Шрифт:
О том, что время еще не пришло, знал каждый Пелн. А о том, когда же оно все-таки придет, это время, не знал никто. Силы были слишком неравны и ничто не позволяло надеяться на близкое возвышение Дома Пелнов и крах Гамелинов.
Тай-Кевр снисходительно поглядел на Раша. == Сядь, племянник. Твой язык живет вчерашним днем. Тай-Кевр выдержал паузу, чтобы все успели сообразить, что сейчас глава Дома Пелнов скажет нечто из ряда вон выходящее.
== Мы примем приглашение Гамелинов. Мы пошлем в Наг-Нараон три своих лучших файеланта, своих лучших борцов и сказителей, как то и заведено на Игрищах Альбатросов. И об этом сегодня же узнает каждый последний портовый нищий.
Среди Сильнейших вновь прополз шепот. На этот раз озадаченный. == А о том, что вы услышите сейчас, ваши языки и уши должны будут забыть, как только вы покинете стены этого зала. Но ваш рассудок должен запомнить каждое мое слово. И когда придет время == а оно уже совсем близко == вам останется лишь пройти там, где сейчас лягут мои слова.
Теперь Тай-Кевр видел в лицах своих родственников одно лишь трепетное внимание. Он набрал побольше воздуха в легкие и начал:
== Итак, могуществу Гамелинов есть предел...
* 6 *
Кальт был в пути уже десять дней. Родом из Северной Лезы, он был крепок, словно дуб, и кареглаз, словно грют, что было большой редкостью в северных землях.
Всю свою жизнь Кальт промышлял лозохождением. Выискивая воду, руду и Честные Места для домов и капищ. А все остальное время Кальт проводил в трактирах и на рыночных площадях, состязаясь в кулачном бою и на мечах с теми, у кого до этого была охота.
Орудия пропитания Кальта == две серебряных нити с отвесами, ясеневый прут, стеклянный сосуд с кедровым маслом, внутри которого парил, словно бы невесомый, янтарный шарик и кое-что еще == были упрятаны в кожаном мешке, притороченном к седлу слева. Меч, тоже бывший в некотором роде орудием пропитания, висел у пояса.
Из соображений безопасности Кальт редко останавливался на ночлег в придорожных трактирах. Если ему хотелось по-человечески выспаться, он находил себе ночлег в лесу, который с детства служил ему домом.
Ну а с того момента как он пересек границу Харрены, стало вполне возможным при желании дремать в седле, не прерывая движения. Благо, превосходные дороги, бывшие предметом заслуженной гордости харренитов, позволяли путнику делать это без особого труда.
Прямые и широкие, вымощенные отборным греовердом, отшлифованные колоннами солдат, подошвами скороходов, караванами купцов и колесницами торжественных процессий, харренские дороги были настоящим произведением искусства. Пять раз за дневной переход путник встречал колодцы, дважды == постоялые дворы, один раз == укрепленные "гнезда" дорожной стражи. Если дорога проходила через лес, то по обеим сторонам деревья были вырублены на пятьдесят шагов, а подлесок уничтожен на двести. И более того! Многочисленные вооруженные егеря следили за тем, чтобы вырубки не зарастали == ни один злоумышленник с луком или с чем еще не должен подкарауливать путника в кустах, ни одна злая душа не смеет и помыслить о разбое.
Там, где хороши дороги, вести распространяются со скоростью степного ветра. Поэтому Кальт не питал лишних иллюзий. О том, что война Харрены с Северной Лезой, его родиной, неизбежна, уже наверняка знает весь Север. Поэтому глупо ждать дружелюбия от жителей Харрены человеку, который наряжен в толстые кожаные штаны и меховую куртку без рукавов == излюбленные одежды охотника из Северной Лезы.
Кальт не хотел, чтобы солдаты дорожной стражи хмуро отворачивались при его приближении, а крестьянин с возом дров шипел ему вслед проклятия. Поэтому он предпочел костюм харренита из приграничных поселений. Благо, деньги для этого были и имели незатейливый, но привлекательный вид двадцати собольих шкурок. Плащ цвета осеннего вереска, сапоги из оленьей кожи и полотняный камзол как нельзя лучше подходили для путешествия по дорогам, которыми вот-вот должны пройти грохочущие сталью ветераны под началом Висморлина, нового сотинальма Харренского Союза.
Позади лежали ледяные леса и обновленные засеки дикой и необузданной Лезы, затаившейся в преддверии бессмысленной войны. Впереди == неизвестность.
* 7 *
Одиннадцатый день пути застал Кальта в самом сердце векового харренского леса, вовсю шумевшего едва тронутой осенним золотом листвой. Дорога была на удивление пустынна, чего никогда не бывало с тех пор, как он пересек границу между Лезой и Харреной. Что ждет Лезу, которой при всей заносчивости и неистовстве ее воинов не выстоять против просвещенного соседа? Какая судьба уготована ему самому?
Ответ на первый вопрос Кальт знал прекрасно == бесславное поражение и обновленный кабальный договор о рудных и пушнинных промыслах. А ради ответа на второй вопрос Кальт бросил своих родичей перед лицом войны, заслужив проклятие всего рода. Но ответ стоил злобного желтозубого оскала выживших из ума старух == Кальт не сомневался в этом.
Не спеша на дорогу перед Кальтом вышли люди. Они поднялись прямо из пожелтевшей придорожной травы, и если бы он не видел как такие трюки == канава, прикрытая сверху дерном и человек в ней, прильнувший ухом к земле == проделывают таркиты, то мог бы заподозрить нечто сверхъестественное. А так == нет, просто опытные воины, ерунда. В таких случаях надо посмотреть и на то, что оказалось за твоей спиной. Кальт быстро оглянулся. Тоже люди и тоже чего-то хотят от него, похоже.
Ронты. Наемники, временно оказавшиеся без работы. Все сползлись в Харрену в ожидании похода на Север. Не исключено, что эти друзья попросту дезертировали из-под харренских знамен и ушли на вольные хлеба. Не дураки попировать на деньги, добытые из сарнода одинокого путника. А значит и из его, Кальта, сарнода.
Ронты были вооружены не совсем обычно == кожаных щитов у них не было, короткие мечи были рассчитаны под левую руку, а для правой у каждого имелась аккуратная дубина.
== Хорошо меня видеть тебя, благородный гесир, == процедил сквозь зубы предводитель ронтов, как видно, таркит, выжимающий из себя весь запас харренских слов. == И людям меня хорошо.