Шрифт:
На пляже они помогли детям запустить бумажного змея. Потом Томазо с Анной и Джанни отправились плавать, а Мэгги расстелила одеяло под навесом. Улегшись на живот, она наблюдала за играющей троицей, обдумывая возможность своей беременности.
Даже если она и зачала сегодня ночью ребенка, неужели Томазо говорил серьезно? С другой стороны, выйдя за него замуж, она станет матерью этим двум детям и, наконец, обзаведется семьей, о которой всегда мечтала…
Наигравшись, Томазо с детьми присоединились к ней под навесом, где они построили удивительный замок из песка. Мэгги обратила внимание, насколько заботливо Томазо относится к детям. Как странно… Еще утром он жестоко и несправедливо осуждал ее в корыстных попытках обманом выйти за него замуж, а сейчас казался удивительно нежным.
К тому же Томазо усиленно флиртовал с Мэгги, будто, в самом деле, наслаждаясь ее обществом. После его ужасных обвинений такое поведение не имело смысла. Но на всякий случай она решила вести себя поосторожнее, чтобы не попасть под его обаяние. С каждым часом она все больше узнавала черты того человека, которого полюбила шесть лет назад.
Томазо настоял на том, чтобы вместе уложить детей спать. Потом, остановив ее в коридоре, предложил прогуляться к пляжу. Мэгги подумала и согласилась.
Ночь была прекрасна, светила полная луна, дул легкий ветерок.
– Мне нравится здесь, – призналась она.
– Тереза говорит, что ты здесь всем довольна.
– У тебя красивый дом, – уклончиво ответила Мэгги.
– Это дом, где когда-то проводили отпуск мои родители, – произнес Томазо, а Мэгги удивленно воскликнула. Дом с восемью спальнями едва ли, по ее представлениям, подходил под коттедж для отпуска. – Здесь они когда-то отдыхали от государственных дел.
– Твоя мама умерла много лет назад?
– У нее были трудные роды, когда я появился на свет, – сказал он, и она услышала горечь в его голосе.
– Мне жаль, вероятно, тяжело расти, зная об этом.
– Тяжелее потерять обоих родителей.
– А мои умерли, когда мне было восемь лет, – произнесла Мэгги. – Но я их хорошо помню. Они погибли в автокатастрофе, а я вот выжила…
– Мы оба потеряли родителей…
Томазо улыбнулся ей. Сердце Мэгги сжалось, и она споткнулась, едва удержавшись на ногах. К счастью, вдоль хорошо освещенной дорожки тянулся поручень, за который она и ухватилась.
– Дети говорят, что на острове есть алмазные шахты.
– Да, поэтому остров и называется Алмазный, – сказал он. – А на одном из островов нашего государства мы нашли литий, и вскоре начнется его разработка.
– Должно быть, ты очень гордишься собой?
– Я не веду разработку пород, – пожал плечами Томазо.
– Однако руководишь ею. Твои дети только и рассказывают, какой у них удивительный папа и когда он приедет…
– Ты считаешь, что я провожу с ними мало времени? – перебил он ее.
– Раз уж ты задал вопрос, то да, я так считаю.
– Ты и дети сильно привязались друг к другу.
– Возможно, слишком сильно. Они будут страдать, когда я уеду. Ты же слышал, что сказал сегодня утром Джанни.
– Тебе не удастся уехать.
– Ты меня не остановишь. Я жалею, что мы предались страсти…
Когда они подошли к пляжу, Томазо повернулся к Мэгги с решительным выражением лица.
– Если ты забеременела, я женюсь на тебе, – сказал он.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
– Не глупи, Томазо, – произнесла Мэгги.
– Мне нравится твой американский акцент и то, как ты произносишь мое имя, – Томазо подошел почти вплотную и обнял ее за плечи.
– А твой акцент появляется только тогда, когда ты волнуешься. Я бы сказала, что в такие мгновения ты говоришь иначе.
– Как? – Он, казалось, в самом деле заинтересовался, но при этом не переставал нежно поглаживать ее плечи.
– Твоя речь становится официальнее, хотя и сейчас ты говоришь так же, – размышляла она вслух, пытаясь не выдать своего волнения.
– Еще в университете я приложил немало усилий, чтобы моя речь не слишком отличалась от речи сокурсников. Но итальянский язык – основной на Королевском острове. Фонетика моего родного языка, согласись, несколько отличается от твоего.
– Однако здесь все говорят на английском языке.
– Наша маленькая страна расположена близко от США, поэтому здесь так распространен и английский язык, – произнес Томазо.
– На острове Скорсолини я этого не заметила. Там такой удивительный дворец, фрески в зале для приемов прямо как в Сикстинской капелле.