как пастырь меж стада, и в сон погрузится.Вы же, увидя, что лег и что в сон погрузился он, силыВсе соберите и им овладейте; жестоко начнет он 415Биться и рваться – из рук вы его не пускайте; тогда онРазные виды начнет принимать и являться вам станетВсем, что ползет по земле, и водою и пламенем жгучим;Вы ж, не робея, тем крепче его, тем сильнее держите.Но, как скоро тебе человеческий голос подаст он, 420Снова принявши тот образ, в каком он заснул, – вы немедляБросьте его; и тогда, благородному старцу свободуДавши, спроси ты, какой из богов раздражен и успешно льРыбообильного моря путем ты домой возвратишься?»Кончив, она погрузилась в морское глубокое лоно. 425Я же пошел к кораблям, на песке неподвижно стоявшим,Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный;К морю пришед и к моим кораблям, на вечернюю пищуСобрал людей я; божественно-темная ночь наступила;Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег. 430Встала из мрака младая с перстами багряными Эос;Вдоль по отлогому влажно-песчаному брегу, с молитвойПрежде колена склонив пред богами, пошел я; со мноюБыли три спутника сильных, на всякое дело отважных.Тою порой, погрузившись в глубокое море, четыре 435Кожи тюленьи из вод принесла нам богиня; недавноСодраны были они. Чтоб отца обмануть, на песчаномБереге ямы она приготовила нам и сидела,Нас ожидая. Немедля все четверо к ней подошли мы.В ямы уклавши и кожами сверху покрыв нас, богиня 440Там повелела нам ждать, притаясь; нестерпимо нас мучилСмрад тюленей, напитавшихся горечью влаги соленой, –Сносно ль меж чудами моря живому лежать человеку?Но Эйдофея беде помогла и страдание нашеКончила, ноздри амброзией нам благовонной помазав: 445Был во мгновение запах чудовищ морских уничтожен.Целое утро с мучительной мы пролежали тоскою.Стаею вышли из вод наконец тюлени и рядамиДруг подле друга вдоль шумного берега все улеглися.В полдень же с моря поднялся и старец. Своих тюленей он 450Жирных увидя, пошел к ним, и начал считать их, и первыхСчел меж своими подводными чудами нас, не проникнувТайного кова; и сам напоследок меж ними улегся.Кинувшись с криком на сонного, сильной рукою все вместеМы обхватили его; но старик не забыл чародейства; 455Вдруг он в свирепого с гривой огромною льва обратился;После предстал нам драконом, пантерою, вепрем великим,Быстротекучей водою и деревом густовершинным;Мы, не робея, тем крепче его, тем упорней держали.Он напоследок, увидя, что все чародейства напрасны, 460Сделался тих и ко мне наконец обратился с вопросом:«Кто из бессмертных тебе указал, Менелай благородный,Средство обманом меня пересилить? Чего ты желаешь?»Так он спросил у меня, и, ему отвечая, сказал я:«Старец, тебе уж известно (зачем притворяться?), что медлю 465Здесь я давно поневоле, не зная, на что мне решиться,Сердцем тревожась и спутников всех повергая в унылость.Лучше скажи мне (все ведать должны вы, могучие боги),Кто из бессмертных, меня оковав, запретил мне возвратныйПуть по хребту многоводного, рыбообильного моря?» 470Так у него я спросил, и, ответствуя, так мне сказал он:«Должен бы Зевсу владыке и прочим богам гекатомбуТы, с кораблями пускаяся в путь, совершить, чтоб скорее,Темное море измерив, в отчизну свою возвратиться.Знай, что тебе суждено не видать ни возлюбленных ближних 475В светлом жилище своем, ни желанного края отчизныПрежде, пока ты к бегущему с неба потоку Египту [ 28 ]Вновь не придешь и обещанной там не свершишь гекатомбыЗевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам.Иначе боги увидеть отчизну тебе не дозволят». 480Так он сказал, и во мне растерзалося милое сердце:Было мне страшно, предавшись тревогам туманного моря,Вновь продолжительно-трудным путем возвращаться в Египет.Так напоследок, ответствуя, хитрому старцу сказал я:«Что повелел ты, божественный старец, то все я исполню; 485Ты же теперь объяви, ничего от меня не скрывая:Все ль в кораблях невредимы ахейцы, с которыми в ТроеМы разлучилися, Нестор и я, возвратились в отчизну?Кто злополучный из них на дороге погиб с кораблями?Кто на руках у друзей, перенесши тревоги, скончался?» 490Так я спросил у него, и, ответствуя, так мне сказал он:«Царь Менелай! Не к добру ты меня вопрошаешь, и лучше бБыло тебе и не знать и меня не расспрашивать: горькоПлакать ты будешь, когда обо всем расскажу я подробно.Многих уж нет; но и живы осталися многие; двум лишь 495Только вождям меднолатных аргивян домой возвратитьсяСмерть запретила (кто пал на сраженье, то ведаешь сам ты);Третий живой средь пустынного моря в неволе крушится.С длинновесельными в бурю морскую погиб кораблямиСын Оилеев Аякс; Посейдон их к великой Гирейской 500Бросил скале; самого же Аякса из вод он исторгнул;Спасся б от гибели он вопреки раздраженной Афине,Если б в безумстве изречь не дерзнул святотатного слова:Он похвалился, что против богов избежит потопленья.Дерзкое слово царем Посейдоном услышано было; 505Сильной рукой он во гневе схватил свой ужасный трезубец,Им по Гирейскей ударил скале, и скала раздвоилась;Часть устояла; кусками рассыпавшись, в море другаяРухнула вместе с висевшим на ней святотатным Аяксом;С нею и он погрузился в широкошумящее море; 510Так он погиб, злополучный, упившись соленою влагой.Брат твой сначала судьбы избежал: невредимо ко брегуОн с кораблями достиг, сохраненный владычицей Герой.Но тогда, как в виду неприступных утесов МалеиБыл он, внезапно воздвигнулась буря, и рыбообильным 515Морем его, вопиющего жалобно, к крайним пределамОбласти бросило той, где Фиест обитал [ 29 ] и где послеЦарское было жилище Фиестова сына, Эгиста.Скоро, однако, опять успокоилось море, и богиВетер попутный им дали: в отечество их проводил он. 520Радостно вождь Агамемнон ступил на родительский берег.Стал целовать он отечество милое; снова увидяЗемлю желанную, пролил обильно он теплые слезы.Но издалека с подзорной стоянки увидел АтридаСторож, Эгистом поставленный (злое замысля, ему он 525Дать обещал два таланта); и там наблюдал он уж целыйГод, чтоб Атрид не застал их врасплох, возвратяся внезапно.С вестью о нем роковой побежал он в жилище Эгиста.Ков смертоносный тогда хитроумный Эгист приготовил:Двадцать отважных мужей из народа немедля он выбрав, 530Скрыл их близ дома, где был приготовлен обед изобильный;Взяв колесницы с конями, к царю он Атриду навстречуС ласковым зовом пошел, замышляя недоброе в сердце;Введши его, подозрению чуждого, в дом, на веселомПире его он убил, как быка убивают при яслях; 535Люди, с Атридом пришедшие, все до единого пали,Но и Эгистовы с ними сообщники также погибли».Так он сказал, и во мне растерзалося милое сердце:Горько заплакав, упал я на землю; мне стала противнаЖизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долго 540Плакал, и долго лежал на земле, безутешно рыдая.Но напоследок сказал мне морской проницательный старец:«Царь Менелай, сокрушать столь жестоко себя ты не должен;Слезы твои ничему не помогут: а лучше подумай,Как бы тебе самому возвратиться скорее в отчизну. 545Или застанешь его ты живого, иль будет ОрестомОн уж убит; ты тогда подоспеешь к его погребенью».Так он сказал, ободрился мой дух, и могучее сноваСердце мое, несмотря на великую скорбь, оживилось.Голос возвысив, я бросил Протею крылатое слово: 550«Знаю теперь о двоих; объяви же, кто третий, который,Морем объятый, живой, говоришь ты, в неволе крушится?Или уж нет и его? Сколь ни горько, но слушать готов я».Так я Протея спросил, и, ответствуя, так мне сказал он:«Это Лаэртов божественный сын, обладатель Итаки. 555Видел его я на острове, льющего слезы обильноВ светлом жилище Калипсо, богини богинь, произвольноИм овладевшей; и путь для него уничтожен возвратный:Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог быОн безопасно пройти по хребту многоводного моря. 560Но для тебя, Менелай, приготовили боги иное:Ты не умрешь и не встретишь судьбы в многоконном Аргосе;Ты за пределы земли, на поля Елисейские будешьПослан богами – туда, где живет Радамант златовласый(Где пробегают светло беспечальные дни человека, 565Где ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает;Где сладкошумно летающий веет Зефир, ОкеаномС легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным),Ибо супруг ты Елены и зять громовержца Зевеса» [ 30 ].Так он сказав, погрузился в морское глубокое лоно. 570Я же с друзьями отважными вновь к кораблям возвратился,Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный;К морю пришед и к моим кораблям, на вечернюю пищуСобрал людей я; божественно-темная ночь наступила;Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег. 575Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;Сдвинули с берега мы корабли на священное море;Мачты подняв и развив паруса, на судах собралисяВсе мореходные люди и, севши у весел на лавках,Разом могучими веслами вспенили темные воды. 580Снова направил к бегущему с неба потоку ЕгиптуЯ корабли и успешно на бреге его совершил гекатомбу;После ж, когда примирил я богов, совершив гекатомбу,Холм гробовой Агамемнону брату на вечную памятьТам я насыпал; и поплыли мы, и послали попутный 585Ветер нам боги; в отечество милое нас проводил он.Ты ж, Телемах, у меня погостишь и отсель не поедешьПрежде, пока не свершится одиннадцать дней иль двенадцать;После тебя отпущу с дорогими подарками; дам яТрех быстроногих коней с колесницей блестящей и с ними 590Редкой работы кувшин, из которого будешь вседневноТы, поминая меня, пред богами творить возлиянье».«Царь Менелай, – отвечал рассудительный сын Одиссеев, –Долго меня не держи, тороплюся домой я безмерно;Здесь у тебя я с великою радостью мог бы и целый 595Год провести, не подумав в отчизну к родным возвратиться,Так несказанно твои разговоры и речи пленяютДушу мою; но сопутники в Пилосе ждут с нетерпеньемНыне меня: ты ж, напротив, желаешь, чтоб здесь я промедлил.Дай мне в подарок такое, что мог бы удобно хранить я 600Дома; коней же в Итаку мне взять невозможно: оставь ихЗдесь утешеньем себе самому; ты владеешь землеюТучных равнин, где родится обильно и лотос и галгантС яркой пшеницей, и полбой, и густо цветущим ячменем.Мы ж ни широких полей, ни лугов не имеем в Итаке; 605Горные пажити наши для коз, не для коней привольны;Редко лугами богат и коням легконогим приютенОстров, объятый волнами; Итака же менее прочих».Он замолчал. Улыбнулся Атрид, вызыватель в сраженье;Ласково щеки ему потрепавши рукою, сказал он: 610«Вижу из слов я твоих, что твоя благородна порода,Сын мой; но вместо коней я могу подарить и другое,Это легко мне; из многих сокровищ, которыми дом мойПолон, я самое редкое, лучшее выберу ныне;Дам пировую кратеру богатую; эта кратера 615Вся из сребра, но края золотые, искусной работыБога Гефеста; ее подарил мне Федим благородный,Царь сидонян, в то время, когда, возвращаясь в отчизну,В доме его я гостил, и ее от меня ты получишь».Так говорили о многом они, беседуя сладко. 620В доме царя собралися тем временем званые гости,Коз и овец приведя и вина дорогого принесши(Хлеб же прислали их жены, ходящие в светлых повязках).Так все готовилось к пиру в высоких палатах Атрида.Тою порой женихи в Одиссеевом доме бросаньем 625Дисков и дротиков острых себя забавляли, собравшисьВсе на мощеном дворе, где бывали их буйные игры.Но Антиной с Евримахом прекрасным сидели особо,Прочих вожди, перед всеми отличные мужеской силой.Фрониев сын Ноемон, подошед к ним, сидевшим особо, 630Слово такое сказал, обратясь к Антиною с вопросом:«Может ли кто мне из вас, Антиной, объявить, иль не может,Скоро ль назад Телемах из песчаного Пилоса будет?Взят у меня им корабль – самому мне он надобен ныне:Плыть мне в Элиду широкополянную нужно; двенадцать 635Там у меня кобылиц и табун лошаков работящих;Дикие все; я хотел бы поймать одного, чтоб объездить».Так он сказал; женихи изумились; войти не могло имВ мысли, чтоб был он в Нелеевом Пилосе; мнили, напротив,Все, что ушел он иль в поле к стадам, иль к своим свинопасам. 640Строго тогда Антиной, сын Евпейтов, спросил Ноемона:«Все объяви нам по правде: когда он уехал? КакиеБыли с ним люди? Свободные ль, взятые им из народа?Или наемники? Или рабы? Как успел он то сделать?Также скажи откровенно, чтоб истину ведать могли мы: 645Силою ль взял у тебя он корабль быстроходный иль сам тыОтдал его произвольно, как скоро о том попросил он?»Фрониев сын Ноемон, отвечая, сказал Антиною:«Отдал я сам произвольно, и всякий другой поступил быТак же, когда бы к нему обратился такой огорченный 650С просьбою муж – ни один бы ему отказать не помыслил.Люди ж, им взятые, все молодые, из самых отличныхВыбраны граждан; и их предводителем был, я заметил,Ментор иль кто из бессмертных, облекшийся в Менторов образ:Ибо я был изумлен несказанно – божественный Ментор 655Встретился здесь мне вчера, хоть и сел на корабль он с другими».Так он сказавши, пошел, чтоб к родителю в дом возвратиться.Но Антиной с Евримахом исполнены были тревоги;Бросив игру, женихи собралися и сели кругом их.К ним обратяся, сказал Антиной, сын Евпейтов, кипящий 660Гневом, – и грудь у него подымалась, теснимая чернойЗлобой, и очи его, как огонь пламенеющий, рдели:«Горе нам! Дело великое сделал, так смело пустившисьВ путь, Телемах; от него мы подобной отваги не ждали:Нам вопреки, он, ребенок, отсюда ушел самовольно, 665Прочный добывши корабль и отличнейших взяв из народа.Будет вперед нам и зло и беда от него. Но погибниСам от Зевеса он прежде, чем бедствие наше созреет!Вы ж мне корабль с двадцатью снарядите гребцами, чтоб мог я,В море за ним устремившись, его на возвратной дороге 670Между Итакой и Замом крутым подстеречь, чтоб в погибельПлаванье вслед за отцом для него самого обратилось».Так он сказал, изъявили свое одобренье другие.Вставши, все вместе они возвратилися в дом Одиссеев.Но Пенелопа недолго в незнанье осталась о хитром 675Буйных ее женихов заговоре на жизнь Телемаха;Все ей Медонт, благородный глашатай, открыл: недалекоБыл он, когда совещались они, и подслушал их речи.С вестью немедленно он по дворцу побежал к Пенелопе.Встретив его на пороге своем, Пенелопа спросила: 680«С чем ты, Медонт, женихами сюда благородными прислан?С тем ли, чтоб мне объявить, что рабыням царя ОдиссеяДолжно, оставив работы, обед им скорей приготовить?О, когда бы они от меня отступились! Когда быЭто их пиршество было последним в обители нашей! 685Вы, разорители нашего дома, губящие жадноВсе достояние в нем Телемахово, или ни разуВ детских вам летах от ваших разумных отцов не случалосьСлышать, каков Одиссей был в своем обхождении с ними,Как никому не нанес он ни словом, ни делом обиды 690В целом народе; хотя многосильным царям и обычноТех из людей земнородных любить, а других ненавидеть,Но от него не видал оскорбленья никто из живущих.Здесь же лишь ваше бесстыдство, лишь буйные ваши поступкиВидны; а быть за добро благодарными вам неуместно». 695Умные мысли имея, Медонт отвечал Пенелопе:«О царица, когда бы лишь в этом все зло заключалось!Но женихи величайшей, ужаснейшей нам угрожаютНыне бедой – да успеха не даст им Зевес громовержец!Острым мечом замышляют они умертвить Телемаха, 700Выждав его на возвратном пути: о родителе сведатьПоплыл он в Пилос божественный, в царственный град Лакедемон».Так он сказал: задрожали колена и сердце у беднойМатери; долго была бессловесна она, и слезамиОчи ее затмевались, и ей не покорствовал голос. 705С духом собравшись, она наконец, отвечая, сказала:«Что удалиться, Медонт, побудило дитя мое? Нужно льБыло вверяться ему кораблям, водяными конямиБыстро носящим людей мореходных по влаге пространной?Иль захотел он, чтоб в людях и имя его истребилось?» 710Выслушав слово ее, благородный Медонт отвечал ей:«Мне неизвестно, внушенью ль он бога последовал, сам лиВ сердце отплытие в Пилос замыслил, чтоб сведать, в какуюЗемлю родитель судьбиною брошен и что претерпел он».Кончив, разумный Медонт удалился из царского дома. 715Сердцегубящее горе объяло царицу; остатьсяДоле на стуле она не могла; хоть и много их былоВ светлых покоях ее, но она на пороге сидела,Жалобно плача. С рыданьем к ней собралися рабыни,Сколько их ни было в царском жилище и юных и старых. 720Сильно скорбя посреди их, сказала им так Пенелопа:«Слушайте, милые; дал мне печали Зевес ОлимпиецБолее всех, на земле современно со мною рожденных;Прежде погиб мой супруг, одаренный могуществом львиным,Всякой высокою доблестью в сонме данаев отличный, 725Столь преисполнивший славой своей и Элладу и Аргос.Ныне ж и милый мой сын не со мною; бесславно умчалиБури отсюда его, и о том я не сведала прежде;О вы, безумные, как ни одной, ни одной не пришло вамВовремя в мысли меня разбудить? А, конечно, уж знали 730Все вы, что он собрался в корабле удалиться отсюда.О, для чего не сказал мне никто, что отплыть он замыслил!Или тогда б, отложивши отъезд, он остался со мною,Или сама б я осталася мертвою в этом жилище.Но позовите скорее ко мне старика Долиона; 735Верный слуга он; в приданое дан мне отцом и усердноСмотрит за садом моим плодоносным. К Лаэрту немедляДолжен пойти он и, сев близ него, о случившемся нынеСтарцу сказать; и Лаэрт, все разумно обдумав, быть может,С плачем предстанет народу, который губить допускает 740Внука его, Одиссеева богоподобного сына».Тут Евриклея, усердная няня, сказала царице:«Свет наш царица, казнить ли меня беспощадною медьюТы повелишь иль помилуешь, я ничего не сокрою.Было известно мне все; по его повеленью дала я 745Хлеб и вино на дорогу; с меня же великую клятвуВзял он: молчать до двенадцати дней, иль пока ты не спросишь,Где он, сама, иль другой кто отъезда его не откроет.Свежесть лица твоего, он боялся, от плача поблекнет.Ты же, царица, омывшись и чистой облекшись одеждой, 750Вместе с рабынями в верхний покой свой [ 31 ] пойди и молитвуТам сотвори перед дочерью Зевса эгидодержавца;Ею, конечно, он будет спасен от грозящия смерти.Но не печаль старика, уж печального; вечные боги,Думаю я, не совсем отвратились еще от потомков 755Аркесиада; [ 32 ] и род их всегда обладателем будетЦарского дома, и нив, и полей плодоносных в Итаке».Так Евриклея сказала; утихла печаль, осушилисьСлезы царицы. Омывшись и чистой облекшись одеждой,Вместе с рабынями в верхний покой свой пошла Пенелопа. 760Чашу наполнив ячменем, она возгласила к Афине:«Дочь непорочная Зевса эгидодержавца, Афина,Если когда Одиссей благородный в сем доме обильноТучные бедра быков и овец сожигал пред тобою,Вспомни об этом теперь и спаси Одиссеева сына, 765Козни моих женихов злонамеренных ныне разрушив».Так помолилась она, и не втуне осталась молитва.Тою порой женихи в потемневшей палате шумели.Так говорили иные из них, безрассудно надменных:«Верно, теперь многославная наша царица готовит 770Свадьбу, не мысля о том, что от нас приготовлено сыну».Так говорили они, не предвидя того, что и всем имБыло готово. Созвав их, сказал Антиной, негодуя:«Буйные люди, советую вам от таких неразумныхСлов воздержаться, чтоб кто-нибудь здесь разгласить их не вздумал. 775Лучше, отсель удаляся в молчанье, исполним на делеТо, что теперь на совете согласном своем положили».Выбрав отважнейших двадцать мужей из народа, поспешноС ними пошел к кораблям он, стоявшим на бреге песчаном.Сдвинув с песчаного брега корабль на глубокое море, 780Мачту они утвердили на нем, все уладили снасти,В крепкоременные петли просунули длинные весла,Должным порядком потом паруса натянули. Когда жеСмелые слуги с оружием их собралися, все вместе,Сев на корабль и его отведя на открытое взморье, 785Ужинать стали они в ожиданье пришествия ночи.Той порою в высоком покое своем ПенелопаГрустно лежала одна, ни – еды, ни питья не вкушавши,Мыслью о том лишь тревожась, спасется ли сын беспорочныйИли погибнет, сраженный рукою убийц вероломных? 790Словно как лев, окружаемый мало-помалу стрелками,С трепетом видит, что скоро их цепью он будет обхвачен,Так от своих размышлений она трепетала. Но мирныйСон прилетел и ее улелеял, и все в ней утихло.Добрая мысль пробудилась тогда в благосклонной Палладе: 795Призрак она сотворила, имевший наружность прекраснойДочери старца Икария, светлой Ифтимы, с которойЦарь фессалийския Феры, могучий Евмел, сочетался.В дом Одиссеев послала тот призрак Афина, дабы онТам, подошед к погруженной в печаль Пенелопе, ей слезы 800Легкой рукою отер и ее утолил сокрушенье.В спальню проникнул, ремня у задвижки не тронув, бесплотныйПризрак, подкрался и, став над ее головою, промолвил:«Спишь ли, сестра Пенелопа? Тоскует ли милое сердце?Боги, живущие легкою жизнью, тебе запрещают 805Плакать и сетовать: твой Телемах невредим возвратитсяСкоро к тебе; он богов никакой не прогневал виною».Мнимой сестре Пенелопа разумная так отвечала,Полная сладкой дремоты в безмолвных вратах сновидений:«Друг мой, сестра, как пришла ты сюда? Ты доныне так редко 810Нас посещала, в далеком отсюда краю обитая.Как же ты хочешь, чтоб я перестала скорбеть и крушиться,Горе, объявшее дух мой и сердце мое, позабывши?Прежде погиб мой супруг, одаренный могуществом львиным,Всякой высокою доблестью в сонме данаев отличный, 815Столь преисполнивший славой своей и Элладу и Аргос;Ныне ж и милый мой сын не со мной: он отважился в море,Отрок, нужды не видавший, с людьми говорить не обыкший.Боле о нем я крушуся теперь, чем о бедном супруге;Сердце дрожит за него, чтоб беды с ним какой не случилось 820На море злом иль в чужой стороне у чужого народа.Здесь же враждебные люди его стерегут, приготовивВ мыслях погибель ему на возвратной дороге в отчизну».Темный призрак, ответствуя, так прошептал Пенелопе:«Будь же спокойна и сердца не мучь, безрассудно тревожась. 825Спутница есть у него, и такая, которой бы всякийСмертный с надеждою вверил себя – для нее все возможно, –Дочь громовержца Афина сама. О тебе сожалея,Доброю вестью твой дух ободрить мне велела богиня».Мнимой сестре Пенелопа разумная так отвечала: 830«Если ты вправду богиня и слышала голос богини,То, умоляю, открой и его мне печальную участь.Где он, злосчастный? Еще ли он видит сияние солнца?Или его уж не стало и в область Аида сошел он?»Темный призрак, ответствуя, так прошептал Пенелопе: 835«Я ничего не могу объявить о судьбе Одиссея;Жив ли, погиб ли, сказать мне нельзя: пусторечие вредно».Призрак тогда, сквозь замочную скважину двери провеявВоздухом легким, пропал. Пробудяся от сна, ПенелопаЛоже покинула; сердцем она ожила, поелику 840Явно в глубокую полночь предстал ей пророческий образ.Тою порой женихи в корабле водяною дорогойШли, неизбежную мысленно смерть Телемаху готовя.Есть на равнине соленого моря утесистый островМежду Итакой и Замом гористым; его именуют 845Астером; он невелик; корабли там приютная пристаньС двух берегов принимает. Там стали на страже ахейцы.

