Шрифт:
Я поднялся и помог Солу развязать ленточку. Мы открыли крышку и первыми увидели, что там внутри.
Целая охапка роз.
Клара Фокс вскочила посмотреть. Я достал из коробки конверт, вынул из него визитку и прочел вслух:
— Фрэнсис Хоррокс?
— Да, это мой знакомый, благодаря ему меня пустили к лорду Клайверсу. Он дипломат, специализируется по Дальнему Востоку, — пояснила она. — Правда, красивые? Посмотрите, Хильда. Замечательные розы! — Она поднесла букет к самому носу Вульфа. — Понюхайте. А цвет какой роскошный!
Ей осталось только похвастаться Уолшу, но тот, как назло, снова заснул.
Вульф потер нос — похоже, укололся шипами — и сказал Солу:
— Отнеси цветы на кухню, пусть Фриц поставит их в воду. И посиди пока там. А вам, мисс Фокс, стоит посмотреть мои орхидеи. Но это потом. Мистер Уолш! Арчи, разбуди его, пожалуйста.
Я протянул руку и потряс старика. Он сразу поднял голову и вытаращил на меня сердитые глаза.
— Ну! Тут у вас очень жарко! Я не могу находиться в такой жаре после ужина.
Вульф прервал его:
— Простите, мистер Уолш. Мисс Фокс только что говорила о том, что вы опознали лорда Клайверса. Вы понимаете, о чем идет речь?
— Конечно. — Уолш протер пальцами глаза. — И что дальше?
— Вы действительно узнали в нем Джорджа Роули?
— Ну да! А кто вам сказал, что нет?
— Никто не сказал. А вы уверены, что это именно он?
— Уверен. Я же говорил: мое слово — кремень.
— Да-да. Еще вы, помнится, говорили, что всегда ходите с револьвером: старая привычка, да и служба обязывает. И что Харлен Скоувил смахивает на англичанина, а от англичанина всего можно ждать. У вас, кстати, револьвер с собой? Не покажете?
— У меня есть разрешение.
— Не сомневаюсь. Если не возражаете, я только взгляну.
Уолш немного поворчал, но в конце концов наклонился вперед и вытащил из-за спины револьвер. Погладив вороненую сталь, он приподнялся и протянул его Вульфу рукоятью вперед. Тот взял револьвер и сразу передал его мне. Я быстро осмотрел оружие. Это был старенький «фоулвел» сорок четвертого калибра, заряженный, с полным барабаном. Никакого подозрительного запаха я не учуял. Вряд ли из него недавно стреляли. Незаметно кивнув Вульфу, я отдал револьвер старику. Тот снова погладил его и спрятал в задний карман.
— Интересно, кто из нас теряет время, — не выдержала Клара Фокс. — Вы так и не сказали…
— Вы опять за свое, мисс Фокс. Подождите, дайте мне заработать свой кусок миллионного пирога. Хотя, если посмотреть на вещи трезво, тут и десяти долларов не заработаешь. Ну в самом деле, что у вас в активе? Практически ничего. Подписанные Джорджем Роули обязательства остались у Коулмана, а его вы не нашли. Горбун мог бы, конечно, на законных основаниях требовать через суд возмещения стоимости лошади, но, по словам мистера Уолша, в 1895 году этому Горбуну было больше пятидесяти. Скорей всего его уже нет в живых. Я могу назвать только два способа выжать деньги из лорда Клайверса. Первый — собрать необходимые доказательства и обратиться в суд. А для этого вам нужен адвокат, а не детектив. До сих пор с работой детектива вы и сами прекрасно справлялись. Второй — попытаться припугнуть его, пригрозить разоблачением его темного прошлого. Проще говоря, шантажировать. Это старый испытанный способ.
— Требовать то, что вам задолжали, это не шантаж, — возразила она твердым голосом.
— Так-то оно так. Если по совести, то ему полагалось бы вам заплатить. Но где долговое обязательство? Подождите, не перебивайте. Я и сам еще в сомнениях. Поначалу я решил, что за это не стоит и браться, но теперь выяснились новые обстоятельства, и весьма любопытные. Хотя не это, конечно, главное. Главное, кто мне заплатит? На какие-то…
— Но ведь я же вам сказала, мистер Вульф…
— Десять процентов! — заорал Уолш.
— Постойте, я еще не закончил. На какие-то умопомрачительные суммы я и не претендую. На банковском счете у меня вполне приличный остаток, поэтому мой аппетит еще не успел разыграться. Но я терпеть не могу работать даром. Мисс Фокс, вы моя клиентка. Могу ли я полагаться на ваше слово?
— Разумеется. Но о каких обстоятельствах вы сейчас говорили?
— Ах, да! Сегодня около шести застрелили Харлена Скоувила.
Все трое уставились на Вульфа с раскрытыми ртами.
— Он шел по улице, сзади кто-то подъехал на машине и всадил в него пять пуль. Он скончался на месте. Машину нашли, но, разумеется, пустую.
— Не может быть… Харлен! — выдохнула мисс Фокс.
Хильда Линдквист стиснула кулаки и выпятила нижнюю губу. А Майкл Уолш неожиданно взорвался:
— Идиот!
Еще не было случая, чтобы Вульфа дважды за вечер называли идиотом. Над этим стоило бы посмеяться, но обстоятельства не позволяли.
— Но… как же так… — бормотала в растерянности Клара Фокс.
А Уолш негодовал. Для своих семидесяти лет он был весьма бойким и сообразительным стариком.
— Как же! Раз его застрелили, значит, надо мой револьвер обнюхать! Кретин! Пошли вы все… — Он замолчал и склонил голову. — Где Харлен? Я хочу его видеть…