Шрифт:
— Такую байку я мог бы придумать и сам, — хрипло буркнул Кремер. — Предъявите что-нибудь поубедительнее.
— Я и собираюсь. На следующий день я решаю, что мальчик представляет для меня угрозу. Если подозрения миссис Фромм каким-то образом подтвердятся, и моя связь с Бирчем выплывет наружу, то мальчик сможет опознать меня как женщину, что сидела в машине с Бирчем. Теперь я уже горько сожалею о минутной слабости, когда я обратилась к мальчику с просьбой позвать полицию, из-за чего он не мог не запомнить меня. Нет, оставлять его в живых нельзя. Я переодеваюсь в мужской костюм, возвращаюсь домой и совершаю то, что вам уже известно. На этот раз я уже оставляю машину в другом районе, а домой возвращаюсь на метро.
Теперь я уже полностью скомпрометирована и нахожусь в очень уязвимом положении. В пятницу утром миссис Фромм забирает сережки-пауки и выходит в них из дома. Возвратившись, она сообщает мне, что наняла Ниро Вулфа провести расследование. Здесь она дала маху — ей уже следовало подозревать, насколько я опасна. И той же ночью она в этом убедилась, хотя поведать об этом никому уже не смогла. Я нашла её машину, стоявшую недалеко от квартиры Горана, и спряталась за передним сиденьем, вооружившись монтировкой. Вскоре миссис Фромм вышла из дома в сопровождении Горана и…
— Хватит! — рявкнул Кремер. — Вы голословно обвиняете Джин Эстей в убийстве. Да, я говорил, что вы отвечаете за все вами сказанное, но я доставил сюда этих людей, так что всему есть предел. Или выкладывайте факты, или покончим с этим.
— У меня имеется лишь один факт, — сказал Вулф, скорчив гримасу, — но и он пока не подтвержден.
— Все равно выкладывайте.
— Хорошо. Арчи, позови их.
Направляясь к двери, я краешком глаза заметил, что Пэрли Стеббинс, сам того не желая, удостоил Вулфа величайшим комплиментом в своей жизни. Он повернул голову и вперил взгляд в руки Джин Эстей. А ведь Вулф всего лишь произнес речь. Как справедливо заметил Кремер, Вулф не привёл ни единого даже самого скромного доказательства. И на лице Джин Эстей не отразилось хоть мало-мальски заметное замешательство или испуг. Тем не менее Пэрли смотрел на её руки, готовый к действию.
— Давай, Орри! — позвал я, распахнув дверь.
Кое-кто повернулся, чтобы посмотреть на вошедших, а другие остались сидеть в тех же позах. Орри задержался в дверях, а я провел Левина к моему столу, откуда он мог без труда видеть всех наших гостей. Левин отчаянно старался не подавать виду, как он волнуется, но, усаживаясь, едва не свалился с краешка стула, так что мне пришлось его подбодрить.
— Вас зовут Бернард Левин? — обратился к нему Вулф.
— Да, сэр, — подтвердил тот, облизывая губы.
— Вот этот джентльмен, что сидит возле моего письменного стола, — инспектор Кремер из нью-йоркской уголовной полиции. Он здесь по долгу службы, но лишь в качестве наблюдателя. По своей инициативе и под собственную ответственность я задам вам несколько вопросов, а вы можете сами решить, отвечать на них или нет. Вам ясно?
— Да, сэр.
— Меня зовут Ниро Вулф. Встречались ли мы с вами прежде?
— Нет, сэр. Хотя я, конечно, слыхал о вас и…
— Чем вы занимаетесь, мистер Левин?
— Я совладелец фирмы «Б. и С. Левины». Нам с братом принадлежит магазин мужской одежды по адресу: 514 Филмор-стрит в Нью-Йорке.
— Почему вы оказались здесь? Как это произошло? Расскажите нам.
— Ну, просто в магазин позвонил по телефону мужчина и сказал, что…
— Прошу прощения, когда именно?
— Сегодня днём, часа в четыре. Он сказал, что на прошлой неделе в среду его жена приобрела в нашем магазине фетровую шляпу и коричневый костюм и спросил, помним ли мы этот случай. Я ответил, что помню, поскольку именно я обслуживал её. Тогда он попросил меня описать её внешность во избежание ошибки, и я описал её. Потом…
— Одну минуту. Сообщил ли он сам приметы своей жены или попросил вас описать её внешность? Уточните, пожалуйста.
— Я уже говорил. Никаких примет он мне не сообщал. Он попросил меня описать внешность жены, что я и сделал.
— Продолжайте.
— Потом он сказал, что хочет заехать и обменять шляпу, и спросил, буду ли я в магазине. Я ответил утвердительно. Он и приехал примерно через полчаса или чуть позже. Он предъявил удостоверение частного сыщика с фотографией, выданное на имя Орвальда Кэтера, и сказал, что его жена вовсе не покупала у меня костюма, а что он расследует одно дело. Он добавил, что работает на знаменитого частного детектива Ниро Вулфа и должен выяснить кое-что о костюме и шляпе, и ему хотелось бы, чтобы я поехал с ним в Нью-Йорк. Это меня, признаться, озадачило. Мы с братом стараемся избегать всяких неприятностей. В конце концов, у нас не самый роскошный универсальный магазин, а скромный магазинчик, и мы стараемся честно торговать и…
— Понятно, понятно. Но все же вы решили поехать?
— Да, мы с братом так решили. Мы всё решаем сообща.
— Предлагал ли вам мистер какое-нибудь вознаграждение? Не сулил ли заплатить?
— Нет, он просто уговорил меня. Он кого хочешь уговорит! Отличный коммивояжер пропадает. Мы сели на подземку и приехали сюда.
— Вам известно, с какой целью?
— Нет. Он только сказал, что это нечто важное и связанное с костюмом и шляпой.
— Он не намекал, что вам предстоит опознать женщину, которая купила этот костюм и шляпу?