22

Сын губителя ратей Пелида – Неоптолем.

23

Племя Дия – то есть потомки Зевса и, следовательно, царского рода: цари любили вести свой род от богов.

24

…там все из Пеанова рода. – Египтяне славятся знанием трав, потому что все они – потомки Пеана, гомеровского бога врачевания.

25

Город – Троя.

26

Хитрого старца морского – то есть Протея.

27

…и рыбу… крючьями удили – голод терзал их. – Гомеровские герои питаются исключительно мясом, употребляя в пищу рыбу лишь в случае голода; поэтому писатели в эпоху поздней античности, когда рыба считалась особым лакомством, ссылались на героев Гомера, как на пример воздержанности.

28

…бегущему с неба потоку Египту – Нилу, питаемому дождями.

29

Области… где Фиест обитал – остров Кифера; излагаемый здесь вариант мифа об убийстве Агамемнона отличается от варианта, согласно которому в преступлении принимала участие Клитемнестра.

30

Зять громовержца Зевеса. – Елена, жена Менелая, была дочерью спартанской царицы Леды и Зевса, соединившегося с ней в образе лебедя.

31

…в верхний покой свой – то есть в женскую половину дома, так называемый «гинекей», который обычно помещался наверху.

32

Аркесиад – Лаэрт, сын Аркесия.

Песнь пятая

Эос, покинувши рано Тифона прекрасного ложе,На небо вышла сиять для блаженных богов и для смертных.Боги тогда собрались на великий совет; председал имВ тучах гремящий Зевес, всемогущею властию первый.Стала Афина рассказывать им о бедах Одиссея, 5В сердце тревожася долгой неволей его у Калипсо:«Зевс, наш отец и владыка, блаженные, вечные боги,Кротким, благим и приветливым быть уж теперь ни единыйЦарь скиптроносный не должен, но, правду из сердца изгнавши,Каждый пускай притесняет людей, беззаконствуя смело, – 10Если могли вы забыть Одиссея, который был добрым,Мудрым царем и народ свой любил, как отец благодушный;Брошенный бурей на остров, он горе великое терпитВ светлом жилище могучей богини Калипсо, насильноИм овладевшей; и путь для него уничтожен возвратный: 15Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог быОн безопасно пройти по хребту многоводного моря.Ныне ж враги и младого хотят умертвить Телемаха,В море внезапно напав на него: о родителе сведатьПоплыл он в Пилос божественный, в царственный град Лакедемон». 20Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:«Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубитНекогда всех их, домой возвратясь, Одиссей? Телемаха жТы проводи осторожно сама – то, конечно, ты можешь; 25Пусть невредимо он в милую землю отцов возвратится;Пусть и они, не свершив злодеянья, прибудут в Итаку».Так отвечав, обратился он к Эрмию, милому сыну:«Эрмий, наш вестник заботливый, нимфе прекраснокудрявойНыне лети объявить от богов, что отчизну увидеть 30Срок наступил Одиссею, в бедах постоянному; путь свойОн совершит без участия свыше, без помощи смертных;Морем, на крепком плоту, повстречавши опасного много,В день двадцатый достигнет он берега Схерии тучной,Где обитают родные богам феакийцы; и будет 35Ими ему, как бессмертному богу, оказана почесть:В милую землю отцов с кораблем их отплыв, он в подарокМеди, и злата, и разных одежд драгоценных получитМного, столь много, что даже из Трои подобной добычиОн не привез бы, когда б беспрепятственно мог возвратиться. 40Так, напоследок, по воле судьбы, он возлюбленных ближних,Землю отцов и богато украшенный дом свой увидит».Кончил. И медлить не стал благовестник, аргусоубийца.К светлым ногам привязавши свои золотые подошвы,Амброзиальные, всюду его над водой и над твердым 45Лоном земли беспредельныя легким носящие ветром,Взял он и жезл свой, по воле его наводящий на бодрыхСон, отверзающий сном затворенные очи у спящих.В путь устремился с жезлом многосильный убийца Аргуса.Скоро, достигнув Пиерии, [ 33 ] к морю с эфира слетел он; 50Быстро помчался потом по волнам рыболовом [ 34 ] крылатым,Жадно хватающим рыб из отверстого бурею недраБездны бесплодно-соленой, купая в ней сильные крылья.Легкою птицей морской пролетев над пучиною, ЭрмийОстрова, морем вдали сокровенного, скоро достигнул. 55С зыби широко-туманной на твердую землю поднявшись,Берегом к темному гроту пошел он, где светлокудрявойНимфы обитель была, и ее самое там увидел.Пламень трескучий сверкал на ее очаге, и весь островБыл накурен благовонием кедра и дерева жизни, [ 35 ] 60Ярко пылавших. И голосом звонко-приятным богиняПела, сидя с челноком золотым за узорною тканью.Густо разросшись, отвсюду пещеру ее окружалиТополи, ольхи и сладкий лиющие дух кипарисы;В лиственных сенях гнездилися там длиннокрылые птицы, 65Копчики, совы, морские вороны крикливые, шумнойСтаей по взморью ходящие, пищи себе добывая;Сетью зеленою стены глубокого грота окинув,Рос виноград, и на ветвях тяжелые грозды висели;Светлой струею четыре источника рядом бежали 70Близко один от другого, туда и сюда извиваясь;Вкруг зеленели густые луга, и фиалок и злаковПолные сочных. Когда бы в то место зашел и бессмертныйБог – изумился б и радость в его бы проникнула сердце.Был изумлен и богов благовестник, сразитель Аргуса; 75Но, посмотревши на все с изумленьем и радостью сердца,В грот он глубокий вступил напоследок; и с первого взглядаНимфа, богиня богинь, догадавшися, гостя узнала(Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги,Даже когда б и великое их разлучало пространство). 80Но Одиссея, могучего мужа, там Эрмий не встретил;Он одиноко сидел на утесистом бреге и плакал;Горем и вздохами душу питая, там дни проводил он,Взор, помраченный слезами, вперив на пустынное море.Эрмия сесть приглася на богато украшенных креслах, 85Нимфа, богиня богинь, у него с любопытством спросила:«Эрмий, носитель жезла золотого, почтенный и милыйГость мой, зачем прилетел? У меня никогда не бывал тыПрежде; скажи же, чего ты желаешь? Охотно исполню,Если исполнить возможно и если властна я исполнить. 90Прежде, однако, ты должен принять от меня угощенье».С сими словами богиня, поставивши стол перед гостем,С сладкой амброзией нектар ему подала пурпуровый.Пищи охотно вкусил благовестник, убийца Аргуса.Душу довольно свою насладивши божественной пищей, 95Словом таким он ответствовал нимфе прекраснокудрявой:«Знать от меня ты – от бога богиня – желаешь, зачем яЗдесь? Объявлю все поистине, волю твою исполняя.Послан Зевесом, не сам произвольно сюда прилетел я, –Кто произвольно захочет измерить бесплодного моря 100Степь несказанную, где не увидишь жилищ человека,Жертвами чтущего нас, приносящего нам гекатомбы?Но повелений Зевеса эгидодержавца не смеетМежду богов ни один от себя отклонить, ни нарушить.Ведомо Дию, что скрыт у тебя злополучнейший самый 105Муж из мужей, перед градом Приама сражавшихся девятьЛет, на десятый же, град ниспровергнув, отплывших в отчизну;Но при отплытии дерзко они раздражили Афину:Бури послала на них и великие волны богиня.Он же, сопутников верных своих потеряв, напоследок, 110Схваченный бурей, сюда был волнами великими брошен.Требуют боги, чтоб был он немедля тобою отослан;Ибо ему не судьба умереть далеко от отчизны;Воля, напротив, судьбы, чтоб возлюбленных ближних, роднуюЗемлю и светло-устроенный дом свой опять он увидел». 115Так он сказал ей. Калипсо, богиня богинь, содрогнувшись,Голос возвысила свой и крылатое бросила слово:«Боги ревнивые, сколь вы безжалостно к нам непреклонны!Вас раздражает, когда мы, богини, приемлем на ложеСмертного мужа и нам он становится милым супругом. 120Так Орион светоносною Эос был некогда избран;Гнали его вы, живущие легкою жизнию боги,Гнали до тех пор, пока златотронныя он АртемидыТихой стрелою в Ортигии не был внезапно застрелен.Так Ясион был прекраснокудрявой Деметрою избран; 125Сердцем его возлюбя, разделила с ним ложе богиняНа поле, три раза вспаханном; скоро о том извещен былЗевс, и его умертвил он, низринувши пламенный гром свой.Ныне и я вас прогневала, боги, дав смертному мужуПомощь, когда, обхватив корабельную доску, в волнах он 130Гибнул – корабль же его быстроходный был пламенным громомЗевса разбит посреди беспредельно-пустынного моря:Так он, сопутников верных своих потеряв, напоследок,Схваченный бурей, сюда был волнами великими брошен.Здесь приютивши его и заботясь о нем, я хотела 135Милому дать и бессмертье, и вечно-цветущую младость.Но повелений Зевеса эгидодержавца не смеетМежду богов ни один отклонить от себя, ни нарушить;Пусть он – когда уж того так упорно желает Кронион –Морю неверному снова предастся; помочь я не в силах; 140Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог быОн безопасно пройти по хребту многоводного моря.Дать лишь совет осторожный властна я, дабы он отсюдаМог беспрепятственно в милую землю отцов возвратиться».Ей отвечая, сказал благовестник, убийца Аргуса: 145«Волю Зевеса уважив, немедля его отошли тыИли, богов раздражив, на себя навлечешь наказанье».Так отвечав, удалился бессмертных крылатый посланник.Светлая нимфа пошла к Одиссею, могучему мужу,Волю Зевеса принявши из уст благовестного бога. 150Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очиБыли в слезах; утекала медлительно капля за каплейЖизнь для него в непрестанной тоске по отчизне; и, хладныйСердцем к богине, с ней ночи свои он делил принужденноВ гроте глубоком, желанью ее непокорный желаньем. 155Дни же свои проводил он, сидя на прибрежном утесе,Горем, и плачем, и вздохами душу питая и очи,Полные слез, обратив на пустыню бесплодного моря.Близко к нему подошедши, сказала могучая нимфа:«Слезы отри, злополучный, и боле не трать в сокрушенье 160Сладостной жизни: тебя отпустить благосклонно хочу я.Бревен больших нарубив топором медноострым и в крепкийПлот их связав, по краям утверди ты перила на толстыхБрусьях, чтоб по морю темному плыть безопаснее было.Хлебом, водой и вином пурпуровым снабжу изобильно 165Я на дорогу тебя, чтоб и голод и жажду легко тыМог утолять; и одежды я дам; и пошлю за тобоюВетер попутный, чтоб милой отчизны своей ты достигнул,Если угодно богам, беспредельного неба владыкам, –Мне же ни разумом с ними, ни властью равняться не можно». 170Так говорила она. Одиссей, постоянный в бедах, содрогнулся;Голос возвысив, он бросил богине крылатое слово:«В мыслях твоих не отъезд мой, а нечто иное, богиня;Как же могу переплыть на плоту я широкую безднуСтрашного, бурного моря, когда и корабль быстроходный 175Редко по ней пробегает с Зевесовым ветром попутным?Нет, против воли твоей не взойду я на плот ненадежныйПрежде, покуда сама ты, богиня, не дашь мне великойКлятвы, что мне никакого вреда не замыслила ныне».Так говорил он. Калипсо, богиня богинь, улыбнулась; 180Щеки ему потрепавши рукою, она отвечала:«Правду сказать, ты хитрец, и чрезмерно твой ум осторожен;Странное слово, однако, ответствуя мне, произнес ты.Но я клянусь и землей плодоносной, и небом великим,Стикса подземной водою клянусь, ненарушимой, страшной 185Клятвой, которой и боги не могут изречь без боязни,В том, что тебе никакого вреда не замыслила ныне,Нет, я советую то, что сама для себя избрала бы,Если б в таком же была, как и ты, затрудненье великом;Правда святая и мне дорога; не железное, верь мне, 190Бьется в груди у меня, а горячее, нежное сердце».Кончив, богиня богинь впереди Одиссея поспешнымШагом пошла, и поспешно пошел Одиссей за богиней.С нею (с бессмертною смертный), достигнув глубокого грота,Сел Одиссей на богатых, оставленных Эрмием, креслах. 195Нимфа Калипсо, ему для еды и питья предложившиПищи различной, какою всегда насыщаются люди,Место напротив его заняла за трапезой; рабыниЕй благовонной амброзии подали с нектаром сладким.Подняли руки они к приготовленной лакомой пище; 200После ж, когда утолен был их голод питьем и едою,Нимфа Калипсо, богиня богинь, Одиссею сказала:«О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,В милую землю отцов, наконец предприняв возвратиться,Хочешь немедля меня ты покинуть – прости! Но когда бы 205Сердцем предчувствовать мог ты, какие судьба назначаетЗлые тревоги тебе испытать до прибытия в дом свой,Ты бы остался со мною в моем безмятежном жилище.Был бы тогда ты бессмертен. Но сердцем ты жаждешь свиданьяС верной супругой, о ней ежечасно крушась и печалясь. 210Думаю только, что я ни лица красотою, ни стройнымСтаном не хуже ее; да и могут ли смертные женыС нами, богинями, спорить своею земной красотою?»Ей возражая, ответствовал так Одиссей многоумный:«Выслушай, светлая нимфа, без гнева меня; я довольно 215Знаю и сам, что не можно с тобой Пенелопе разумной,Смертной жене с вечно юной бессмертной богиней, ни стройнымСтаном своим, ни лица своего красотою равняться;Всё я, однако, всечасно крушась и печалясь, желаюДом свой увидеть и сладостный день возвращения встретить, 220Если же кто из богов мне пошлет потопление в темнойБездне, я выдержу то отверделою в бедствиях грудью:Много встречал я напастей, немало трудов перенес яВ море и битвах, пусть будет и ныне со мной, что угодноДию». Он кончил. Тем временем солнце зашло, и ночная 225Тьма наступила. Во внутренность грота они удалившись,Там насладились любовью, всю ночь проведя неразлучно.Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос;Встал Одиссей и поспешно облекся в хитон и хламиду.Светло-серебряной ризой из тонковоздушныя ткани 230Плечи одела богиня свои, золотым драгоценнымПоясом стан обвила и покров с головы опустила.Кончив, она собирать начала Одиссея в дорогу;Выбрала прежде топор, по руке ему сделанный, крепкий,Медный, с обеих сторон изощренный, [ 36 ] насаженный плотно, 235С ловкой, красиво из твердой оливы сработанной ручкой;Острую скобель потом принесла и пошла с ОдиссеемВместе во внутренность острова: множество там находилосьТополей черных, и ольх, и высоких, дооблачных сосен,Старых, иссохших на солнечном зное, для плаванья легких. 240Место ему показав, где была та великая роща,В грот свой глубокий Калипсо, богиня богинь, возвратилась.Начал рубить он деревья и скоро окончил работу;Двадцать он бревен срубил, их очистил, их острою медьюВыскоблил гладко, потом уровнял, по снуру обтесавши. 245Тою порою Калипсо к нему с буравом возвратилась.Начал буравить он брусья и, все пробуравив, сплотил их,Длинными болтами сшив и большими просунув шипами;Дно ж на плоту он такое широкое сделал, какоеМуж, в корабельном художестве опытный, строит на прочном 250Судне, носящем товары купцов [ 37 ] по морям беспредельным.Плотными брусьями крепкие ребра связав, напоследокВ гладкую палубу сбил он дубовые толстые доски,Мачту поставил, на ней утвердил поперечную райну,Сделал кормило, дабы управлять поворотами судна, 255Плот окружил для защиты от моря плетнем из ракитныхСучьев, на дно же различного грузу для тяжести бросил.Тою порою Калипсо, богиня богинь, парусиныКрепкой ему принесла. И, устроивши парус (к нему жеВсе, чтоб его развивать и свивать, прикрепивши веревки), 260Он рычагами могучими сдвинул свой плот на священное море,День совершился четвертый, когда он окончил работу.В пятый его снарядила в дорогу богиня Калипсо.Баней его освежив и душистой облекши одеждой,Нимфа три меха на плот принесла: был один драгоценным 265Полон напитком, другой ключевою водою, а третийХлебом, дорожным запасом и разною лакомой пищей.Кончив, она призвала благовеющий ветер попутный.Радостно парус напряг Одиссей и, попутному ветруВверившись, поплыл. Сидя на корме и могучей рукою 270Руль обращая, он бодрствовал; сон на его не спускалсяОчи, и их не сводил он с Плеяд, с нисходящего поздноВ море Воота, с Медведицы, в людях еще КолесницыИмя носящей и близ Ориона свершающей вечноКруг свой, себя никогда не купая в водах океана. [ 38 ] 275С нею богиня богинь повелела ему неусыпноПуть соглашать свой, ее оставляя по левую руку.Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился он в море;Вдруг на осьмнадцатый видимы стали вдали над водамиГоры тенистой земли феакиян, уже недалекой: 280Черным щитом на туманистом море она простиралась.В это мгновенье земли колебатель могучий, покинувКрай эфиопян, с далеких Солимских высот ОдиссеяВ море увидел: его он узнал; в нем разгневалось сердце;Страшно лазурнокудрявой тряхнув головой, он воскликнул: 285«Дерзкий! Неужели боги, пока я в земле эфиопянПраздновал, мне вопреки, согласились помочь Одиссею?Чуть не достиг он земли феакиян, где встретить напастей,Свыше ему предназначенных, должен конец; но еще яВдоволь успею его, ненавистного, горем насытить». 290Так он сказал и, великие тучи поднявши, трезубцемВоды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликавВетры противные; облако темное вдруг обложилоМоре и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.Разом и Эвр, и полуденный Нот, и Зефир, и могучий, 295Светлым рожденный Эфиром, Борей взволновали пучину.В ужас пришел Одиссей, задрожали колена и сердце.Скорбью объятый, сказал своему он великому сердцу:«Горе мне! Что претерпеть наконец мне назначило небо!С трепетом вижу теперь, что богиня богинь не ошиблась, 300Мне предсказав, что, пока не достигну отчизны, я в мореВстречу напасти великие: все исполняется ныне.Страшными тучами вкруг обложил беспредельное небоЗевс, и взбуровил он море, и бурю воздвиг, отовсюдуВетры противные скликав. Погибель моя наступила. 305О, троекратно, стократно счастливы данаи, в пространнойТрое нашедшие смерть, угождая Атридам! И лучше бБыло, когда б я погиб и судьбу неизбежную встретилВ день тот, как множество медноокованных копий троянеБросили разом в меня над бездыханным телом Пелида; [ 39 ] 310С честью б я был погребен, и была б от ахеян мне слава;Ныне ж судьба мне бесславно-печальную смерть посылает…»В это мгновенье большая волна поднялась и расшибласьВся над его головою; стремительно плот закружился;Схваченный, с палубы в море упал он стремглав, упустивши 315Руль из руки; повалилася мачта, сломясь под тяжелымВетров противных, слетевшихся друг против друга, ударом;В море далеко снесло и развившийся парус, и райну.Долго его глубина поглощала, и сил не имел онВыбиться кверху, давимый напором волны и стесненный 320Платьем, богиней Калипсою данным ему на прощанье.Вынырнул он напоследок, из уст извергая морскуюГорькую воду, с его бороды и кудрей изобильнымТоком бежавшую; в этой тревоге, однако, он вспомнилПлот свой, за ним по волнам погнался, за него ухватился, 325Взлез на него и на палубе сел, избежав потопленья;Плот же бросали туда и сюда взгроможденные волны:Словно как шумный осенний Борей по широкой равнинеНосит повсюду иссохший, скатавшийся густо репейник,По морю так беззащитное судно повсюду носили 330Ветры; то быстро Борею его перебрасывал Нот, то шумящийЭвр, им играя, его предавал произволу Зефира.Но Одиссея увидела Кадмова дочь Левкотея,Некогда смертная дева, приветноречивая Ино,После богиня, бессмертия честь восприявшая в море. – 335Стало ей жаль Одиссея, свирепой гонимого бурей.С моря нырком легкокрылым она поднялася, взлетелаЛегким полетом на твердо сколоченный плот и сказала:«Бедный! За что Посейдон, колебатель земли, так ужасноВ сердце разгневан своем и с тобой так упорно враждует? 340Вовсе, однако, тебя не погубит он, сколь бы ни тщился.Сам на себя положися теперь (ты, я вижу, разумен);Скинувши эту одежду, свой плот уступи произволуВетров и, бросившись в волны, руками работая смело,Вплавь до земли феакиян достигни: там встретишь спасенье. 345Дам покрывало тебе чудотворное; им ты оденешьГрудь, и тогда не страшися ни бед, ни в волнах потопленья.Но, лишь окончишь свой путь и к земле прикоснешься рукою,Сняв покрывало, немедля его в многоводное мореБрось от земли далеко и, глаза отвратив, удалися». 350Кончив, богиня ему подала с головы покрывало.После, спорхнув на шумящее море, она улетелаБыстрокрылатым нырком, и ее глубина поглотила.Начал тогда про себя размышлять Одиссей богоравный;Скорбью объятый, сказал своему он великому сердцу: 355«Горе! Не новую ль хитрость замыслив, желает богиняГибель навлечь на меня, мне советуя плот мой оставить?Нет, я того не исполню; не близок еще, я приметил,Берег земли, где, сказала она, мне спасение будет.Ждать я намерен по тех пор, покуда еще невредимо 360Судно мое и шипами надежными связаны брусья;С бурей сражаясь, по тех пор с него не сойду я.Но, как скоро волненье могучее плот мой разрушит,Брошуся вплавь: я иного теперь не придумаю средства».Тою порою, как он колебался рассудком и сердцем, 365Поднял из бездны волну Посейдон, потрясающий землю,Страшную, тяжкую, гороогромную; сильно он грянулЕю в него: как от быстрого вихря сухая солома,Кучей лежавшая, вся разлетается, вдруг разорвавшись,Так от волны разорвалися брусья. Один, Одиссеем 370Пойманный, был им, как конь, убежавший на волю, оседлан.Сняв на прощанье богиней Калипсою данное платье,Грудь он немедля свою покрывалом одел чудотворным.Руки простерши и плыть изготовясь, потом он отважноКинулся в волны. Могучий земли колебатель при этом 375Виде лазурнокудрявой тряхнул головой и воскликнул:«По морю бурному плавай теперь на свободе, покудаЛюди, любезные Зевсу, тебя благосклонно не примут;Будет с тебя! Не останешься, думаю, мной недоволен».Так он сказавши, погнал длинногривых коней и умчался 380В Эгию, где обитал в светлозданных, высоких чертогах.Добрая мысль пробудилась тогда в благосклонной Палладе:Ветрам другим заградивши дорогу, она повелелаИм, успокоясь, умолкнуть; позволила только БореюБурно свирепствовать: волны ж сама укрощала, чтоб в землю 385Веслолюбивых, угодных богам феакиян достигнутьМог Одиссей благородный, и смерти и Парк избежавши.Так он два дня и две ночи носим был повсюду шумящимМорем, и гибель не раз неизбежной казалась; когда жеС третьим явилася днем лучезарнокудрявая Эос, 390Вдруг успокоилась буря, и на море все просветлелоВ тихом безветрии. Поднятый кверху волной и взглянувшиБыстро вперед, невдали пред собою увидел он землю.Сколь несказанного радостью детям бывает спасеньеЖизни отца, пораженного тяжким недугом, все силы 395В нем истребившим (понеже злой демон к нему прикоснулся),После ж на радость им всем исцеленного волей бессмертных, –Столь Одиссей был обрадован брега и леса явленьем.Поплыл быстрей он, ступить торопяся на твердую землю.Но, от нее на таком расстоянье, в каком человечий 400Внятен нам голос, он шум бурунов меж скалами услышал;Волны кипели и выли, свирепо на берег высокийС моря бросаясь, и весь он был облит соленою пеной;Не было пристани там, ни залива, ни мелкого места,Вкруть берега подымались; торчали утесы и рифы. 405В ужас пришел Одиссей, задрожали колена и сердце;Скорбью объятый, сказал своему он великому сердцу:«Горе! На что мне дозволил увидеть нежданную землю Зевс?И зачем до нее, пересиливши море, достиг я?К острову с моря, я вижу, везде невозможен мне доступ; 410Острые рифы повсюду; кругом, расшибался, блещутВолны, и гладкой стеной воздвигается берег высокий;Море ж вблизи глубоко, и нет места, где было б возможноТвердой ногой опереться, чтоб гибели верной избегнуть.Если пристать попытаюсь, то буду могучей волною 415Схвачен и брошен на камни зубчатые, тщетно истративСилы; а если кругом поплыву, чтоб узнать, не найдется льГде-нибудь берег отлогий иль пристань, страшуся, чтоб сноваБурей морскою я не был похищен, чтоб рыбообильнымМорем меня, вопиющего жалобно, вдаль не умчало 420Или чтоб демон враждебный какого из чуд, АмфитритойВ море питаемых, мне на погибель не выслал из бездны:Знаю, как злобствует против меня Посейдон земледержец».Тою порой, как рассудком и сердцем он так колебался,Быстрой волною помчало его на утесистый берег; 425Тело б его изорвалось и кости б его сокрушились,Если б он вовремя светлой богиней Афиной наставленНе был руками за ближний схватиться утес; и, к нему прицепившись,Ждал он, со стоном на камне вися, чтоб волна пробежалаМимо; она пробежала, но вдруг, отразясь, на возврате 430Сшибла с утеса его и отбросила в темное море.Если полипа из ложа ветвистого силою вырвешь,Множество крупинок камня к его прилепляется ножкам:К резкому так прилепилась утесу лоскутьями кожаРук Одиссеевых; вдруг поглощенный волною великой, 435В бездне соленой, судьбе вопреки, неизбежно б погиб он,Если б отважности в душу его не вложила Афина.Вынырнув вбок из волны, устремившейся прянуть на камни,Поплыл он в сторону, взором преследуя землю и тщасяГде-нибудь берег отлогий иль мелкое место приметить. 440Вдруг он увидел себя перед устьем реки светловодной.Самым удобным то место ему показалось: там острыхНе было камней, там всюду от ветров являлась защита.К мощному богу реки [ 40 ] он тогда обратился с молитвой:«Кто бы ты ни был, могучий, к тебе, столь желанному, ныне 445Я прибегаю, спасаясь от гроз Посейдонова моря.Вечные боги всегда благосклонно внимают молитвамБедного странника, кто бы он ни был, когда он подобенМне, твой поток и колена объявшему, много великихБед претерпевшему; сжалься, могучий, подай мне защиту». 450Так он молился. И бог, укротив свой поток, успокоилВолны и, на море тишь наведя, отворил ОдиссеюУстье реки. Но под ним подкосились колена; повислиРуки могучие: в море его изнурилося сердце;Вспухло все тело его; извергая и ртом и ноздрями 455Воду морскую, он пал наконец бездыханный, безгласный,Память утратив, на землю; бесчувствие им овладело.Но напоследок, когда возвратились и память и чувство,С груди своей покрывало, богинею данное, снявши,Бросил его он в широкую, с морем слиянную реку. 460Быстро помчалася ткань по теченью назад, и богиняВ руки ее приняла. Одиссей, от реки отошедши,Скрылся в тростник, и на землю, ее лобызая, простерся.Скорбью объятый, сказал своему он великому сердцу:«Горе мне! Что претерпеть я еще предназначен от неба! 465Если на бреге потока бессонную ночь проведу я,Утренний иней и хладный туман, от воды восходящий,Вовсе меня, уж последних лишенного сил, уничтожат:Воздух пронзительным холодом веет с реки перед утром.Если же там, на пригорке, под кровом сенистого леса 470В чаще кустов я засну, то, конечно, не буду проникнутХладом ночным, отдохну, и меня исцелит миротворныйСон; но страшусь, не достаться б в добычу зверям плотоядным».Так размышлял он; ему наконец показалось удобнейВыбрать последнее; в лес он пошел, от реки недалеко 475Росший на холме открытом. Он там две сплетенные крепкоВыбрал оливы; одна плодоносна была, а другаяДикая; в сень их проникнуть не мог ни холодный,Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно блестящий;Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода: так густо 480Были они сплетены. Одиссей, угнездившись под ними,Лег, наперед для себя приготовив своими рукамиМягкое ложе из листьев опалых, которых такаяГруда была, что и двое и трое могли бы удобно 485В зимнюю бурю, как сильно б она ни шумела, там скрыться.Груду увидя, обрадован был Одиссей несказанно.Бросясь в нее, он совсем закопался в слежавшихся листьях.Как под золой головню неугасшую пахарь скрываетВ поле далеко от места жилого, чтоб пламени семя 490В ней сохраниться могло безопасно от злого пожара,Так Одиссей, под листами зарывшися, грелся, и очиСладкой дремотой Афина смежила ему, чтоб скорееВ нем оживить изнуренные силы. И крепко заснул он.

