Шрифт:
'Well, I must be going' 'Don't let me keep you if you really must be going, ' said his bored host. 'Yes, I really must go. But really, I did enjoy our little visit. Do you know when I came in here I had a headache, but now I have lost it entirely. ' 'Oh, it isn't lost, ' was the patient reply. 'I've got it now. ' Если гость сообщает, что он "потерял" головную боль, то хозяин не соглашается с ним, и добавляет, что она не "потеряна", а наоборот, он "приобрел" ее. You don't seem to realize on which side your bread is buttered. ' 'What does it matter? I eat both sides. ' Адресат буквально интерпретирует фразеологическую единицу в логическом смысле 'to eat both sides'.
Для того чтобы шутка произвела эффект, необходимо чтобы двусмысленность оставалась непредсказуемой адресатом в момент ее введения, или разрешалась им ошибочно, то есть реципиент не знает, что замышляет адресант. Лишь в этих условиях последующее раскрытие двусмысленности представляет ситуацию в самом неожиданном свете, позволяя адресату получить эстетическое удовольствие. Этот механизм порождения шутки является самым распространенным способом использования двусмысленности.
"Герменевтический" диалог со скрытой двусмысленностью обычно имеет следующую структуру (Почепцов 1974: 12-3): 1) скрытое введение двусмысленности: B. Shaw cabled to Cornelia Skinner(actress): Excellent-greatest; 2) адресат повергается в состояние недоумения: She cabled back: Underserving such praise; 3) разрешение двусмысленности: Shaw replied: I meant the play, to which Miss Skinner returned: So did I.
В каждой шутке рассматриваемого типа имеется ее лингвистическая центральная часть, ядро. Это - лингвистическая единица (слово, словосочетание, высказывание), чьи структурные свойства (ее полисемантичность, омонимичные отношения с другими единицами и др.) используются для создания юмористического эффекта.
Лингвистическое ядро составляет необходимую и неизменяемую часть шутки (постоянная величина), все остальное - величина переменная. Характерно, что именно лингвистическое ядро (семантические актанты) остается неизменным в вариантах шутки, в то время как остальная часть подвергается изменениям:
A politically-minded lady who, after failing to shake Winston Churchill in an argument, broke off with a petulant remark: Oh, If you were my husband, I'd put poison in your tea.
– Madam, If I were, I'd drink it with pleasure, Winston responded.
Остановимся подробнее на лингвистических способах выражения юмористического эффекта, который может создаваться с помощью:
1. Градации:
(1) The preacher came along and wrote upon the signboard: I pray for all. The lawyer wrote underneath: I plead for all. The doctor added: I prescribe for all. The plain citizen wrote: I pay for all.
(2) I just turned thirty five, said the coquette-like ageing dowager.
– Turned it?, questioned the skeptical gigolo. You twisted it all up.
(3) What, kissing the cook? I am surprised.
– No, my dear, I am surprised. You are astonished.
Как видно из примеров, юмористический эффект создается за счет преднамеренной градации глаголов ' pray-plead-prescribe-pay'; 'turn-twist'; 'surprise-astonish'.
2. Омонимии:
(1) - I'm so sore from running that I can't stand or sit.
– If you 're telling the truth, you're lying.
(2) - Why are the medieval centuries called the 'Dark Ages?' 'Because it was the knight time'.
(3) Hotel Keeper: Here are a few views of our hotel for you to take with you, sir.
– Guest: Thanks, but I have my own views of your hotel.
(4) - Waiter!
– Yes, sir.
– What's this?
– It's bean soup, sir.
– No matter what it's been. What is it now?.
Омонимы представляют мощный потенциал для создания юмора, что видно из приведенных примеров. Одинаковость произношения разных по смыслу слов и создает шутливо-иронический эффект: lying - lying; knight - night; bean been.
3. Антитезы:
(1) - Why does a woman say she's been shopping when she hasn't bought a thing?
– Why does a man say he's been fishing when he hasn't caught anything?
(2) - My father's a doctor. I can be sick for nothing.
– Well, mine's a preacher - so I can be good for nothing.
(3) 'A bride wears white', said the speaker, 'as a symbol of happiness, for her wedding day is the most joyful day in her life'. 'And why do men wear black?', someone asked.
Как видно из примеров, юмористический эффект создается за счет контрастирующих идей: 'shopping - fishing'; 'sick for nothing - good for nothing'; 'white - black'.
4. Возврата аргумента:
(1) - Don't you agree that Time is the greatest healer?
– He may be but he's certainly no beauty specialist.
(2) - You have heart trouble - undoubtedly Angina.
– Pretty good guess, Doc - only her name is Angelica.
(3) - Do you mean to tell me you always have the last word in any argument with your wife?
– Of course, It's 'Yes, darling'.
Механизм создания юмористического эффекта с помощью " возврата аргумента" заключается в следующем: собеседник вначале соглашается с высказанной точкой зрения, а затем опровергает своего оппонента с помощью оригинального и внезапного аргумента.