Шрифт:
«Роберт Бёрнс – удивительное и редкостное явление европейской поэзии… живое и яркое свидетельство творческой силы народа, блистательно проявившейся в области литературы ещё тогда, когда занятие ею было исключительной привилегией людей нетрудовых классов. Он дорог и близок нам и своей поэтикой, являющей замечательный образец демократической формы, гармонического слияния средств подлинно народной поэзии с мастерством высоко развитой литературы, опирающейся на опыт мировой классики»
(А. Т. Твардовский).Последнее письмо Р. Бёрнса брату
Бёрнс – народный поэт, в его поэзии раскрылась душа народа, в простой лаконичной форме он сумел передать глубину чувств простого труженика, его мечты о свободной и счастливой жизни. Его герои – простые люди: пахари, кузнецы, угольщики, пастухи, солдаты. Поэзия Бёрнса отличается жанровым многообразием: тут и застольные песни, и дружеские послания, гражданственные стихи, сатирические поэмы, эпиграммы, любовные песни. Музыкальный ритм стихов Бёрнса воспроизводит ритмику народных танцев и песен.
И ночь темна, взошла лунаНад древней замковой стеной,Под песнь дрозда легла росаНад древней замковой стеной.(«И ночь темна», перевод Ю. Князева)Свобода, демократизм, искренность, подлинная народность стихов поэта нашли признание не только у образованной части читающей публики, литераторов, горячо принявших нового собрата, но и у простых людей, которые, как писал один из современников Бёрнса, «отдавали деньги, заработанные тяжким трудом, чтобы вместо самой необходимой обновки купить книжку Бёрнса». Русский читатель знаком с творчеством Бёрнса по переводам С. Я. Маршака, Э. Г. Багрицкого, Ю. Князева и др.
Взбегает корабль на волну,Что ждёт в синих далях его?Хоть я вместе с ним потону,Поэту и смерть – ничего.(«Экспромт мистеру Гэвину Гамильтону», перевод Ю. Князева)В стихотворении «У могилы Роберта Бёрнса» английский поэт-романтик У. Вордсворт писал, что «бард Каледонии» (древнее название Шотландии) «научил… искусству строить золотой трон стиха на почве скромной будничной истины». Бёрнс не только самый знаменитый поэт Шотландии, но и её нац. герой – день рождения Бёрнса на его родине отмечают как народный праздник.
БИАНКИ Виталий Валентинович (1894, Санкт-Петербург – 1959, Ленинград), русский прозаик, автор научно-художественных книг для детей.
Иллюстрация к «Снежной книге» В. В. Бианки. Художник Н. Тырса. 1926 г.
Родился в семье учёного-биолога. Отец сыграл большую роль в творческом становлении будущего писателя, передал сыну знания о природе, увлечённость наукой. Бианки окончил естественное отделение физико-математического ф-та Петроградского ун-та, работал учителем в средней школе, много путешествовал. С 1929 г. жил в Ленинграде, во время Великой Отечественной войны из-за болезни сердца не был призван в армию, эвакуировался на Урал, затем вернулся на родину. В 1923 г. на страницах журнала «Воробей», впоследствии переименованного в «Новый Робинзон», начал публиковать из номера в номер фенологический календарь, прообраз будущей «Лесной газеты на каждый год» (1927). Там же был напечатан первый рассказ-сказка «Чей нос лучше?» (1923). Звери, птицы, насекомые становятся героями произведений писателя, действуют сообразно природным привычкам и свойствам, приобретают свои «характеры». Плодом богатых наблюдений над природой стала «Лесная газета на каждый год», которая многократно переиздавалась и дополнялась, превратилась в своеобразную энциклопедию жизни леса и его обитателей. Черта творческого почерка писателя – открытие тайн природы, познание истинной радости от общения с ней. Для художественной манеры Бианки близки стиль и образность фольклора. Книги Бианки обращены непосредственно к воображению ребёнка и взрослого, побуждают их ощущать своё родство с окружающим миром природы, формируют духовный мир. Бианки – писатель-учёный. О своей творческой манере он пишет в статье «Об антропоморфизме» (1951).
БИБЛЕИЗМЫ, фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения. Выделяют фразеологизмы, образованные от имён библейских персонажей или географических названий (поцелуй Иуды, каин, ирод, содом и гоморра и т. д.); фразеологические сочетания, отражавшие реалии библейского сюжета (казни египетские, соломоново решение, умыть руки, зарыть талант в землю) или древнеиудейской истории и быта (внести лепту, фарисей, молох, бросить камень); цитаты из проповедей Христа (блаженны нищие духом, бесплодная смоковница) и т. д. Использование библеизмов в поэзии привносит в текст элементы высокого стиля (А. С. Пушкин, А. А. Блок, М. И. Цветаева), в публицистике и риторике – яркую эмоциональную окраску.
«БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ», ежемесячный журнал, выходивший в Санкт-Петербурге в 1834—65 гг.
Титульный лист журнала «Библиотека для чтения». 1834 г.
При редакторе О. И. Сенковском (до 1856) стал известен как первый коммерческий журнал в России: с высоким тиражом и гонорарами, с универсальной тематикой, с популяризаторскими статьями, остросюжетными повестями, фельетонами, юмористическим и библиографическим отделами. В «Библиотеке для чтения» были напечатаны «Пиковая дама», «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина, которого Сенковский, один из немногих, оценил как прозаика. В журнале впервые появились регулярные обзоры западноевропейской литературы.
БИБЛИЯ (от греч. biblia – буквально «книги»), принятое в христианской церкви название собрания священных для всех христианских конфессий книг. В самих книгах это слово, предложенное в 4 в. святым Иоанном Златоустом, не встречается. Библия состоит из двух частей – Ветхий Завет (Священное Предание, чтимое как иудеями, так и христианами) и Новый Завет (Священное Писание, почитаемое только христианами). Для людей верующих Библия – это откровение Святого Духа, изложенное избранными людьми, называемыми пророками и апостолами, иначе говоря, речь Бога, обращённая к людям. Иудеи священные книги обозначали как Писания, Закон или Пророки, христиане для текстов Нового Завета использовали названия Евангелие (греч. Благая весть) и Апостол.