33

…достигнув Пиерии… – Вместо Пиерии, как читали раньше, следовало бы поставить «Перия». Перия находится у самого подножия Олимпа, в то время как Пиерия лежит много севернее, в Македонии.

34

Рыболов – чайка.

35

Дерево жизни – туя. Пользуясь немецким подстрочником «Одиссеи», Жуковский дословно перевел немецкое название туи – Lebensbaum.

36

Медный, с обеих сторон изощренный – топор с двумя лезвиями.

37

…на прочном судне, носящем товары купцов… – В гомеровскую эпоху уже различались «длинные корабли», предназначенные для быстрых переходов, и «круглые» грузовые суда. Первые имели неширокое дно и длинные борта, чтобы вдоль них помещалось больше гребцов; у вторых для увеличения объема трюма дно делалось широким.

38

…себя никогда не купая в водах Океана. – См. прим. к «Илиаде», песнь восемнадцатая, стихи 487-489:

Арктос – созвездие Медведицы; само слово «арктос» по-гречески значит «медведица».

…блюдет Ориона – остерегается Ориона, Орион – мифический охотник; при появлении Ориона Большая Медведица начинает подниматься над горизонтом: и на небе Медведица убегает от охотника.

…чуждается мыться в волнах Океана – Большая Медведица не заходит за горизонт.

Остров Калипсо Гомер помещает на крайнем западе Средиземного моря; таким образом, Одиссей, возвращаясь на родину, плывет все время на восток, и Медведица остается у него слева.

39

…над бездыханным телом Пелида. – В не дошедших до нас эпических поэмах рассказывалось, что, когда Парис убил Ахиллеса (Пелида) издали стрелой, ахейцы и троянцы завязали жестокую битву за тело и оружие героя; во время этой битвы Одиссей прикрывал Аякса, который выносил труп Ахиллеса.

40

К мощному богу реки… – Греки верили, что в каждой реке живет одноименный с ней речной бог. Одиссей не знает названия реки, а значит, и имени бога, и поэтому обращается к нему со словами: «Кто бы ты ни был…»

