Вход/Регистрация
Гаргантюа и Пантагрюэль (Третья книга)
вернуться

Рабле Франсуа

Шрифт:

/ В глоссе к слову "Рим":

Рим одних обирает, а кто не дает -- попирает,

Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает,

Тех, кто дает, -- лобзает (лат.).
– - Перевод С. Аверинцева. /

Вопрос; почему?

Ad praesens ova eras pullis sunt meliora,

/ Лучше в ладонях синица, чем в небе большая птица (лат.).

– - Перевод С. Аверинцева./

ut est glo., in 1. Qulim /ii, ff. de transact. Невыгоды противоположного способа изложены in gl. C. de alla. 1. F.:

Cum labor in damno est, crescit mortalis, egestas

/ Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.).

– - Перевод С. Аверинцева. /

Само слово процесс происходит от глагола процеживать. И наша задача -- без конца процеживать дела и выцеживать из кошельков. Позволю себе напомнить вам прелестные эти шутки:

Litigando jura crescunt;

Litigando jus acquiritur

/ Тяжбами расцветают законы.

Тяжбами крепнет право (лат.).

– - Перевод С. Аверинцева. /

Item gl. in. c. Illud, ext. de Praesumpt., et C. de prob., 1. Instrumenta, 1. Non epistolis, 1. Non nudis:

Et cum non prosunt singula, multa juvant.

/Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.).

– - Перевод С. Аверинцева./

– - Так, друг мой, -- молвил Суеслов, -- а как же вы рассматриваете уголовные дела, когда обвиняемые захвачены flagrante crimine?/ На месте преступления (лат.)/

– - Так же как и вы, господа, -- отвечал Бридуа, -- я позволяю и предоставляю право истцу хорошенько выспаться перед процессом, а затем явиться ко мне и представить подробный и юридически обоснованный отчет обо всем, что он видел во сне, согласно gl. 32, q. VII с. Si quis cum,

Quandoque bonus dormitat Homerus

/ Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.).

– - Перевод М. Дмитриева./

Этот акт порождает какой-нибудь другой орган процесса, от того родится третий, с миру по нитке -- голому рубашка. В конце концов я прихожу к заключению, что процесс благодаря всем информациям достаточно хорошо сформирован и что все члены его достигли совершенства. Только после этого я обращаюсь к костям, и надобно вам знать, что не я первый прибегнул к подобного рода необоснованной оттяжке и произвел знаменитый опыт со сном.

Я припоминаю такой случай: один гасконец по имени Грасьяно, родом из Сен-Севера, принимавший участие в осаде Стокгольма, проиграл все свои деньги и был этим обстоятельством весьма раздосадован, -- вы же знаете, что pecunia est alter sanguis / Деньги -- это вторая кровь (лат.)/ ut ait Antonio da Butrio in c. accedens., II, extra., ut lit. non contest., et Bald. in 1. Si tuis., C. de op. U. per no., et 1. advocati, C. de advo. diu. jud.: Pecunio est vita hominis et optimus fidejussor in necessitatibus / Деньги -- это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.)/; я вот, когда игра кончилась, он громко сказал, обращаясь к своим товарищам: "Рао cap de bious, hillotz, que таи de pippe boui tresbyre; ares que pergudes sont les mies bingt et quouatte ba-geuttes, ta pla dwnerien picz, trucz et patacz. Sey degan de bous aulx qui boille truquar ambe iou a belz embiz?"/ Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). "Коровки" -- монеты./

Охотников не нашлось; тогда он отправился в лагерь "стопудовых" и обратился к ним с такою же точно речью. Ландскнехты, однако ж, ему сказали: "Der guascongner thut schich usz mitt eim jedem ze schlagen, aber er is geneigter zu staelen; darumb, lieben frauen, hend serg zu inuerm hausraut" / Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.)/. И никто из них на бой не вышел.

Тогда гасконец отправился в лагерь французских наемников, обратился к ним с такими же точно словами и смело вызвал их на бой, сопроводив свою речь всякими гасконскими выходками; никто, однако ж, ему не ответил.

После этого гасконец лег на краю поля, возле палаток толстяка Кристиана, рыцаря де Крисе, и уснул.

На ту пору один из наемников, также проигравший все свои деньги, вышел со шпагой из лагеря, имея твердое намерение сразиться с гасконцем, коль скоро и тот все проиграл:

Ploratur lachrymis amissa pecunia veris

/ Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.).

– - Перевод С. Аверинцева./, -

говорит gl. de poenitent. dist. 3, с. Sunt plures. Поискал, поискал он его в поле и наконец нашел спящим. Тогда он ему сказал: "Эй ты, малый, черт бы твою душу взял, вставай! Мы с тобой оба продулись. Давай драться, не щадя живота, давай отхолим друг друга как следует быть! Гляди-ка; и шпаги у нас с тобой одинаковые".

А гасконец, ошалев спросонья, ему отвечает: "Cap de sainct Amault, quau seys tu, qui me rebeillez? Que таи de tao-verne te gyre. Ho, sainct Siobe, cap de Cuascoigne, ta pla dor-mie iou, quand aquoest taquain me bingut estee" / Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконск.)./.

Доброволец снова вызвал его на бой; гасконец, однако ж, ему сказал: "Не, paouret, iou te esquinerie, ares que son pla reposat. Vayne un pauc qui te posar comme iou; puesse tru-queren" / Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.)/.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: