Вход/Регистрация
Покладистый Ложкин (Стихи, рассказы, фельетоны)
вернуться

Суслов Вольт Николаевич

Шрифт:

Вовке дам на этикетку,

Этикетку эту Ритке

Обменяют на открытки,

А за них мне даст Серёжка...

– Погоди, - кричу, - немножко!

Тут ведь эти... Два слона.

Змей какой-то...

И луна... Как же с ними?

– Всё в порядке!

Змея мы сменяем Натке.

Жорке выделим луну.

Севке с Павкой - по слону.

Обменяем на лисицу.

А лисицу - на куницу.

А куницу - на енота.

А того - на бегемота...

Как пустился я вприпрыжку!

Бросил сумку,

Бросил Мишку,

Да по лестнице во двор,

Да домой во весь опор.

Телефон стою кручу,

В телефон кричу врачу:

– Приезжайте поскорей!

Он сменяет всех зверей!

Кто? Да Мишка в нашей школе.

Болен? Точно. Очень болен.

Все лекарства захватите

И везите,

И скажите,

Что немедленно хотите

Обменять их на слона.

И на змея тоже.

Может, и поможет...

Если бы вы только знали, как обрадовался Эрнесто! Да что там Эрнесто! По всей школе колокольчиками звенели голоса:

– Вы слышали? Эрнесто получил письмо!

– Из Советского Союза!

– У Эрнесто есть русский друг!

И все бежали к Эрнесто, чтобы собственными глазами взглянуть на это письмо. Ого, какое оно! Одних штампов на нём - один, два, три, целых четыре! Эрнесто уже было взялся за уголок конверта, чтобы осторожно разорвать его, но тут все закричали:

– Что ты делаешь?! Не порти конверт! Его можно просто отклеить.

И хотя отклеить оказалось совсем не просто, всё же вскоре перед ребятами лежал беленький тетрадный листок с ровными строчками незнакомых букв. Прочесть их не смог даже вожатый Мигель.

– Не горюй!
– сказал он растерявшемуся Эрнесто.
– Я отнесу твоё письмо в институт, и наши учёные сразу его переведут. Всем отрядом читать будем!

В институте вожатого Мигеля встретил лаборант Хосе Беландо.

– Перевести письмо?
– приветливо улыбнулся он.
– Одну минуточку. Присядьте.
– Лаборант Хосе Беландо положил перед собою чистый лист бумаги, раскрыл бутылочку с чернилами, макнул туда ручку и начал быстро-быстро писать, заглядывая время от времени в письмо. Вскоре он кончил писать, прочитал перевод и задумался.

– Понимаете, - повернулся он к вожатому Мигелю, - очень сложная для перевода фраза. Вы извините, но я сейчас позову аспиранта Хуана Гутьерреса. Он учился в Ленинграде и хорошо говорит по-русски.

Аспирант Хуан Гутьеррес быстро прочёл письмо.

– Что?!-удивлённо взглянул он на лаборанта Хосе Беландо.
– Муха Алатуры?! Простите, товарищ Мигель, вы можете подождать с ответом? Я бы хотел показать это интересное письмо нашему профессору Марио Пабло Рамон Масео.

На следующий день в кабинете профессора Марио Пабло Рамон Масео собрались представители самых различных наук. Здесь были известный академик-биолог, написавший немало книг о жизни насекомых, в особенности мух; рядом с ним сидел профессор географии; у окна в кресле устроился доктор сельскохозяйственных наук. Присутствовали также известный архитектор и выдающийся спортсмен-олимпиец.

– Друзья мои!
– открыл совещание профессор Марио Пабло Рамон Масео. Я должен познакомить вас с одним письмом. Его прислал русский мальчик. В процессе перевода мы столкнулись с рядом вопросов. Вот это письмо.

– Н-да, - первым нарушил молчание профессор географии.
– Я предполагаю, что автор письма живёт в северо-западных районах европейской части СССР и, говоря о "предлинном дне", безусловно, имеет в виду такое природное явление, как белые ночи.

– Что же касается "плавания на каньках", - оживился спортсмен-олимпиец, - то это особый вид спорта, весьма распространённый на севере, - так называемый буерный спорт. Это лодка с парусом, поставленная на коньки. Только она, скорее, не плывёт, а летит...

Знаменитый архитектор что-то долго чертил на листах бумаги и наконец радостно воскликнул:

– А!.. Всё понятно! "Дома вокруг леса"-это не что иное, как городской парк!

Зато академик-биолог отнюдь не радовался.

– Странно! Загадочно! Необъяснимо!
– взволнованно выкрикивал он, расхаживая по кабинету.
– Муха Алатуры! Я знаю десятки разновидностей этих вреднейших коротко-усых двукрылых: слепней, журчалок, львинок, жужжал, толкунов, даже пиофилидов, но муха Алатуры!.. Впервые слышу!

Академик ещё раз прошёлся из угла в угол и тут же принял решение.

..... Я счастлив, коллеги, - заявил он, -узнав о новом видовом отряде короткоусых двукрылых. Я считаю, коллеги, что нам следует немедленно обратиться к этому мальчику с просьбой прислать на Кубу несколько образцов мухи Алатуры!

– И заодно выяснить насчёт гудящих огурцов, - дополнил академика доктор сельскохозяйственных наук.

– Согласен со всеми вами, - подвёл итог совещания профессор Марио Пабло Рамон Масео.
– Я предлагаю перевод с уже выясненными нами вопросами передать в школу адресату. Что же касается остального... Аспирант Хуан Гутьер-рес! Возьмите, пожалуйста, письмо Виктора Фёдоровича Стригункова, подчеркните в нём заинтересовавшие нас места и вместе с нашей просьбой отправьте в Советский Союз, в школу города Приреченска.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: