Шрифт:
– Я никогда не боялась Изабеллы. Она любила меня. Я знала, что любила.
– Тогда кто был этим зловещим призраком?
– Аурелия.
Что на самом деле затевают эти девицы? – с недоумением подумала Элпью.
– Аурелия вернулась, чтобы навестить тебя? Она сообщила что-нибудь интересное?
– Нет. Она молчала. Просто проплыла по комнате, с высоко подобранными светлыми волосами и в том же самом платье из светлого муслина, что и в день, когда… – Леонора Смит застыла.
– Продолжай. – Бонтем слегка сжала ее руку. – Расскажи мистрис Элпью.
– Примерно полчаса спустя Аурелия так же молча прошла в обратную сторону, не глядя ни направо, ни налево. Она ничего не сказала, – повторила Смит, – но я знаю, чего она хотела.
– Правда? – заинтересовалась Элпью. – И чего же?
– До своей смерти она говорила мне, что ищет мать. Ну, она так прямо не сказала, назвала ее женщиной своего отца. Должно быть, Аурелия хочет, чтобы я продолжила поиски.
– Она сказала тебе, кто ее отец?
– Нет. Сказала только, что он лжец и мошенник и она разоблачит его перед людьми, которые верят его притворству.
– Призрак оставил рядом с ней вот это… – Мадемуазель Бонтем передала Элпью кружевной платочек, лежавший перед ней на столе. – На полу рядом с постелью Леоноры.
Элпью осмотрела платок и положила его. Потом снова схватила и стала подробно рассматривать. Она не поверила своим глазам.
– Могу ли я взять его?
Мадемуазель Бонтем пристально посмотрела на Элпью.
– Лучше не надо. – Она убрала платок в карман. – А зачем он вам понадобился?
– Так просто, – ответила Элпью. – Моя госпожа – большая поклонница сверхъестественных явлений. Уверена, она с интересом посмотрела бы на осязаемое подтверждение существования привидений.
– Как же мы забыли про тетрадку? – выкрикнула Элпью, врываясь с покупками в свою комнату. – Мы должны немедленно ее прочесть.
Увидев Люси Уиппингем, Элпью остановилась и поставила сумку на стол.
– Леди Уиппингем! Рада вас видеть в добром здравии. – Она стала вынимать еду. – Надеюсь, вы проголодались. Я тут купила разных лакомств. – Элпью выставила на стол вино.
– Открывай! – Люси указала на бутылку. – Я умираю от жажды.
– Вы уже видели мужа после вашего возвращения, леди Уиппингем?
– Я еще по-настоящему не вернулась. Я всего лишь призрак, так что не рассказывайте обо мне. – Люси Уиппингем схватила кружку и протянула ее к Элпью за порцией вина. – Я все еще нахожусь в царстве мертвых, во всяком случае, для этих двух мужчин.
– Миледи, вы не забыли, что сегодня днем у нас встреча?
– Ах да! – Графиня понимающе подмигнула Элпью.
– Портной! Парикмахер! – в унисон воскликнули они.
– Перед маскарадом необходимо заняться всеми этими мелочами, – пояснила графиня. – У нас осталось лишь несколько часов.
– Сегодня вечером будет маскарад? Так-так. – Люси Уиппингем плеснула себе еще вина и откинулась в кресле. – Если его не отменили в знак уважения к Изабелле, это может означать только одно.
– А именно?
– Что нас ждет неожиданное посещение самого Солнца.
– Солнце взойдет среди ночи? – спросила Элпью, жалея, что у нее нет телескопа. – Какой планетарный феномен!
– Простите, графиня. Я не понимаю, о чем толкует ваша девица. – Люси икнула. – Вы-то меня поняли, надеюсь?
– Людовик?
– Инкогнито, разумеется.
– Ну это же маскарад, – заметила графиня. – Переодевание obligatoire. [116]
– Не объясните ли мне простым английским языком?
– Мы предполагаем, что на бал приедет сам французский король, Элпью. Так что нужно выглядеть достойно. Нам незачем снова получать письма, которые он так любит подписывать.
– Конечно, нет, мадам. – Элпью схватила пустую сумку; мысль, что над ней нависла угроза провести остаток жизни в монастыре, побудила ее к действию.
116
Обязательно (фр.)
Отломив сыра и хлеба, графиня устремилась к двери. Заметив пирожные, она схватила одно, прежде чем Элпью вытащила ее на лестницу. Сыщицы буквально скатились вниз и выбежали на улицу. Солнце палило нещадно, и графиня заметно поникла, ступив на мостовую.
– Фу! Жарковато для меня.
– Скоро будет гроза. Чувствуете, как душно? – Поддерживая графиню под локоть, Элпью перевела ее через улицу. – А я-то как время провела! Меня похитил наш старый друг Джон, разбойник с большой дороги. Он говорит, будто сегодня на маскараде что-то произойдет.