Песнь шестая

Так постоянный в бедах Одиссей отдыхал, погруженныйВ сон и усталость. Афина же тою порой низлетелаВ пышноустроенный город любезных богам феакиян,Живших издавна в широкополянной земле Гиперейской,В близком соседстве с циклопами, диким и буйным народом, 5С ними всегда враждовавшим, могуществом их превышая;Но напоследок божественный вождь Навсифой поселил ихВ Схерии, тучной земле, далеко от людей промышленных.Там он их город стенами обвел, им построил жилища,Храмы богам их воздвиг, разделил их поля на участки. 10Но уж давно уведен был судьбой он в обитель Аида.Властвовал царь Алкиной, многоумием богу подобный.В дом Алкиноя вступила богиня Афина Паллада;Сердцем заботясь о скором возврате домой Одиссея,В тайную девичью спальню проникла она, где покойно, 15Станом и видом богине подобясь младой, почивалаДочь Алкиноя, любезного Зевсу царя, Навсикая.Подле порога дверей с двух сторон две служанки, ХаритамЮным подобные, спали, и накрепко заперты былиСветлые двери. К царевне воздушной стопою приближась, 20Стала над самым ее изголовьем богиня Афина,Образ приявшая девы младой, мореходца ДимантаСлавного дочери, дружной с царевною, с ней однолетней.В виде таком подошед к Навсикае, богиня сказала:«Видно, тебя беззаботною мать родила, Навсикая! 25Ты не печешься о светлых одеждах; а скоро наступитБрачный твой день: ты должна и себе приготовить заранеПлатье, и тем, кто тебя поведет к жениху молодому.Доброе имя одежды опрятностью мы наживаем;Мать и отец веселятся, любуяся нами. Проснись же, 30Встань, Навсикая, и на реку мыть соберитеся все выУтром; сама я приду помогать вам, чтоб дело скорееКончить. Недолго останешься ты незамужнею девой;Много тебе женихов меж людьми знаменитого родаВ нашей земле, где сама знаменитою ты родилася. 35Встань и явися немедля к отцу многославному с просьбой:Дать колесницу и мулов тебе, чтоб могла ты удобноВзять все повязки, покровы и разные платья, чтоб такжеТы не пешком, как другие, пошла; то тебе неприлично –Путь к водоемам от стен городских утомительно долог». 40Так ей сказав, светлоокая Зевсова дочь полетелаВновь на Олимп, где обитель свою, говорят, основалиБоги, где ветры не дуют, где дождь не шумит хладоносный,Где не подъемлет метелей зима, где безоблачный воздухЛёгкой лазурью разлит и сладчайшим сияньем проникнут; 45Там для богов в несказанных утехах все дни пробегают.Давши царевне совет свой, туда полетела Афина.Эос тогда златотронная, встав, разбудила младуюСветлоубранную деву. И, сну своему удивляясь,Тотчас она, чтоб родителей, мать и отца, о виденье 50Чудном своем известить, к ним пошла в их покои. ЦарицаБлиз очага там сидела в кругу приближенных служанок,Нити пурпурные тонко суча; а в дверях отворенныхВстретился ей и отец: на совет он владык многоумныхШел, приглашенный туда от знатнейших мужей феакийских. 55С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала:«Милый, вели колесницу большую на быстрых колесахДать мне, чтоб я, в ней уклав все богатые платья, которыхМного скопилось нечистых, отправилась на реку мыть их.Должно, чтоб ты, заседая в высоком совете почетных 60Наших вельмож, отличался своею опрятной одеждой;Пять сыновей воспитал ты и вырастил в этом жилище;Два уж женаты, другие три юноши в летах цветущих;В платьях, мытьем освеженных, они посещать хороводыНаши хотят. Но об этом одна я забочусь в семействе». 65Так говорила она; о желанном же браке ей былоСтыдно отцу помянуть; догадался он сам и сказал ей:«Дочка, ни в мулах тебе и ни в чем нет отказа. Поди же;Дам повеленье рабам заложить колесницу большую,Быстроколесную; будет при ней для поклажи и короб». 70Кончив, рабам повеление дал он. Ему повинуясь,Взяли они колесницу большую, ее снарядили,Вывели мулов и к дышлу, как следует, их привязали.Взяв из хранильницы платья и в короб уклав их, царевнаВсе поместила на быстроколесной, большой колеснице, 75Мать же корзину со всякой едой, утоляющей голод,Ей принесла; отпустила с ней полный вином благороднымМех; не забыла и лакомства дать. В колесницу царевнаСтала, приняв от царицы фиал золотой с благовоннымМаслом, чтоб после купанья себя и рабынь натереть им. 80Бич и блестящие вожжи взяла Навсикая и звучноМулов стегнула; затопав, они побежали проворнойРысью, везя нелениво и груз и царевну. За неюСледом пошли молодые подруги ее и служанки.К устью реки многоводной достигли они напоследок. 85Были устроены там водоемы: вода в них обильноСветлой струею лилася, нечистое все омывая.К месту прибыв, отвязали от дышла они утомленныхМулов и их по зеленому брегу потока пустилиСочно-медвяной травою питаться; потом с колесницы 90Сняли все платья и в полные их водоемы ногамиКрепко втоптали, проворным усердием споря друг с другом.Начали платья они полоскать и потом, дочиста ихВымыв, по взморью на мелко-блестящем хряще, наносимомНа берег плоский морскою волною, их все разостлали. 95Кончив, они искупались в реке и, натершись елеем,Весело сели на мягкой траве у реки за обед свой,Влажные платья оставив сушить лучезарному солнцу.Пищей насытив себя, и подруг, и служанок, царевнаВызвала в мяч их играть, головные сложив покрывала; 100Песню же стала сама белокурая петь Навсикая.Так стрелоносная, ловлей в горах, веселясь, АртемидаМноговершинный Тайгет и крутой Эримант обегает,Смерть нанося кабанам и лесным легконогим оленям;С нею, прекрасные дочери Зевса эгидодержавца, 105Бегают нимфы полей – и любуется ими Латона;Всех превышает она головой, и легко между ними,Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа.Так красотою девичьей подруг затмевала царевна.Стали они наконец собираться домой; в колесницу 110Мулов опять заложили и в короб уклали одежды.Тут светлоокая дева Паллада придумала средство,Как пробудить Одиссея, чтоб, с ним повстречавшись, царевнаВ город людей феакийских ему указала дорогу:Бросила мяч Навсикая в подружек, но, в них не попавши, 115Он, отраженный Афиною, в волны шумящие прянул;Громко они закричали; их крик пробудил Одиссея.Он поднялся и, колеблясь рассудком и сердцем, воскликнул:«Горе! К какому народу зашел я? Быть может, здесь областьДиких, не знающих правды людей? Иль, может быть, встречу 120Смертных приветливых, богобоязненных, гостеприимных?Кажется, девичий громкий вблизи мне послышался голос.Или здесь нимфы, владелицы гор крутоглавых, душистых,Влажных лугов и истоков речных потаенных, играют;Или достиг наконец я жилища людей говорящих. 125Встанем же; должно мне все самому испытать и разведать».С сими словами из чащи кустов Одиссей осторожноВыполз; потом жиловатой рукою покрытых листамиСвежих ветвей наломал, чтоб одеть обнаженное тело.Вышел он – так, на горах обитающий, силою гордый, 130В ветер и дождь на добычу выходит, сверкая глазами,Лев; на быков и овец он бросается в поле, хватаетДиких оленей в лесу и нередко, тревожимый гладом,Мелкий скот похищать подбегает к пастушьим заградам.Так Одиссей вознамерился к девам прекраснокудрявым 135Наг подойти, приневолен к тому непреклонной нуждою.Был он ужасен, покрытый морскою засохшею тиной;В трепете все разбежалися врозь по высокому брегу.Но Алкиноева дочь не покинула места. АфинаБодрость вселила ей в сердце и в нем уничтожила робость. 140Стала она перед ним; Одиссей же не знал, что приличней:Оба ль колена обнять у прекраснокудрявыя девы?Или, в почтительном став отдаленье, молить умиленнымСловом ее, чтоб одежду дала и приют указала?Так размышляя, нашел наконец он, что было приличней 145Словом молить умиленным, в почтительном став отдаленье(Тронув колена ее, он прогневал бы чистую деву).С словом приятно-ласкательным он обратился к царевне:«Руки, богиня иль смертная дева, к тебе простираю.Если одна из богинь ты, владычиц пространного неба, 150То с Артемидою только, великою дочерью Зевса,Можешь сходна быть лица красотою и станом высоким;Если ж одна ты из смертных, под властью судьбины живущих,То несказанно блаженны отец твой и мать, и блаженныБратья твои, с наслаждением видя, как ты перед ними 155В доме семейном столь мирно цветешь, иль свои восхищаяОчи тобою, когда в хороводах ты весело пляшешь.Но из блаженных блаженнейшим будет тот смертный, которыйВ дом свой тебя уведет, одаренную веном богатым.Нет, ничего столь прекрасного между людей земнородных 160Взоры мои не встречали доныне; смотрю с изумленьем.В Делосе только я – там, где алтарь Аполлонов воздвигнут, –Юную стройно-высокую пальму однажды заметил(В храм же зашел, окруженный толпою сопутников верных,Я по пути, на котором столь много мне встретилось бедствий). 165Юную пальму заметив, я в сердце своем изумлен былДолго: подобного ей благородного древа нигде не видал я.Так и тебе я дивлюсь! Но, дивяся тебе, не дерзаюТронуть коленей твоих: несказанной бедой я постигнут.Только вчера, на двадцатый мне день удалося избегнуть 170Моря: столь долго игралищем был я губительной бури,Гнавшей меня от Огигии острова. Ныне ж сюда яДемоном брошен для новых напастей – еще не конец им;Верно, немало еще претерпеть мне назначили боги.Сжалься, царевна; тебя, испытавши превратностей много, 175Первую здесь я молитвою встретил; никто из живущихВ этой земле не знаком мне; скажи, где дорогаВ город, и дай мне прикрыть обнаженное тело хоть лоскутГрубой обвертки, в которой сюда привезла ты одежды.О, да исполнят бессмертные боги твои все желанья, 180Давши супруга по сердцу тебе с изобилием в доме,С миром в семье! Несказанное там водворяется счастье,Где однодушно живут, сохраняя домашний порядок,Муж и жена, благомысленным людям на радость, недобрымЛюдям на зависть и горе, себе на великую славу». 185Дочь Алкиноя, ответствуя, так Одиссею сказала:«Странник, конечно, твой род знаменит: ты, я вижу, разумен.Дий же и низким, и рода высокого людям с ОлимпаСчастье дает без разбора по воле своей прихотливой;Что ниспослал он тебе, то прими с терпеливым смиреньем. 190Если ж достигнуть ты мог и земли и обителей наших,То ни в одежде от нас и ни в чем, для молящего, многоБед претерпевшего странника нужном, не встретишь отказа.Град наш тебе укажу; назову и людей, в нем живущих.В граде живет и землей здесь владеет народ феакиян; 195Я Алкиноя, царя благодушного, дочь; Алкиноя жНыне державным владыкой своим признают феакийцы».Тут обратилась царевна к подругам своим и служанкам:«Стойте! Куда разбежалися вы, устрашась иноземца?Он человек незломышленный; нет вам причины страшиться; 200Не было прежде, вы знаете, нет и теперь и не можетБыть и вперед на земле никого, кто б на нас, феакиян,Злое замыслил; нас боги бессмертные любят; живем мыЗдесь, от народов других в стороне, на последних пределахШумного моря, и редко нас кто из людей посещает. 205Ныне же встретился нам злополучный, бездомный скиталец:Помощь ему оказать мы должны – к нам Зевес посылаетНищих и странников; [ 41 ] дар и убогий Зевесу угоден.Страннику пищи с нитьем принести поспешите, подруги;Прежде ж его искупайте, от ветров защитное место 210Выбрав в потоке». Сказала; сошлись ободренные девы.В месте, от ветров защитном, его посадив, как велелаИм Навсикая, прекраснокудрявая дочь Алкиноя,Мантию с тонким хитоном они близ него положили.После, принесши фиал золотой с благовонным елеем, 215Стали его приглашать к омовению в светлом потоке.Но Одиссей благородный отрекся и так отвечал им:«Девы прекрасные, станьте поодаль: без помощи вашейСмою с себя я соленую тину и сам наелеюТело: давно уж елей благовонный к нему не касался. 220Но перед вами купаться не стану я в светлом потоке;Стыдно себя обнажить мне при вас, густовласые девы».Так он сказал; и они, удаляся, о том известилиЦарскую дочь. Одиссей же, в поток погрузившися, тину,Грязно облекшую плечи и спину его и густые 225Кудри его облепившую, смыл освежительной влагой;Чисто омывшись, он светлое тело умаслил елеем;После украсился данным младою царевною платьем.Дочь светлоокая Зевса Афина тогда ОдиссеяСтаном возвысила, сделала телом полней и густыми 230Кольцами кудри, как цвет гиацинта, ему закрутила.Так, серебро облекая сияющим золотом, мастер,Девой Палладой и богом Гефестом наставленный в трудномДеле своем, чудесами искусства людей изумляет;Так красотою главу облекла Одиссею богиня. 235Берегом моря пошел он и сел на песке, озаренныйСилой и прелестью мужества. Царская дочь изумилась.Слово потом обратила она к густовласым подругам:«Слушайте то, что скажу вам теперь, белорукие девы;Думаю я, что не всеми богами Олимпа гонимый 240Этот скиталец в страну феакиян божественных прибыл;Прежде и мне человеком простым он казался; теперь жеВижу, что свой он богам, беспредельного неба владыкам.О, когда бы подобный супруг мне нашелся, который,Здесь поселившись, у нас навсегда захотел бы остаться! 245Вы ж чужеземцу еды и питья принесите, подруги».Так говорила царевна. Ее повинуяся воле,Девы немедля еды и питья принесли Одиссею.С жадностью голод и жажду свою утолил богоравный,Твердый в бедах Одиссей: уж давно не касался он пищи. 250Добрая мысль пробудилась тут в сердце разумной царевны:Чистые платья собрав, в колесницу она их уклала,Мулов потом запрягла крепконогих и, став в колесницу,Так Одиссею, его приглашая с собою, сказала:«Время нам в город; вставай, чужеземец, и следуй за нами; 255Дом, где живет мой отец, я тебе укажу; там, конечно,Встретишь и всех знаменитых людей феакийских; но преждеМой ты исполни совет (ты, я вижу, разумен): покудаБудем в полях мы, трудом человека удобренных, следуйС девами вместе за быстрой моей колесницею ровным 260С мулами шагом – у вас впереди я поеду; потом мыВ город прибудем… с бойницами стены его окружают;Пристань его с двух сторон огибает глубокая; вход жеВ пристань стеснен кораблями, которыми справа и слеваБерег уставлен, и каждый из них под защитною кровлей; 265Там же и площадь торговая вкруг Посейдонова храма,Твердо на тесаных камнях огромных стоящего; снастиВсех кораблей там, запас парусов и канаты в пространныхЗданьях хранятся; там гладкие также готовятся весла.Нам, феакийцам, не нужно ни луков, ни стрел; вся забота 270Наша о мачтах, и веслах, и прочных судах мореходных;Весело нам в кораблях обтекать многошумное море.Я ж от людей порицанья избегнуть хочу и обидныхТолков; народ наш весьма злоязычен; нам встретиться можетГде-нибудь дерзкий насмешник; увидя нас вместе, он скажет: 275«С кем так сдружилась царевна? Кто этот могучий, прекрасныйСтранник? Откуда пришел? Не жених ли какой иноземный?Что он? Морскою ли бурею, к нам занесенный из дальнихСтран человек (никаких мы в соседстве не знаем народов)?Или какой по ее неотступной молитве с Олимпа на землю 280Бог низлетевший – и будет она обладать им отныне?Лучше б самой ей покинуть наш край и в стране отдаленнойМужа искать; меж людей феакийских никто не нашелсяЕй по душе, хоть и много у нас женихов благородных».Вот что рассказывать могут в народе; мне будет обидно. 285Я ж и сама бы, конечно, во всякой другой осудила,Если б, имея и мать и отца, без согласья их стала,В брак не вступивши, она обращаться с мужчинами вольно. [ 42 ]Ты же совет мой исполни (тогда и родитель мой помощьСкорую даст, и отечество ты не замедлишь увидеть): 290Есть близ дороги священная роща Афины из черныхТополей; светлый источник оттуда бежит на зеленыйЛуг; там поместье царя Алкиноя с его плодоноснымСадом в таком расстоянье от града, в каком человечийВнятен нам голос. Там сев, подожди ты до тех пор, покуда 295Мы не прибудем на место и царских палат не достигнем; когда жеТы убедишься, что царских палат уж могли мы достигнуть,Встань и во внутренность града войди и расспрашивай встречных,Где обитает родитель мой, царь Алкиной многославный.Дом же его ты узнаешь легко: бессловесный младенец 300Может дорогу к нему указать; ни один феакиецЗдесь не имеет такого жилища, в каком обитаетЦарь Алкиной. Окруженный строеньями двор перешедши,Шагом поспешным пройди ты сквозь залу к покоям царицы;Там перед ярко блестящим ее очагом ты увидишь 305С чудным искусством прядущую тонкопурпурные нитиПодле колонны высокой, в кругу приближенных служанок.Там же и кресла царевы стоят у огня и, на них онСидя, вином утешается, светлому богу подобный.Мимо царя ты пройди и, обнявши руками колена 310Матери милой моей, умоляй, чтоб она поспешилаДень возвращенья в отчизну тебе даровать, чужеземцу.Если моленье твое с благосклонностью примет царица,Будет тогда и надежда тебе, что возлюбленных ближних,Светлый свой дом, и семью, и отечество скоро увидишь». 315Кончив, ударила звучно блестящим бичом НавсикаяМулов; затопав, они от реки побежали проворнойРысью; другие же, пешие, следом пошли; но царевнаМулов держала на крепких вожжах, чтоб от них не отсталиДевы и странник, и хлопала звучным бичом осторожно. 320Солнце садилось, когда к благовонной Палладиной рощеВместе достигли они. Одиссей, там оставшися, началДочери Зевса эгидодержавца Палладе молиться:«Дочь непорочная Зевса эгидодержавца, Паллада,Ныне вонми ты молитве, тобою не внятой, когда я 325Гибнул в волнах, сокрушенный земли колебателя гневом;Дай мне найти и покров и приязнь у людей феакийских».Так говорил он, моляся; и был он Палладой услышан;Но перед ним не явилась богиня сама, опасаясьМощного дяди, [ 43 ] который упорствовал гнать Одиссея, 330Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны.

41

…нам Зевес посылает нищих и странников. – Зевс считался покровителем странников.

42

…обращаться с мужчинами вольно. – Девушка, у которой живы родители, живет замкнуто и не должна появляться с мужчинами публично; лишь после смерти родителей она становится наследницей и начинает пользоваться большей свободой.

43

…опасаясь мощного дяди… – Дядя Афины Паллады – Посейдон, брат Зевса, ее отца.

