Шрифт:
Последние слова она произнесла не совсем уверенно, потому что он всегда говорил, что желает ее, любовь же ни разу не появлялась на сцене.
— Дети, — пробормотал он, притягивая ее к себе. — С детей мы и начнем.
И принялся целовать ее, как будто они не виделись целую вечность.
— Вот они где! — раздался чей-то голос. — Ну-ка прекратите. У вас впереди целая жизнь. А сейчас вернитесь к гостям. Свадебный торт ждет вас.
Блейр отстранилась от мужа. Еще несколько минут его поцелуев, и она бы покатилась с ним по траве. Она уже убедилась, что он имеет над ней полную власть.
Ли со вздохом взял ее за руку и повел назад к гостям, заполнившим большие и ровные лужайки в саду Таггерта.
После того как торт был разрезан, гости разъединили молодоженов. Женщины забросали Блейр сотней вопросов о том, куда подевалась Хьюстон.
— Этот человек заставил мою дочь потерять голову, — с притворным огорчением сказала Опал. — Что ж, обе мои дочери нашли себе настоящих мужчин, знающих, чего они хотят.
— Мама, — сказала Блейр, протягивая тарелку, — попробуй ветчину. — Потом наклонилась так, чтобы слышала только Опал. — Теперь я знаю, где Хьюстон, и ко мне вернулась способность действовать.
Опал улыбнулась женщинам, взяла у Блейр тарелку и подмигнула ей.
Блейр со смехом удалилась, оставив мать хвастаться зятьями.
К вечеру в библиотеке устроили танцы, и, естественно, Лиандер и Блейр должны были их открыть. Несколько человек спросили, не она ли, вместо Хьюстон, была с Лиандером на том приеме у губернатора. Блейр и Ли таинственно улыбнулись, и он закружил ее в танце по блестящему паркету.
— Пора бросить всех этих людей и отправиться домой. А то, боюсь, я не дождусь, когда смогу сделать тебя своей, — прошептал он, обнимая ее в танце.
Блейр даже не кивнула, а только набросила шлейф на руку и, быстро покинув помещение, поднялась наверх переодеться в обычную одежду. Опал вышла вместе с ней, чтобы помочь дочери, и хранила молчание, пока Блейр не встала у двери, приготовившись идти.
— Лиандер — хороший человек. Я знаю, что у вас не все было гладко, но думаю, что он будет тебе хорошим мужем, — сказала Опал.
— А я ему — женой, — ответила Блейр, выглядевшая ослепительно в костюме цвета электрик, выбранным для нее Хьюстон. — Я думаю, что он будет самым лучшим мужем.
"И я знаю, что он будет лучшим любовником», — подумала она. Затем быстро поцеловала мать и сбежала вниз по ступенькам навстречу Лиандеру.
Они покинули особняк Таггерта и поехали к хорошенькому маленькому домику, который будет теперь их жилищем.
Но, как только они оказались вдали от толпы, робость и неуверенность охватили Блейр. С этой минуты — и навсегда — ее жизнь связана с мужчиной, которого она знает только с профессиональной стороны. А что он за человек? Что еще его интересует, кроме медицины?
Перед входом Ли поднял ее на руки, перенес через порог и, посмотрев на ее бледное лицо, сказал:
— Ты не похожа на женщину, рисковавшую жизнью, чтобы спасти подбородок того мужчины от заражения. Ты что, боишься меня?
Блейр не ответила.
— Что тебе поможет, так это шампанское. И мы оба знаем, к чему оно приведет, ты не забыла?
Он опустил ее на пол в холле и пошел в столовую. Блейр еще не видела дома, поэтому пошла в другую сторону и попала в гостиную. За гостиной располагались уютные комнаты для гостей. Мебель была темная, тяжелая, но комнаты все равно выглядели приятно, стены в них были оклеены бело-голубыми полосатыми обоями с каймой из бледно-розовых роз под потолком. Она села на обитую атласом софу.
Вошел Лиандер, неся на подносе два бокала и бутылку в серебряном ведерке.
— Надеюсь, дом тебе понравится. Его обставляла Хьюстон. Боюсь, меня это не слишком волновало.
Он сел на другой край софы, очевидно чувствуя состояние Блейр.
— Он мне нравится. Я мало смыслю в убранстве домов, а Хьюстон понимает в этом гораздо больше меня. Наверное, я в любом случае попросила бы ее помочь мне. А у нее теперь дом Таггерта.
— Ну как, вы объяснились?
Шампанское подействовало на Блейр расслабляюще, и Ли снова наполнил ее бокал.
— Хьюстон сказала, что она полюбила Таггерта, — на лице Блейр отразилось недоверие. — Не могу представить свою сестру рядом с этим громогласным, несносным мужланом. Почему она предпочла его тебе… — в растерянности она умолкла. Ли улыбался:
— Я благодарен тебе за комплимент. Он потянулся к ней и стал играть с локоном, выбившимся из безупречной, уложенной Хьюстон прически, потом медленно начал вынимать из волос шпильки.
— Противоположности всегда притягиваются. Посмотри на нас с тобой. Я — прекрасный хирург, а ты будешь прекрасной женой и матерью и будешь аккуратно складывать мои носки, следить за тем, чтобы наш дом стал местом, куда мужчина может прийти после работы и…