Шрифт:
— Конечно, мне известно об общей собственности. Но это были подарки. От моего опекуна, барона Лонгея!
Он наклонился еще ниже и вперился в нее своими злобными глазками.
— Мне кажется, вы уже что-то продали этому банкиру, хитрому Жуве. Отвечайте!
— Да, мсье. Я именно так и сделала, потому что думала, что мне могут понадобиться деньги. А он был ко мне добр и дал достаточную сумму.
— Что вы продали этому мелкому мошеннику?
— Камею, мсье. Это был подарок мсье Шарля, и я распорядилась вещью так, как считала нужным.
— Неужели я снова должен объяснять, что вы не имеете права продать даже рваную ленточку или ненужный чулок без моего позволения?! Сколько он вам предложил?
Фелисите ответила. Брови де Марья поползли вверх.
— Ничего себе! Адвокат из Монреаля был прав. Мадам, вы умеете считать деньги! Это — весьма приличная сумма, — он резко щелкнул пальцами. — Пора мне все взять в собственные руки. Давайте деньги! Если возникнет необходимость, можете попросить денег у меня. Отдайте мне и все ваши украшения.
Фелисите во время разговора не поднимала голову, но сейчас взглянула мужу прямо в глаза.
— Если по закону я должа все отдать, то я так и сделаю. Мне теперь ничего не нужно. У меня осталось только одно желание…
Он не дослушал.
— Позже я призову мсье Жуве и потребую, чтобы он возвратил мне камею. И он выслушает все, что я ему выскажу. Полагаю, это станет для него неприятным сюрпризом.
— Он всего лишь помог мне, — попыталась вступиться за своих друзей Фелисите. — Я нуждалась в деньгах, а он помог. Прошу вас не забывать об этом при разговоре с ним. Все деньги находятся у меня в кошельке, и их, конечно, следует возвратить ему.
Де Марья расхохотался так громко, словно услышал забавную шутку.
— Я не имел никаких дел с этим банкиром, он вел дела с вами. А вы не имели права продавать ему камею. Если он пожелает получить деньги обратно, ему придется обратиться к вам. После того как я закончу свои с ним переговоры, он еще трижды подумает, прежде чем что-то предпринять. Но в одном я уверен — мне будет несложно забрать у него камею!
Август де Марья возвратился домой ночью. Бузбаш поджидал его на улице.
— Что ты караулишь меня тут, как привидение? — возмутился хозяин.
— Я отнес в вашу комнату бутылку вина и буханку свежего хлеба. Днем закончили возведение новой печи в казарме, а булочник сделал первую выпечку час назад. Все так торопились успеть вовремя!
Бузбаш распахнул перед хозяином дверь и зажег свечу. Де Марья настороженно взглянул на него.
— Ты себя очень странно ведешь, мошенник, — заметил он. — Отвечай, что ты задумал?
— Нет, нет, хозяин, ничего!
— Меня не проведешь! Я всегда пойму, когда ты провинился. Что ты от меня скрываешь, плут несчастный?
Пока Бузбаш громко протестовал, что хозяин напрасно обвиняет его невесть в чем, де Марья подошел к спальне и заглянул туда. Там действительно стояла бутылка вина и лежала буханка свежеиспеченного хлеба, но в комнате никого не было.
— А где хозяйка?
Слуга указал в конец дома.
— Мадам уже легла, — ответил он. — Она приказала, чтобы я положил ей матрас в кладовке. Я отдал ей свой матрас, хозяин. А для меня в кухне найдется куча опилок.
— Убирайся!
Де Марья открыл дверь в кладовку. Там было темно и приятно пахло сахаром и специями.
— Вы не спите?
— Да, мсье.
Он поднял над головой свечу и вошел внутрь. Фелисите сидела на матрасе, натянув на себя простыню. Она не спала — глаза у нее были широко раскрыты, а волосы аккуратно причесаны.
— Банкир ничем не смог нам помочь, — заявил де Марья. — Всем уже все известно. Конечно, никто не посмел посмеяться надо мной в открытую, но желающих, по всей видимости, предостаточно.
— Мсье, для того чтобы прекратить эти разговоры, есть один способ, — тихо сказала Фелисите.
— Я не согласен на раздельное проживание, если вы именно это имеете в виду, — он достаточно пережил за день насмешек и теперь разговаривал с женой резко и грубо. — Думаю, вам интересно будет узнать, что случилось в городе сегодня днем. Ваш дружок, плотник, оказался в тюрьме!
Если он ожидал увидеть тревогу или страх за Филиппа в ее глазах, она не доставит ему такого удовольствия. Впрочем, де Марья заметил, что она побледнела.
— Это было сделано по вашему приказу?
— Да, мадам, я приказал, чтобы его арестовали.