Песнь седьмая

Так Одиссей богоравный, в бедах постоянный, молился.Тою порою царевну везли крепконогие мулыВ город. Достигнув блестящих царевых палат, НавсикаяВзъехала прямо на двор и сошла с колесницы; навстречуВышли ее молодые, бессмертным подобные, братья; 5Мулов отпрягши, в покои они отнесли все одежды.Царская дочь на свою половину пошла; развела тамЯркий огонь ей рабыня эпирская Евримедуса(Некогда в быстром ее корабле увезли из Эпира,В дар Алкиною почетный назначив, понеже, над всеми 10Он феакийцами властвуя, чтим был как бог от народа.Ею была Навсикая воспитана в царском жилище).Яркий огонь разведя, приготовила ужин старушка.В город направил тем временем путь Одиссей; но АфинаОблаком темным его окружила, чтоб не был замечен 15Он никаким из надменных граждан феакийских, которыйМог бы его оскорбить, любопытствуя выведать, кто он.Но, подошед ко вратам крепкозданным прекрасного града,Встретил он дочь светлоокую Зевса богиню АфинуВ виде несущей скудель молодой феакийския девы. 20Встретившись с нею, спросил у нее Одиссей богоравный:«Дочь моя, можешь ли мне указать те палаты, в которыхВаш обладатель, божественный царь Алкиной, обитает?Многоиспытанный странник, судьбою сюда издалекаЯ заведен; мне никто не знаком здесь, никто из живущих 25В городе вашем, никто из людей, обитающих в поле».Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:«Странник, с великой охотой палаты, которых ты ищешь,Я укажу; там в соседстве живет мой отец беспорочный;Следуй за мною в глубоком молчанье; пойду впереди я; 30Ты же на встречных людей не гляди и не делай вопросовИм: иноземцев не любит народ наш; он с ними не ласков;Люди радушного здесь гостелюбия вовсе не знают;Быстрым вверяя себя кораблям, пробегают бесстрашноБездну морскую они, отворенную им Посейдоном; 35Их корабли скоротечны, как легкие крылья иль мысли».Кончив, богиня Афина пошла впереди Одиссея.Быстрым шагом, поспешно пошел Одиссей за богиней.Улицы с ней проходя, ни одним из людей феакийских,На море славных, он не был замечен; того не хотела 40Светлокудрявая дева Паллада: храня Одиссея,Тьмой несказанной его отовсюду она окружила.Он изумился, увидевши пристани, в них бесконечныйРяд кораблей, и народную площадь, и крепкие стеныЧудной красы, неприступным извне огражденные тыном. 45Но, подошед к многославному дому царя Алкиноя,Дочь светлоокая Зевса богиня Афина сказала:«Странник, с тобою пришли мы к палатам, которых искал ты;В них ты увидишь любезного Зевсу царя АлкинояВ сонме гостей за роскошной трапезой; войди, не страшася; 50Мужу бесстрашному, кто бы он ни был, хотя б чужеземец,Все по желанью вернее других исполнять удается.Прежде всего подойди ты, в палату вступивши, к царице;Имя царицы Арета; она от одних происходитПредков с высоким супругом своим Алкиноем; вначале 55Сын Навсифой Посейдоном земли колебателем прижитБыл с Перибеей, всех дев затмевавшей своей красотою,Младшею дочерью мужа могучего Евримедонта,Бывшего прежде властителем буйных гигантов; но сам онСвой погубил святотатный народ и себя самого с ним. 60Дочь же его возлюбил колебатель земли; от союзаС ней он имел Навсифоя; и первым царем феакиянБыл Навсифой; от него родились Рексенор с Алкиноем;Но Рексенор, сыновей не имев, сребролуким застреленБыл Аполлоном на пире вторичного брака, оставив 65Дочь сиротою, Арету; и, с ней Алкиной сочетавшись,Так почитает ее, как еще никогда не бывалаВ свете жена, свой любящая долг, почитаема мужем;Нежную сердца любовь ей всечасно являют в семействеДети и царь Алкиной; в ней свое божество феакийцы 70Видят, и в городе с радостно-шумным всегда к ней теснятсяПлеском, когда меж народа она там по улицам ходит.Кроткая сердцем, имеет она и возвышенный разум,Так что нередко и трудные споры мужей разрешает.Если моленья твои с благосклонностью примет царица, 75Будет тогда и надежда тебе, что возлюбленных ближних,Светлый свой дом, и семью, и отечество скоро увидишь».Так говоря, светлоокая Зевсова дочь удалилась;Морем бесплодным от Схерии тучной помчавшись, достиглаСкоро она Марафона; потом в многолюдных Афинах 80В дом крепкозданный царя Ерехтея вошла. Одиссей жеТою порой подошел ко дворцу Алкиноя; он сильноСердцем тревожился, стоя в дверях перед медным порогом.Все лучезарно, как на небе светлое солнце иль месяц,Было в палатах любезного Зевсу царя Алкиноя; 85Медные стены [ 44 ] во внутренность шли от порога и былиСверху увенчаны светлым карнизом лазоревой стали; [ 45 ]Вход затворен был дверями, литыми из чистого злата;Притолки их из сребра утверждались на медном пороге;Также и князь [ 46 ] их серебряный был, а кольцо золотое. 90Две – золотая с серебряной – справа и слева стояли,Хитрой работы искусного бога Гефеста, собакиСтражами дому любезного Зевсу царя Алкиноя:Были бессмертны они и с течением лет не старели.Стены кругом огибая, во внутренность шли от порога 95Лавки богатой работы; на лавках лежали покровы,Тканные дома искусной рукою прилежных работниц;Мужи знатнейшие града садилися чином на этихЛавках [ 47 ] питьем и едой наслаждаться за царской трапезой.Зрелися там на высоких подножиях лики златые 100Отроков; светочи в их пламенели руках, озаряяНочью палату и царских гостей на пирах многославных.Жило в пространном дворце пятьдесят рукодельных невольниц:Рожь золотую мололи одни жерновами ручными,Нити сучили другие и ткали, сидя за станками 105Рядом, подобные листьям трепещущим тополя; ткани жБыли так плотны, что в них не впивалось и тонкое масло.Сколь феакийские мужи отличны в правлении былиБыстрых своих кораблей на морях, столь отличны их женыБыли в тканье: их богиня Афина сама научила 110Всем рукодельным искусствам, открыв им и хитростей много.Был за широким двором четырехдесятинный богатыйСад, обведенный отвсюду высокой оградой; [ 48 ] росло тамМного дерев плодоносных, ветвистых, широковершинных,Яблонь, и груш, и гранат, золотыми плодами обильных, 115Также и сладких смоковниц и маслин, роскошно цветущих;Круглый там год, и в холодную зиму, и в знойное лето,Видимы были на ветвях плоды; постоянно там веялТеплый зефир, зарождая одни, наливая другие;Груша за грушей, за яблоком яблоко, смоква за смоквой, 120Грозд пурпуровый за гроздом сменялися там, созревая.Там разведен был и сад виноградный богатый; и гроздыЧастью на солнечном месте лежали, сушимые зноем,Частию ждали, чтоб срезал их с лоз виноградарь; иныеБыли давимы в чанах; а другие цвели иль, осыпав 125Цвет, созревали и соком янтарно-густым наливались.Саду границей служили красивые гряды, с которыхОвощ и вкусная зелень весь год собирались обильно.Два там источника были; один обтекал, извиваясь,Сад, а другой перед самым порогом царева жилища 130Светлой струею бежал, и граждане в нем черпали воду.Так изобильно богами был дом одарен Алкиноев.Долго, дивяся, стоял перед ним Одиссей богоравный;Но, поглядевши на все с изумленьем великим, ступил онСмелой ногой на порог и во внутренность дома проникнул. 135Там он узрел феакийских вождей и старейшин, творящихЗоркому богу, убийце Аргуса, вином возлиянье [ 49 ](Он от грядущих ко сну был всегда призываем последний).Быстро палату пиров перешел Одиссей богоравный;Скрытый туманом, которым его окружила Афина, 140Прямо к Арете приблизился он и к царю Алкиною,Обнял руками колена царицы, и в это мгновеньеВдруг расступилась его облекавшая тьма неземная.Все замолчали, могучего мужа внезапно увидя;Все в изумленье смотрели. Царице Арете сказал он: 145«Дочь Рексенора, подобного силой бессмертным, Арета,Ныне к коленам твоим, и к царю, и к пирующим с вамиЯ прибегаю, плачевный скиталец. Да боги пошлют вамСветлое счастье на долгие дни; да наследуют вашиДети ваш дом и народом вам данный ваш сан знаменитый. 150Мне ж помогите, чтоб я беспрепятственно мог возвратитьсяВ землю отцов, столь давно сокрушенный разлукой с своими».Кончив, к огню очага подошел он и сел там на пепле. [ 50 ]Все неподвижно молчали, и долго молчание длилось.Но наконец Ехеней, благородного племени старец, 155Ранее всех современных ему феакиян рожденный,Сладкоречивый, и старые были, и многое знавший,Добрых исполненный мыслей, сказал, обратясь к Алкиною:«Царь Алкиной, неприлично тебе допускать, чтоб молящийСтранник на пепле сидел очага твоего перед нами. 160Почесть ему оказать ожидаем твоих повелений;С пепла поднявши, на стул среброкованный с нами его тыСесть пригласи и глашатаю в чаши вина золотогоВлить повели, чтоб могли громолюбцу Зевесу, молящихСтранников всех покровителю, мы совершить возлиянье. 165Гостю ж пускай из запаса даст ключница пищи вечерней».Так он сказав, пробудил Алкиноеву силу святую.За руку взяв Одиссея, объятого думой глубокой,С пепла он поднял его и на креслах богатых с собоюРядом за стол посадил, повелев уступить Лаодаму, 170Сыну любимому, подле сидевшему, место пришельцу.Тут для умытия рук поднесла на богатой лоханиПолный студеной воды золотой рукомойник рабыня;Гладкий потом пододвинула стол; на него положилаХлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса 175Выданным ею охотно. Едой и питьем изобильнымСердце свое насладил Одиссей, многославный страдалец.Тут Понтоною глашатаю бросил крылатое словоЦарь феакиян: «Наполни кратеры вином и подай с нимЧаши гостям, чтоб могли громолюбцу Зевесу, молящих 180Странников всех покровителю, мы совершить возлиянье».Так он сказал, и, наполнив медвяным вином все кратеры,В чашах пирующим подал его Понтоной; возлияньеСтоя они совершили и вдоволь питьем насладились.Царь Алкиной, обратившись к гостям, произнес: «Приглашаю 185Выслушать слово мое вас, мужей феакийских, дабы яВысказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.Кончился пир наш; теперь по домам на покой разойдитесь;Завтра же утром, с собою и прочих вельмож пригласивши,Снова придите, чтоб странника здесь угостить и бессмертным 190Вместе свершить гекатомбу. Потом учредим отправленьеГостя почтенного так, чтоб под нашей надежной защитойОн без тревог и препятствий поспешно и весело прибылВ край, им желаемый, сколь бы отсюда он ни был далеко;Также, чтоб он ни печали, ни зла на дороге не встретил 195Прежде, пока не достигнет отчизны; когда же достигнет,Пусть испытает все то, что судьба и могучие ПаркиВ нить бытия роковую вплели для него при рожденье.Если же кто из бессмертных под видом его посетил нас,То на уме их, конечно, есть замысел, нам неизвестный; 200Ибо всегда нам открыто являются боги, когда мы,Их призывая, богатые им гекатомбы приносим;С нами они пировать без чинов за трапезу садятся;Даже когда кто из них и один на пути с феакийскимСтранником встретится – он не скрывается; боги считают 205Всех нас родными, как диких циклопов, как племя гигантов».Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Царь Алкиной, не тревожься напрасно таким помышленьем;Вечным богам, беспредельного неба владыкам, ни видомЯ не подобен, ни станом; простой человек я, из всех, вам 210В мире известных людей земнородных, судьбою гонимых,Самым злосчастнейшим бедственной жизнью моей я подобен.Боле других бы я мог рассказать о великих напастях,Мной претерпенных с трудом непомерным по воле бессмертных;Но несказанным, хотя и прискорбен, я голодом мучусь; 215Нет ничего нестерпимей грызущего голода: намиВластвуя, он о себе вспоминать ежечасно неволитНас, и печальных, и преданных скорби душой. Сколь ни сильноСкорби душою я предан, но тощий желудок мой жадноТребует пищи себе и меня забывать принуждает 220Все претерпенное мной, о себе лишь упорно заботясь.Вы же, молю вас, как скоро пробудится светлая Эос,Мне, злополучному, путь учредите в отчизну возвратный;Много я бед претерпел, но готов и погибнуть, лишь только бСветлый свой дом, и семью, и рабов, и богатства увидеть». 225Кончил; они, изъявив одобренье, решили в отчизнуГостя отправить, пленившего всех их столь умною речью.После, свершив возлиянье и вкусным вином насладившись,Каждый в свой дом удалился, о ложе и сне помышляя.Но Одиссей богоравный остался в палате столовой; 230Царь Алкиной и царица Арета остались с ним вместе; рабыниТою порой со столов всю посуду поспешно убрали.Тут белорукая с гостем беседовать стала Арета.Мантию с тонким хитоном, сотканные ею самоюДома с рабынями, в платье пришельца узнавши, царица 235Голос возвысила свой и крылатое бросила слово:«Странник, сначала сама я тебя вопрошу; отвечай мне:Кто ты? Откуда? И платье свое от кого получил ты?Нам ты сказал, что сюда был морской непогодою брошен».Светлой царице ответствовал так Одиссей хитроумный: 240«Трудно, царица, мне будет тебе рассказать всю подробноПовесть о бедствиях, встреченных мною по воле рожденныхДревним Ураном богов, – об одном расскажу откровенно:В море находится остров Огигия; там обитаетХитроковарная дочь кознодея Атланта Калипсо, 245Светлокудрявая нимфа, богиня богинь. И не водятОбщества с нею ни вечные боги, ни смертные люди.Я же один, злополучный, на остров ее был враждебнымДемоном брошен, когда мой корабль сокрушительным громомЗевс поразил посреди беспредельно-пустынного моря. 250Спутников всех (поглотила их бездна) тогда я утратил.Сам же, на киле разбитого судна, обхваченном мною,Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшейНочью на остров Огигию выброшен был, где Калипсо,Светлокудрявая нимфа, живет. И, приют благосклонно 255Дав мне, богиня меня угощала, кормила, хотелаМне наконец даровать и бессмертье, и вечную младость.Сердца, однако, она моего обольстить не успела.Целые семь лет утратил я там, и текли непрестанноСлезы мои на одежды, мне данные нимфой бессмертной. 260Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;Вдруг мне она повелела покинуть свой остров – не знаю,Зевса ль она убоялась, сама ль изменилася в мыслях?Сел я на крепкосколоченный плот, и она, наделившиХлебом меня, и душистым вином, и нетленной одеждой, 265Следом послала за мной благовеющий ветер попутный.Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился я в море;Вдруг на осьмнадцатый видима стала вдали над водамиВаша земля, и во мне оживилося милое сердце,Столь несказанно страдавшее. Много, однако, еще мне 270Бед колебатель земли Посейдон непреклонный готовил:Ветры подняв, заградил предо мной он дорогу, и мореВсе беспредельное вдруг затревожилось; был я не в силах,Жалобно стонущий, судном владеть на взволнованной бездне:Буря его изломала в куски, и, в кипящую влагу 275Бросясь, пустился я вплавь: напоследок примчалиК вашему брегу меня многошумные ветры и море;Гибели б мне не избегнуть, когда б на утесистый берегБыл я волною, скалами его отшибаемой, кинут:Силы напрягши, я в сторону поплыл и скоро достигнул 280Устья реки – показалось то место приютным, там острыхНе было камней, там всюду от ветров являлась защита;На берег вышед, в бессилие впал я; божественной ночиТьма наступила; тогда, удалясь от потока, небеснымЗевсом рожденного, я приютился в кустах и в опадших 285Спрятался листьях; и сон бесконечный послали мне боги.Там под защитою листьев, с печалию милого сердца,Проспал всю ночь я, все утро и за полдень долго;Солнце садилось, когда усладительный сон мой был прерван:Дев, провожавших царевну твою, я увидел на бреге; 290С нею, подобные нимфам, они, там резвяся, играли.К ней обратил я молитву, и так поступила разумноЮная царская дочь, как немногие с ней одинакихЛет поступить бы могли, – молодежь рассудительна редко.Сладкой едой и вином искрометным меня подкрепивши, 295Мне искупаться в потоке велела она и одеждуЭту дала мне. Я кончил, поистине все рассказав вам».Он умолкнул. Ему Алкиной отвечал благосклонно:«Странник, гораздо б приличнее было для дочери нашей,Если б она пригласила тебя за собою немедля 300Следовать в дом наш: к ней первой ты с просьбой своей обратился».Так он сказал, и ему возразил Одиссей хитроумный:«Царь благородный, не делай упреков разумной царевне;Следовать мне за собою она предложила немедля;Я ж отказался – мне было бы стыдно; при том же подумал 305Я, что, меня с ней увидя, на нас ты разгневаться мог бы:Скоро всегда раздражаемся мы, земнородные люди».Царь Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею:«Странник, в груди у меня к безрассудному гневу такомуСердце не склонно; приличие ж должно во всем наблюдать нам. 310Если б – о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! –Если б нашелся подобный тебе, в помышленьях со мноюСходный, супруг Навсикае, возлюбленный зять мне, и если бЗдесь поселился он… Дом и богатства бы дал я, когда быВолей ты с нами остался; насильно же здесь иноземца 315Мы не задержим, то было бы Зевсу отцу неугодно.Твой же отъезд я устрою, чтоб было тебе то известно,Завтра: ты, сладкому отдыху мирно предавшися, будешьСонный в спокойном безветрии плыть и достигнешьВ землю отцов иль в иную какую желанную землю, 320Сколь бы она ни лежала далеко, хотя бы в Эвбею, [ 51 ]Дале которой уж нет ничего, по сказанью отважныхНаших пловцов, с златовласым туда Радамантом ходивших, –Тития, сына Земли, посетил он и, сколь ни далек былПуть по глубокому морю, его без труда совершили 325В сутки они, до Эвбеи доплыв и назад возвратившись.Сам ты узнаешь, как быстры у нас корабли, как отважноВеслами море браздят мореходцы мои молодые».Так он сказал; пролилося веселие в грудь Одиссея;Голос возвысивши свой, произнес он такую молитву: 330«Дий, наш отец, да исполнится все, что теперь обещал мнеЦарь Алкиной, и да будет всегда на земле плодоноснойСлава ему! А меня проводи безопасно в отчизну».Так говорили о многом они, собеседуя сладко.Тою порой повелела царица Арета рабыням 335В сенях поставить кровать, на нее положить пурпуровыйМягкий тюфяк и богатый ковер разостлать; на ковер жеТеплым покровом для тела косматую мантию бросить.Факелы взявши, пошли из столовой рабыни; когда жеБыло совсем приготовлено мягко-упругое ложе, 340Близко они подошед к Одиссею, ему доложили:«Странник, иди почивать: для тебя приготовлено ложе».Радостно было усталому гостю призванье к покою;Сладко-целительный сон наконец он вкусил безмятежно,В звонко-пространных сенях на кровать прорезную возлегши. 345Скоро и царь Алкиной, с ним простяся, во внутренней спальнеЛег на постель и заснул близ супруги своей благонравной.

44

Медные стены – то есть стены, изнутри отделанные медными пластинками; такое же значение имеют и «золотые двери», и «медный порог».

45

Лазоревая сталь – особая эмаль, сплав стекла и меди, имевший темно-синий цвет и употреблявшийся в микенскую эпоху. В ту пору железо только начало заменять бронзу и медь, и упоминания о нем в «Одиссее» редки.

46

Князь – дверной косяк.

47

…садилися чином на этих лавках… – Жуковский вносит в «Одиссею» черты русской старины: старорусское понятие «чина» чуждо гомеровским представлениям, да и вместо лавок у Гомера упоминаются кресла.

48

Сад, обведенный отвсюду высокой оградой… – Не говоря о волшебных свойствах сада Алкиноя, слушателя поэмы должно было поразить уже наличие сада возле самого дворца: ведь в реальных дворцах басилевсов гомеровской эпохи, громоздившихся на тесном пространстве, обнесенном высокими стенами, места для сада не оставалось. Еще в классическую эпоху греки удивлялись обширному дворцовому парку персидского царя.

49

Зоркому богу… вином возлиянье… – Греки перед отходом ко сну обращались с молитвой к Гермесу – божеству, посылающему сон.

50

…к огню очага подошел он и сел там на пепле. – Очаг – священное место в доме, средоточие культа домашних богов.

51

Эвбея – является самым дальним островом лишь для малоазиатских греков; для европейской Греции Эвбея – ближайший остров.

