Шрифт:
Уходит.
Ипполито
Кто клюнуть мог на этого плюгавца?
Да что, кто крутит с челядью его,
Пропустит ли его-то самого?!
Чем проще нравы, тем ценней простушки:
То на людях гордячку соблазнять,
А тут втихую согрешишь раз пять.
Идет! Как ни обидно, но придется
Снять шляпу перед герцогской подстилкой.
Входит Виндиче с черепом своей возлюбленной, покрытым головным убором.
Виндиче
Синьора, его светлость скоро будут.
Вам стыдно? Что вы, право! Ведь какая
Цена: три платья бархатных! Боитесь
Огласки? Ну какой нелепый страх!
Вы бойтесь разминуться с ним впотьмах.
Я вам лицо открою, вы не против?
(Обнажает череп.)
Ипполито
О боже правый! Это еще что?
Виндиче
Не ожидал? Синьора, коль захочет,
В таком наряде черта обморочит.
Ну чем, скажи, не лакомый кусочек
Для этого гурмана? Старику
И кость сойдет... Смотри, какие глазки!
Тут сам король и тот лишился б чувств.
А челюсть падающая! О боже,
Да на нее нельзя смотреть без дрожи!
Любой пропойца, будь хоть трижды пьян,
Забыл бы тут, зачем налил стакан.
А щечки! Как сквозь них гуляет ветер!
Дождь льет ли, зной палит - лицу такому
Все нипочем, И не смешны ли те,
Кто, все лицо размалевав по моде,
Из дома ни на шаг при непогоде?
Ипполито
Ты прав. Не этот ли ужасный лик
Когда-то солнцем пред тобой возник?
Виндиче
Да, мой Ипполито, ты не ошибся.
Как я боготворил ее! Со смехом
Об этом вспоминаю я сейчас,
Хоть за нее и мщу я беспощадно.
Ужель трудился шелкопряд, чтоб _этим_
Все кончилось? Для _этого_ ль собой
Ты жертвовала? И в заклад именье
Граф отдавал, спасая честь графини?
И кто-то преступал закон, надеясь,
Что благосклонный суд ему отдаст
Обратно жизнь его? А кто-то насмерть
С врагами бился? Неужели все
Для _этого_? Нет, право, мы безумцы!
Колпак напялили на дурака,
А сами - дураки без колпака.
Ипполито
Да, верно, дураки по всем приметам.
Виндиче
Ужель самовлюбленная матрона
Отбеливает тело молоком,
Умащивается, чтобы стать... вот _этим_?
Но ведь таков и нищего удел!
Эй, кто там двадцать фунтов извлекает
На музыку и яства? Убери!
Хорош ты был бы, увидав вот _это_
В разгар пирушки или же в борделе,
Или во время трапезы... грешить
Пропала бы охота {19}, все гуляки
С галопа вмиг бы перешли на шаг,
И к жизни вкус утратили б жуиры.
Жеманницы, гордячки, полюбуйтесь:
Ваш будущий портрет! Пусть знать не нам
Про ваши все изъяны, а червям.
Так вот мой страшный замысел: не думай,
Что _это_ - бутафория, забава,
Нет, череп этот должен отомстить
Сам за себя, за ту, которой герцог
Дал как-то яду - адовое зелье!
Пускай все повторится: поцелуй
Его отравленный к нему вернется!
И если яд его не свалит с ног,
Пусть довершает дело мой клинок.
Ипполито
Да, мстительность твоя неукротима.
Как изощренны помыслы твои!
Виндиче
Так решено! Ну, где ж вы, ваша светлость?
Утехи ждут вас... Посмотри-ка, брат,
Согласно голова сейчас кивнула,
Вот эдак, как старушка в парике.
(Покрывает череп.)
Закрой свой лик. Удел, постигший многих:
Тебя во цвете герцог не сорвал
Отцветшая, разишь ты наповал.
Ипполито
Да, лучше и не скажешь.
Шум поодаль.
Тихо... Герцог!
Виндиче
Посмотрим, кто его сопровождает.
Он всех, глядишь, отпустит, чтоб остаться
Наедине. Ты спрятался бы, брат,
С синьорой вместе.
Ипполито
Ладно.
(Скрывается.)
Виндиче
Девять лет
Месть вызревала, чтоб сразить в мгновенье.
Входят герцог и синьоры из свиты.