Шрифт:
Традиционно существовала точка зрения в защиту автора - текст значит то, что имел в виду автор. Однако, эта точка зрения была подвергнута критике, особенно Т. Элиотом и выдвинута новая доктрина, что лучшая поэзия безлична, объективна и автономна в том смысле, что она живет своей жизнью, полностью оторванной от жизни автора. (Hirsch 1976: 1)
Исследователи утверждают, что теория авторской нерелевантности была благотворной для литературоведения, потому, что она перенесла фокус дискуссии с автора на его произведение. Изучение "что говорит текст" стало изучением того, что он говорит индивидуальному критику. Стало модным говорить о "прочтении" текста критиком. Ибо текст должен представлять чей-то смысл - если не автора, то критика. Некоторые теоретики считают, что валидное прочтение текста - самое лучшее прочтение. Но если бы мы предположили, что критик имел доступ к критерию, с помощью которого он мог бы определить самое лучшее прочтение, он бы однако остался с двумя равными принудительными нормативными идеалами - самое лучшее значение и авторское значение текста. (Hirsch 1976: 5)
Доктрина, широко принятая в настоящее время, говорит о том, что значение текста меняется даже для автора. Согласно радикальному подходу, текстуальный смысл меняется от эпохи к эпохе, от чтения к чтению.
Каждый пишущий знает, что его мнение о своей работе и его ответная реакция на свой текст варьируется от чтения к чтению. Авторы меняют свое отношение и ценностный критерий в течение времени и несомненно будут стремиться рассматривать свою работу в различных контекстах. Ясно, что меняется не смысл работы, а скорее их отношение к этому смыслу. Меняется не смысл, но ценностная значимость текста для автора.
Сторонники семантической автономии полагаются на мнение Т. Элиота, который неоднократно отказывался комментировать значение своих собственных текстов. Отказ Т. Элиота базируется на его предположении, что автор не имеет контроля над словами, которые он "запустил" в мир, и у него как интерпретатора нет особой привилегии. Задача обнаружения того, что говорит текст, не носит детерминистского характера, так как текст может сообщать различные вещи различным читателям. Одно прочтение может быть как валидным, так и не валидным. Однако, решающее возражение по отношению к теории семантической автономии заключается не в том, что ей не удается выработать адекватный критерий валидности, а в ошибочности аргумента, который используется для их поддержки. (Hirsch 1976: 10-1)
Один аргумент базируется на различии между интенцией сделать что-либо и конкретной реализацией этой интенции.
Самый лучший способ указать, что является ложным в этой популярной версии, это сначала обсудить величину - оценку, в которой она будет валидной. Оценка постоянно дифференцируется между интенцией и исполнением этой интенции. Приведем пример:
"Did you know that those two last sentences or yours had parallel constructions which emphasized the similarity of meaning?"
"No. How clever of me! I suppose I really did want to emphasize the similarity, though I wasn't aware of that, and I had no idea I was using rhetorical devices to do it." (Hirsch)
Этот пример иллюстрирует тот факт, что в авторском интенциональном значении есть компоненты, о существовании которых он не подозревает. За него эти моменты (в данном случае риторические приемы) эксплицирует интерпретатор-филолог.
Следует отметить, что язык и предположение в пределах одной культуры могут в большой степени варьироваться, и может случиться, что современный читатель мог бы изучить своеобразный язык определенного автора более детально, чем любой современник, который говорил бы "на том же самом" языке. Например, У. Блейк понимается лучше учеными сегодня, чем он понимался его современниками, ибо часто выдающиеся писатели и поэты опережают свое время и живут в "большом" времени. Мы никогда не можем быть уверенными, что поняли современные тексты лучше, чем тексты прошлого.
Одной из самых практических проблем интерпретации является проблема импликации (unsaid). Вербальные значения с различными импликациями похожи на айсберг, большая часть которого скрыта под водой (submerged), но подводная часть должна быть связана с частью, которая находится на поверхности. (Hirsch 1976: 53)
На наш взгляд, трудности в интерпретации текста зависят от степени его имплицитности и состава смыслов. Возьмем фрагменты из трех текстов: стихотворение Дж. Байрона "The Dream", конституцию США и молитвенник ("The Book of Common Prayer").
(1) And made him friends of mountains: ...with the stars // And the quick spirit of universe // He held his dialogues; // And they did teach // To him the magic of their mysteries; // To him the book was opened wide, // And voices from the deep abyss // A marvel and a secret - Be it so. (Byron)
(2) No person shall be held to answer for a capital or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury.., nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life.., nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process. (The Constitution of the United States. Article V)
(3) O Lord, my strength and my redeemer // Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us // And lead us not into temptation, but deliver us from evil // For thine is the kingdom and the power, and the glory, forever and ever. Amen. (The Book of Common Prayer)
Поэтический текст Байрона потенциально полисмысловой и позволяет множество интерпретаций. Легко эксплицируется лишь вершина айсберга, остальная часть имплицирована. Таким образом, эксплицитные и неэксплицитные смыслы находятся в сложном переплетении и потенциально сосуществуют. В результате мы имеем три типа смыслов: эксплицитный, имплицитный и имплицитно-эксплицитный (или наоборот). При интерпретации третьего типа движение идет от "нечеткого" представления к представлению эксплицитному.