Песнь восьмая

Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос –Мирный покинула сон Алкиноева сила святая;Встал и божественный муж Одиссей, городов сокрушитель.Царь Алкиной многовластный повел знаменитого гостяНа площадь, где невдали кораблей феакийцы сбирались. 5Сели, пришедши, на гладко обтесанных камнях друг с другомРядом они. Той порою Паллада Афина по улицам града,В образ облекшись глашатая царского, быстро ходила;Сердцем заботясь о скором возврате домой Одиссея,К каждому встречному ласково речь обращала богиня: 10«Вы, феакийские люди, вожди и владыки, скорееНа площадь все соберитесь, дабы иноземца, которыйВ дом Алкиноя премудрого прибыл вчера, там увидеть:Бурей к нам брошенный, богу он образом светлым подобен».Так говоря, возбудила она любопытное рвенье 15В каждом, и скоро наполнилась площадь народом; и селиВсе по местам. С удивленьем великим они обращалиВзор на Лаэртова сына: ему красотой несказаннойПлечи одела Паллада, главу и лицо озарила,Стан возвеличила, сделала тело полнее, дабы он 20Мог приобресть от людей феакийских приязнь и вселил в нихТрепет почтительный мужеской силой на играх, в которыхИм испытать надлежало его, отличась пред народом.Все собралися они, и собрание сделалось полным.Тут, обратяся к ним, царь Алкиной произнес: «Приглашаю 25Выслушать слово мое вас, людей феакийских, дабы яВысказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.Гость иноземный – его я не знаю; бездомно скитаясь,Он от восточных народов сюда иль от западных прибыл –Молит о том, чтоб ему помогли мы достигнуть отчизны. 30Мы, сохраняя обычай, молящему гостю поможем;Ибо еще ни один чужеземец, мой дом посетивший,Долго здесь, плача, не ждал, чтоб его я услышал молитву.Должно спустить на священные воды корабль чернобокий,В море еще не ходивший; потом изберем пятьдесят два 35Самых отважных меж лучшими здесь молодыми гребцами;Весла к скамьям прикрепив корабельным, пускай соберутсяВ царских палатах они и поспешно себе на дорогуВкусный обед приготовят; я всех их к себе приглашаю.Так от меня объявите гребцам молодым; а самих вас, 40Скиптродержавных владык и судей, я прошу в мой пространныйДом, чтоб со мною, как следует, там угостить иноземца;Всех вас прошу, отказаться не властен никто; позовитеТакже певца Демодока: дар песней приял от богов онДивный, чтоб все воспевать, что в его пробуждается сердце». 45Кончив, пошел впереди он; за ним все судьи и владыкиСкиптродержавные; звать Понтоной побежал Демодока.Скоро по воле царя пятьдесят два гребца, на отлогомБреге бесплодно соленого моря собравшися, вместеК ждавшему их на песке кораблю подошли, совокупной 50Силою черный корабль на священные сдвинули воды,Подняли мачты, устроили все корабельные снасти,В крепкоременные петли просунули длинные весла,Должным порядком потом паруса утвердили. ОтведшиЛегкий корабль на открытое взморье, они собралися 55Все во дворце Алкиноя, царем приглашенные. СкороВсе переходы палат, и дворы, и притворы народомСделались полны – там были и юноши, были и старцы.Жирных двенадцать овец, двух быков криворогих и восемьОстроклычистых свиней Алкиной повелел им зарезать; 60Их ободрав, изобильный обед приготовили гости.Тою порой с знаменитым певцом Понтоной возвратился;Муза его при рождении злом и добром одарила:Очи затмила его, даровала за то сладкопенье.Стул среброкованный подал певцу Понтоной, и на нем он 65Сел пред гостями, спиной прислоняся к колонне высокой.Лиру слепца на гвозде над его головою повесив,К ней прикоснуться рукою ему – чтоб ее мог найти он –Дал Понтоной, и корзину с едою принес, и подвинулСтол и вина приготовил, чтоб пил он, когда пожелает. 70Подняли руки они к предложенной им пище; когда жеБыл удовольствован голод их сладким питьем и едою,Муза внушила певцу возгласить о вождях знаменитых,Выбрав из песни, в то время везде до небес возносимой,Повесть о храбром Ахилле и мудром царе Одиссее, 75Как между ними однажды на жертвенном пире великомРаспря в ужасных словах загорелась и как веселилсяВ духе своем Агамемнон враждой знаменитых ахеян:Знаменьем добрым ему ту вражду предсказал АполлоновВ храме Пифийском оракул, [ 52 ] когда через каменный праг он 80Бога спросить перешел, – а случилось то в самом началеБедствий, ниспосланных богом богов на троян и данаев.Начал великую песнь Демодок; Одиссей же, своеюСильной рукою широкопурпурную мантию взявши,Голову ею облек и лицо благородное скрыл в ней. 85Слез он своих не хотел показать феакийцам. Когда же,Пенье прервав, сладкогласный на время умолк песнопевец,Слезы отерши, он мантию снял с головы и, наполнивКубок двудонный вином, совершил возлиянье бессмертным.Снова запел Демодок, от внимавших ему феакиян, 90Гласом его очарованных, вызванный к пенью вторично;Голову мантией снова облек Одиссей, прослезяся.Были другими его не замечены слезы, но мудрыйЦарь Алкиной их заметил и понял причину их, сидяБлиз Одиссея и слыша скорбящего тяжкие вздохи. 95Он феакиянам веслолюбивым сказал: «ПриглашаюВыслушать слово мое вас, судей и вельмож феакийских;Душу свою насладили довольно мы вкуснообильнойПищей и звуками лиры, подруги пиров сладкогласной;Время отсюда пойти нам и в мужеских подвигах крепость 100Силы своей показать, чтоб наш гость, возвратяся, домашнимМог возвестить, сколь других мы людей превосходим в кулачномБое, в борьбе утомительной, в прыганье, в беге проворном».Кончив, поспешно пошел впереди он, за ним все другие.Звонкую лиру приняв и повесив на гвоздь, Демодока 105За руку взял Понтоной и из залы пиршественной вывел;Вслед за другими, ведя песнопевца, пошел он, чтоб видетьИгры, в которых хотели себя отличить феакийцы.На площадь все собралися: толпой многочисленно-шумнойТам окружил их народ. Благородные юноши к бою 110Вышли из сонма его: [ 53 ] Акроней, Окиал с Элатреем,Навтий, Примней, Анхиал, Эретмей с Анабесионеем;С ними явились Понтей, Прореон и Фоон с Амфиалом,Сыном Полиния, внуком Тектона; пристал напоследокК ним и младой Эвриал, Навболит, равносильный Арею: 115Всех феакиян затмил бы чудесной своей красотой он,Если б его самого не затмил Лаодам беспорочный.К ним подошли, наконец, Лаодам, Галионт с богоравнымКлитонеоном – три бодрые сына царя Алкиноя.Первые в беге себя испытали они. Устремившись 120С места того, на котором стояли, пустилися разом,Пыль подымая, они через поприще: всех был проворнейКлитонеон благородный – какую по свежему полюБорозду плугом два мула проводят, настолько оставивБратьев своих назади, возвратился он первый к народу. 125Стали другие в борьбе многотрудной испытывать силу:Всех Эвриал одолел, превзошедши искусством и лучших.В прыганье был Анхиал победителем. Тяжкого дискаЛегким бросаньем от всех Эретмей отличился. В кулачномБое взял верх Лаодам, сын царя Алкиноя прекрасный. 130Тут, как у всех уж довольно насытилось играми сердце,К юношам речь обративши, сказал Лаодам, АлкиноевСын: «Не прилично ли будет спросить нам у гостя, в каких онИграх способен себя отличить? Он не низкого роста,Голени, бедра и руки его преисполнены силы, 135Шея его жиловата, он мышцами крепок; годамиТакже не стар; но превратности жизни его изнурили.Нет ничего, утверждаю, сильней и губительней моря;Крепость и самого бодрого мужа оно сокрушает».«Умным, – сказал, отвечая на то, Эвриал Лаодаму, – 140Кажется мне предложенье твое, Лаодам благородный.Сам подойди к иноземному гостю и сделай свой вызов».Сын молодой Алкиноя, слова Эвриала услышав,Вышел вперед и сказал, обратяся к царю Одиссею:«Милости просим, отец иноземец; себя покажи нам 145В играх, в каких ты искусен, – но, верно, во всех ты искусен, –Бодрому мужу ничто на земле не дает столь великойСлавы, как легкие ноги и крепкие мышцы, яви жеСилу свою нам, изгнав из души все печальные думы.Путь для тебя уж теперь недалек; уж корабль быстроходный 150С берега сдвинут, и наши готовы к отплытию люди».Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Друг, не обидеть ли хочешь меня ты своим предложеньем?Мне не до игр: на душе несказанное горе; довольноБед испытал и немало великих трудов перенес я; 155Ныне ж, крушимый тоской по отчизне, сижу перед вами,Вас и царя умоляя помочь мне в мой дом возвратиться».Но Эвриал Одиссею ответствовал с колкой насмешкой:«Странник, я вижу, что ты не подобишься людям, искуснымВ играх, одним лишь могучим атлетам приличных; конечно, 160Ты из числа промышленных людей, обтекающих мореВ многовесельных своих кораблях для торговли, о том лишьМысля, чтоб, сбыв свой товар и опять корабли нагрузивши,Боле нажить барыша: но с атлетом ты вовсе не сходен».Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей благородный: 165«Слово обидно твое; человек ты, я вижу, злоумный.Боги не всякого всем наделяют: не каждый имеетВдруг и пленительный образ, и ум, и могущество слова;Тот по наружному виду внимания мало достоин –Прелестью речи зато одарен от богов; веселятся 170Люди, смотря на него, говорящего с мужеством твердымИли с приветливой кротостью; он украшенье собраний;Бога в нем видят, когда он проходит по улицам града.Тот же, напротив, бессмертным подобен лица красотою,Прелести ж бедное слово его никакой не имеет. 175Так и твоя красота беспорочна, тебя и Зевес быКраше не создал; зато не имеешь ты здравого смысла.Милое сердце в груди у меня возмутил ты своеюДерзкою речью. Но я не безопытен, должен ты ведать,В мужеских играх; из первых бывал я в то время, когда мне 180Свежая младость и крепкие мышцы служили надежно.Ныне ж мои от трудов и печалей истрачены силы;Видел немало я браней и долго среди бедоносныхСтранствовал вод, но готов я себя испытать и лишенныйСил; оскорблен я твоим безрассудно-ругательным словом». 185Так отвечав, поднялся он и, мантии с плеч не сложивши,Камень схватил – он огромней, плотней и тяжеле всех дисков,Брошенных прежде людьми феакийскими, был; и с размахаКинул его Одиссей, жиловатую руку напрягши;Камень, жужжа, полетел; и под ним до земли головами 190Веслолюбивые, смелые гости морей, феакийцыВсе наклонились; а он далеко через все перемчалсяДиски, легко улетев из руки; и Афина под видомСтарца, отметивши знаком его, Одиссею сказала:«Странник, твой знак и слепой различит без ошибки, ощупав 195Просто рукою; лежит он отдельно от прочих, гораздоДалее всех их. Ты в этом бою победил; ни один здесьКамня ни дале, ни так же далеко, как ты, не способенБросить». От слов сих веселье проникло во грудь Одиссея.Радуясь тем, что ему хоть один благосклонный в собранье 200Был судия, с обновленной душой он сказал предстоявшим:«Юноши, прежде добросьте до этого камня; за вамиБрошу другой я и столь же далеко, быть может, и дале.Пусть все другие, кого побуждает отважное сердце,Выйдут и сделают опыт; при всех оскорбленный, я ныне 205Всех вас на бой рукопашный, на бег, на борьбу вызываю;С каждым сразиться готов я – с одним не могу Лаодамом:Гость я его – подыму ли на друга любящего руку?Тот неразумен, тот пользы своей различать не способен,Кто на чужой стороне с дружелюбным хозяином выйти 210Вздумает в бой; несомненно, себе самому повредит он.Но меж другими никто для меня не презрителен, с каждымРад я схватиться, чтоб силу мою, грудь на грудь, испытать с ним.Знайте, что я ни в каком не безопытен мужеском бое.Гладким луком и самым тугим я владею свободно; 215Первой стрелой поражу я на выбор противника в тесномСонме врагов, хоть кругом бы меня и товарищей многоБыло и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил.Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаемВ Трое, [ 54 ] когда мы, ахейцы, там, споря, из лука стреляли. 220Но утверждаю, что в этом искусстве со мной ни единыйСмертный, себя насыщающий хлебом, сравниться не может;Я не дерзнул бы, однако, бороться с героями древнихЛет, ни с Гераклом, ни с Евритом, метким стрелком эхалийским;Спорить они и с богами в искусстве своем не страшились; 225Еврит великий погиб от того; не достиг он глубокойСтарости в доме семейном своем; раздражив АполлонаВызовом в бой святотатным, он из лука был им застрелен.Дале копьем я достигнуть могу, чем другие стрелою;Может случиться, однако, что кто из людей феакийских 230В беге меня победит: окруженный волнами, я силыВсе истощил, на неверном плоту не вкушая столь долгоПищи, покоя и сна; и мои все разрушены члены».Так он сказал; все кругом неподвижно хранили молчанье.Но Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею: 235«Странник, ты словом своим не обидеть нас хочешь; ты толькоВсем показать нам желаешь, какая еще сохраниласьКрепость в тебе; ты разгневан безумцем, тебя оскорбившимДерзкой насмешкой, – зато ни один, говорить здесь привыкшийС здравым рассудком, ни в чем не помыслит тебя опорочить. 240Выслушай слово, однако, мое со вниманьем, чтоб послеДома его повторить при друзьях благородных, когда ты,Сидя с женой и детьми за веселой семейной трапезой,Вспомнишь о доблестях наших и тех дарованьях, какиеНам от отцов благодатью Зевеса достались в наследство. 245Мы, я скажу, ни в кулачном бою, ни в борьбе не отличны;Быстры ногами зато несказанно и первые в море;Любим обеды роскошные, пение, музыку, пляску,Свежесть одежд, сладострастные бани и мягкое ложе.Но пригласите сюда плясунов феакийских; зову я 250Самых искусных, чтоб гость наш, увидя их, мог, возвратясяВ дом свой, там всем рассказать, как других мы людей превосходимВ плаванье по морю, в беге проворном, и в пляске, и в пенье.Пусть принесут Демодоку его звонкогласную лиру;Где-нибудь в наших пространных палатах ее он оставил». 255Так Алкиной говорил, и глашатай, его исполняяВолю, поспешно пошел во дворец за желаемой лирой.Судьи, в народе избранные, девять числом, на срединуПоприща, строгие в играх порядка блюстители, вышли,Место для пляски угладили, поприще сделали шире. 260Тою порой из дворца возвратился глашатай и лируПодал певцу: пред собранье он выступил; справа и слеваСтали цветущие юноши, в легкой искусные пляске.Топали в меру ногами под песню они; с наслажденьемЛегкость сверкающих ног замечал Одиссей и дивился. 265Лирой гремя сладкозвучною, пел Демодок вдохновенныйПеснь о прекраснокудрявой Киприде и боге Арее:Как их свидание первое в доме владыки ГефестаБыло; как, много истратив богатых даров, опозорилЛоже Гефеста Арей, как открыл, наконец, все Гефесту 270Гелиос зоркий, любовное их подстерегши свиданье.Только достигла обидная весть до Гефестова слуха,Мщение в сердце замыслив, он в кузнице плаху поставил,Крепко свою наковальню уладил на ней и проворноСети сковал из железных, крепчайших, ничем не разрывных 275Проволок. Хитрый окончивши труд и готовя АреюСтыд, он пошел в тот покой, где богатое ложе стояло.Там он, сетями своими опутав подножье кровати,Их на нее опустил с потолка паутиною тонкой;Были не только невидимы оку людей, но и взорам 280Вечных богов неприметны они: так искусно сковал их,Мщенье готовя, Гефест. Западню перед ложем устроив,Он притворился, что путь свой направил в Лемнос, крепкозданныйГород, всех боле других городов на земле им любимый.Зорко за ним наблюдая, Арей златоуздный тогда же 285Сведал, что в путь свой Гефест, многославный художник, пустился.Сильной любовью к прекрасновенчанной Киприде влекомый,В дом многославного бога художника тайно вступил он.Зевса отца посетив на высоком Олимпе, в то времяДома одна, отдыхая, сидела богиня. Арей, подошедши, 290За руку взял, и по имени назвал ее, и сказал ей:«Милая, час благосклонен, пойдем на роскошное ложе;Муж твой Гефест далеко; он на остров Лемнос удалился,Верно, к суровым синтийям, наречия грубого людям».Так он сказал, и на ложе охотно легла с ним Киприда. 295Мало-помалу и он и она усыпились. Вдруг сетиХитрой Гефеста работы, упав, их схватили с такоюСилой, что не было средства ни встать им, ни тронуться членом;Скоро они убедились, что бегство для них невозможно;Скоро и сам, не свершив половины пути, возвратился 300В дом свой Гефест многоумный, на обе хромающий ноги:Гелиос зоркий его обо всем известить не замедлил.В дом свой вступивши с печалию милого сердца, поспешноДвери Гефест отворил, и душа в нем наполнилась гневом;Громко он начал вопить, чтоб его все услышали боги: 305«Дий вседержитель, блаженные, вечные боги, сберитесьТяжкообидное, смеха достойное дело увидеть:Как надо мной, хромоногим, Зевесова дочь АфродитаГнусно ругается, с грозным Ареем, губительным богом,Здесь сочетавшись. Конечно, красавец и тверд на ногах он; 310Я ж от рождения хром – но моею ль виною? ВиновныВ том лишь родители. Горе мне, горе! Зачем я родился?Вот посмотрите, как оба, обнявшися нежно друг с другом,Спят на постели моей. Несказанно мне горько то видеть.Знаю, однако, что так им в другой раз заснуть не удастся; 315Сколь ни сильна в них любовь, но, конечно, охота к такомуСну в них теперь уж прошла: не сниму с них дотоле я этойСети, пока не отдаст мне отец всех богатых подарков, [ 55 ]Им от меня за невесту, бесстыдную дочь, полученных.Правда, прекрасна она, но ее переменчиво сердце». 320Так он сказал. Той порой собрались в медностенных палатахБоги; пришел Посейдон земледержец; пришел дароносецЭрмий; пришел Аполлон, издалека разящий стрелами;Но, сохраняя пристойность, богини осталися дома.В двери вступили податели благ, всемогущие боги: 325Подняли все они смех несказанный, увидя, какоеХитрое дело ревнивый Гефест совершить умудрился.Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:«Злое не впрок; над проворством здесь медленность верх одержала;Как ни хромает Гефест, но поймал он Арея, который 330Самый быстрейший из вечных богов, на Олимпе живущих.Хитростью взял он; достойная мзда посрамителю брака».Так говорили, друг с другом беседуя, вечные боги.К Эрмию тут обратившись, сказал Аполлон, сын Зевеса:«Эрмий, Кронионов сын, благодатный богов вестоносец, 335Искренне мне отвечай, согласился ль бы ты под такоюСетью лежать на постели одной с золотою Кипридой?»Зоркий убийца Аргуса ответствовал так Аполлону:«Если б могло то случиться, о царь Аполлон стреловержец,Сетью тройной бы себя я охотно опутать дозволил, 340Пусть на меня бы, собравшись, богини и боги смотрели,Только б лежать на постели одной с золотою Кипридой!»Так отвечал он; бессмертные подняли смех несказанный.Но Посейдон не смеялся; чтоб выручить бога Арея,К славному дивным искусством Гефесту он, голос возвысив, 345С просьбой своей обратился и бросил крылатое слово:«Дай им свободу; ручаюсь тебе за Арея; как сам тыТребуешь, все дополна при бессмертных богах он заплатит».Бог хромоногий Гефест, отвечая, сказал Посейдону:«Нет, от меня, Посейдон земледержец, того ты не требуй. 350Знаешь ты сам, что всегда неверна за неверных порука.Чем же тебя, всемогущий, могу я к уплате принудить,Если свободный Арей убежит и платить отречется?»Богу Гефесту ответствовал так Посейдон земледержец:«Если могучий Арей, чтоб не быть принужденным к уплате, 355Скроется тайно, то все за него заплатить обязуюсьЯ». Хромоногий Гефест отвечал Посейдону владыке:«Воли твоей, Посейдон, не дерзну и не властен отвергнуть».С сими словами разрушила цепи Гефестова сила.Бог и богиня – лишь только их были разрушены цепи – 360Быстро вскочив, улетели. Во Фракию он удалился;Скрылася в Кипр золотая с улыбкой приветной Киприда;Был там алтарь ей в Пафосском лесу благовонном воздвигнут;Там, искупавши ее и натерши душистым, святоеТело одних лишь богов орошающим маслом, Хариты 365Плечи ее облачили одеждою прелести чудной.Так воспевал вдохновенный певец. Одиссей благородныйВ сердце, внимая ему, веселился; и с ним веселилисьВеслолюбивые, смелые гости морей, феакийцы.Но Алкиной повелел Галионту вдвоем с Лаодамом 370Пляску начать: в ней не мог превосходством никто победить их.Мяч разноцветный, для них рукодельным Полибием сшитый,Взяв, Лаодам с молодым Галионтом на ровную площадьВышли; закинувши голову, мяч к облакам темно-светлымБросил один; а другой разбежался и, прянув высоко, 375Мяч на лету подхватил, до земли не коснувшись ногами.Легким бросаньем мяча в высоту отличась пред народом,Начали оба по гладкому лону земли плодоноснойБыстро плясать; и затопали юноши в меру ногами,Стоя кругом, и от топота ног их вся площадь гремела. 380Долго смотрев, напоследок сказал Одиссей Алкиною:«Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,Ты похвалился, что пляскою с вами никто не сравнится;Правда твоя; то глазами я видел; безмерно дивлюся».Так он сказав, возбудил Алкиноеву силу святую. 385Царь феакиянам веслолюбивым сказал: «ПриглашаюВыслушать слово мое вас, судей и владык феакийских;Разум великий имеет, я вижу, наш гость иноземный;Должно ему, как обычай велит, предложить нам подарки;Областью нашею правят двенадцать владык знаменитых, 390Праведно-строгих судей; я тринадцатый, главный. Пусть каждыйЧистое верхнее платье с хитоном и с полным талантомЗолота нашему гостю в подарок назначит обычный.Все повелите сюда принести и своими рукамиСтраннику сдайте, чтоб весел он был за трапезою нашей. 395Ты ж, Эвриал, удовольствуй его, перед ним повинившись,Дав и подарок: его оскорбил неприличным ты словом».Так он сказал, изъявили свое одобренье другие;Каждый глашатая в дом свой послал, чтоб подарки принес он.Но Эвриал, повинуясь, ответствовал так Алкиною: 400«Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,Я удовольствую гостя, желанье твое исполняя.Медный свой меч с рукоятью серебряной в новыхЧудной работы ножнах из слоновыя кости охотноДам я ему, и, конечно, он дар мой высоко оценит». 405Так говоря, среброкованый меч свой он снял и возвысилГолос и бросил крылатое слово Лаэртову сыну:«Радуйся, добрый отец иноземец! И если сказал яДерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет;Ты же, хранимый богами, да скоро увидишь супругу, 410В дом возвратяся по долгопечальной разлуке с семьею».Кончил; ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:«Радуйся также и ты и, хранимый богами, будь счастлив.В сердце ж своем никогда не раскайся, что мне драгоценныйМеч подарил свой, повинным меня удовольствовав словом». 415Так отвечав, среброкованый меч на плечо он повесил.Солнце зашло; все богатые собраны были подарки;Их поспешили глашатаи в дом отнести Алкиноев;Там сыновья Алкиноя владыки, принявши подарки,Отдали матери их, многоумной царице Арете. 420Царь же повел знаменитого гостя со всеми другимиВ дом свой, и сели, пришедши, они на возвышенных креслах.Тут, обратяся к царице Арете, сказал благородныйЦарь: «Принеси нам, жена, драгоценнейший самый из многихНаших ковчегов, в него положивши и верхнее платье 425С тонким хитоном. Поставьте котел на огонь, вскипятитеВоду, чтоб гость наш омылся и, все осмотревши подарки,Им полученные здесь от людей феакийских, был весел,С нами сидя за вечерней трапезой и пенью внимая.Я же ещё драгоценный кувшин золотой на прощанье 430Дам, чтоб, меня вспоминая, он мог из него ежедневноДома творить возлиянье Зевсу и прочим бессмертным».Так он сказал, и царица Арета велела рабынямЯркий огонь разложить под огромным котлом троеножным.Тотчас котел троеножный на ярком огне был поставлен. 435Налили воду в котел и усилили хворостом пламя;Чрево сосуда оно обхватило, вода закипела.Тою порою Арета прекрасный ковчег из покоевВнутренних вынесла гостю; в ковчег положила подарки,Золото, ризы и все, что ему феакийские мужи 440Дали; сама ж к ним прибавила верхнее платье с хитоном.Кончив, она Одиссею крылатое бросила слово:«Кровлей накрыв и тесьмою опутав ковчег, завяжи тыУзел, чтоб кто на дороге чего не похитил, покудаБудешь покоиться сном ты, плывя в корабле чернобоком». 445То Одиссей богоравный, в бедах постоянный, услышав,Кровлей накрыл и тесьмою опутал ковчег и искусныйУзел (как был научен хитроумной Цирцеею) сделал.Тут пригласила его домовитая ключница в банюЧлены свои оживить омовеньем; и теплой купальне 450Рад был испытанный муж Одиссей, той услады лишенныйС самых тех пор, как покинул жилище Калипсо, в которомНимфы ему, как бессмертному богу, служили. Когда жеТело омыла ему и елеем натерла рабыня,Легкий надевши хитон и богатой облекшись хламидой, 455Вышел он свежий из бани и к пьющим гостям в пировуюЗалу вступил. Навсикая царевна, богиня красою,Подле столба, потолок подпиравшего залы, стояла.Взор изумленный подняв на прекрасного гостя, царевнаГолос возвысила свой и крылатое бросила слово: 460«Радуйся, странник, но, в милую землю отцов возвратяся,Помни меня; ты спасением встрече со мною обязан».Юной царевне ответствовал так Одиссей многоумный:«О Навсикая, прекрасноцветущая дочь Алкиноя,Если мне Геры супруг, громоносный Кронион, дозволит 465В доме отеческом сладостный день возвращенья увидеть,Буду там помнить тебя и тебе ежедневно, как богу,Сердцем молиться: спасением встрече с тобой я обязан».Так отвечав ей, на креслах он сел близ царя Алкиноя.Было уж роздано мясо; уж чаши вином наполнялись. 470Тою порой возвратился глашатай с певцом Демодоком,Чтимым в народе. Певец посреди светлозданной палатыСел пред гостями, спиной прислонившись к колонне высокой.Полную жира хребтовую часть острозубого вепряВзявши с тарелки своей (для себя же оставя там боле), 475Царь Одиссей многославный сказал, обратись к Понтоною:«Эту почетную часть изготовленной вкусно веприныДай Демодоку; его и печальный я чту несказанно.Всем на обильной земле обитающим людям любезны,Всеми высоко честимы певцы; их сама научила 480Пению Муза; ей мило певцов благородное племя».Так он сказал, и проворно отнес от него ДемодокуМясо глашатай; певец благодарно даяние принял.Подняли руки они к приготовленной пище; когда жеБыл удовольствован голод их сладким питьем и едою, 485Так, обратись к Демодоку, сказал Одиссей хитроумный:«Выше всех смертных людей я тебя, Демодок, поставляю;Музою, дочерью Дия, иль Фебом самим наученный,Все ты поешь по порядку, что было с ахейцами в Трое,Что совершили они и какие беды претерпели; 490Можно подумать, что сам был участник всему иль от верныхВсе очевидцев узнал ты. Теперь о коне деревянном,Чудном Эпеоса с помощью девы Паллады созданье,Спой нам, как в город он был хитроумным введен Одиссеем,Полный вождей, напоследок святой Илион сокрушивших. 495Если об этом по истине все нам, как было, споешь ты,Буду тогда перед всеми людьми повторять повсеместноЯ, что божественным пением боги тебя одарили».Так он сказал, и запел Демодок, преисполненный бога:Начал с того он, как все на своих кораблях крепкозданных 500В море отплыли данаи, предавши на жертву пожаруБрошенный стан свой, как первые мужи из них с ОдиссеемБыли оставлены в Трое, замкнутые в конской утробе,Как напоследок коню Илион отворили трояне.В граде стоял он; кругом, нерешимые в мыслях, сидели 505Люди троянские, было меж ними троякое мненье:Или губительной медью громаду пронзить и разрушить,Или, ее докативши до замка, с утеса низвергнуть,Или оставить среди Илиона мирительной жертвойВечным богам: на последнее все согласились, понеже 510Было судьбой решено, что падет Илион, отворившиСтены коню, где ахейцы избранные будут скрываться,Черную участь и смерть приготовив троянам враждебным.После воспел он, как мужи ахейские в град ворвалися,Чрево коня отворив и из темного выбежав склепа; 515Как, разъяренные, каждый по-своему град разоряли,Как Одиссей к Деифобову дому, подобный Арею,Бросился вместе с божественно-грозным в бою МенелаемТам истребительный бой (продолжал песнопевец) возжегши,Он наконец победил, подкрепленный великой Палладой. 520Так об ахеянах пел Демодок; несказанно растроганБыл Одиссей, и ресницы его орошались слезами.Так сокрушенная плачет вдовица над телом супруга,Падшего в битве упорной у всех впереди перед градом,Силясь от дня рокового спасти сограждан и семейство 525Видя, как он содрогается в смертной борьбе, и прижавшисьГрудью к нему, злополучная стонет, враги же нещадноДревками копий ее по плечам и хребту поражая,Бедную в плен увлекают на рабство и долгое горе;Там от печали и плача ланиты ее увядают 530Так от печали текли из очей Одиссеевых слезыВсеми другими они незалечены были; но мудрыйЦарь Алкиной их заметил и понял причину их, сидяБлиз Одиссея и слыша скорбящего тяжкие вздохиОн феакиянам веслолюбивым сказал «Приглашаю 535Выслушать слово мое вас, судей и владык феакийскихПусть Демодок звонкострунную лиру заставит умолкнуть;Здесь он не всех веселит нас ее сладкогласием дивнымС тех пор, как пенье божественный начал певец на вечернемНашем пиру, непрестанно глубоко и тяжко вздыхает 540Странник; конечно, прискорбие сердцем его овладело.Должен умолкнуть певец, чтоб могли здесь равно веселитьсяГость наш и все мы; конечно, для нас то приятнее будетЗдесь же давно к отправлению в путь иноземца готовоВсе; и подарки уж собраны, данные дружбою нашей. 545Странник молящий не менее брата родного любезенВсякому, кто одарен от богов не безжалостным сердцем.Ты же теперь, ничего не скрывая, ответствуй на то мне,Гость наш, о чем я тебя вопрошу: откровенность похвальна.Имя скажи мне, каким и отец твой, и мать, и другие 550В граде твоем и отечестве милом тебя величают.Между живущих людей безыменным никто не бываетВовсе; в минуту рождения каждый, и низкий и знатный,Имя свое от родителей в сладостный дар получает;Землю, и град, и народ свой потом назови, чтоб согласно 555С волей твоей и корабль наш свое направление выбрал;Кормщик не правит в морях кораблем феакийским; руля мы,Нужного каждому судну, на наших судах не имеем;Сами они понимают своих корабельщиков мысли;Сами находят они и жилища людей, и поля их 560Тучнообильные; быстро они все моря обтекают,Мглой и туманом одетые; нет никогда им боязниВред на волнах претерпеть иль от бури в пучине погибнуть.Вот что, однако, в ребячестве я от отца НавсифояСлышал: не раз говорил он, что бог Посейдон недоволен 565Нами за то, что развозим мы всех по морям безопасно.Некогда, он утверждал, феакийский корабль, проводившийСтранника в землю его, возвращаяся морем туманным,Будет разбит Посейдоном, который высокой гороюГрад наш задвинет. Исполнит ли то Посейдон земледержец 570Иль не исполнит – пусть будет по воле великого бога!Ты же скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать,Где по морям ты скитался? Каких человеков ты землиВидел? Светлонаселенные их города опиши нам:Были ль меж ними свирепые, дикие, чуждые правды? 575Были ль благие для странника, чтущие волю бессмертных?Также скажи, отчего ты так плачешь? Зачем так печальноСлушаешь повесть о битвах данаев, о Трое погибшей?Им для того ниспослали и смерть, и погибельный жребийБоги, чтоб славною песнею были они для потомков. 580Ты же, конечно, утратил родного у стен илионских,Милого зятя иль тестя, которые нашему сердцуСамые близкие после возлюбленных сродников кровных?Или товарища нежноприветного, кроткого сердцем,Там потерял ты? Не менее брата родного любезен 585Нам наш товарищ, испытанный друг и разумный советник».

52

В храме Пифийском оракул – в храме Аполлона в Дельфах.

53

Вышли из сонма его: Акроней, Окиал… – Все имена феакийцев имеют отношение к морскому делу: Акроней – «находящийся впереди корабля», Окиал – «бегущий по морю», Навтий – «корабельщик»; имя Примней происходит от слова «корма», Прореон – от слова «нос корабля», Эретмей – от слова «весло», Понтей – от слова «море»; Амфиал – «приморский», Анабесионей – «всходящий на корабль», Фоон – «быстрый», Полиний – «многокорабельный», Тектон – «кораблестроитель».

54

Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаем в Трое… – Возможно, эти стихи являются позднейшей вставкой: ведь дальше, в конце этой песни (стихи 577-586), никто еще не знает, что Одиссей принимал участие в походе на Трою.

55

…пока не отдаст мне отец всех богатых подарков. – Согласно существовавшему праву, муж, которому изменила жена, мог потребовать от ее отца выкуп, уплаченный за нее.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Одиссея (пер. В.В.Вересаева)
Биография
Одиссея (пер. В.А. Жуковского)
Гомеровские гимны
Приключения Одиссея (Пересказ для детей Н А Куна)
Илиада
Приключения Одиссея для детей
Приключения Одиссея

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: