Шрифт:
– уровня почти 90-процентной «прозрачности» достигают испанский или португальский языки для итальянца; болгарский язык для русского;
– приблизительно 70 % «прозрачности» достигает немецкий язык для шведа; испанский, итальянский, португальский – для француза; русский – для чеха; эстонский – для финна;
– примерно 50 % достигает «прозрачность» итальянского или французского языка для румына; шведского, немецкого или голландского языка для англичанина;
– не менее 35 % достигает «прозрачность» французского или испанского – для англичанина; саамского языка – для финна;
– примерно 25 % «прозрачности» достигает французский или испанский язык для шведа;
– и, наконец, низкой степенью «прозрачности» обладают: русский для шведа – примерно 10 %; финский для шведа – всего около 5 %, или венгерский для финна – не более 2 %.
Под «промежуточным языком» мы будем понимать язык, который может употребляться как вспомогательный, необходимый для изучения какого-либо другого языка.
Естественно, для такой роли подходят языки, взаимная «прозрачность» которых находится на уровне, близком к 90 процентам. Например, изучив испанский язык, вы попутно достигнете вполне удовлетворительного понимания письменного текста на португальском языке, а очень часто начнете понимать и разговорную речь многих португальцев. В этом смысле испанский язык может служить «промежуточным языком» для изучения португальского языка, и наоборот.
Другой пример – русский язык. Овладев им, учащийся как правило получает хорошую фору для изучения чешского языка. Разумеется, для этого нужно изучить русский не кое-как, а настолько хорошо, чтобы он обнаружил свою взаимную «прозрачность» с другими славянскими языками.
Еще один пример – если бельгиец, говорящий на французском языке, овладевает голландским, то ему очень просто перейти к германским языкам Скандинавии, родственным голландскому, а именно к шведскому, датскому или норвежскому.
Часто доводится и немцам сначала учить испанский, а от него сразу переходить к португальскому. Дело в том, что, как мы уже говорили, человек, хорошо знающий испанский язык, тем самым получает доступ не менее чем к 90 % базового частотного словаря португальского языка.
Для финна изучение шведского языка обычно оказывает хорошую помощь при подходе к английскому языку.
Для венгра овладение немецким языком также может помочь на первых порах при изучении английского. Дело в том, что немецкий язык весьма хорошо известен многим венграм, поскольку Германия расположена рядом и контактов всегда много. В то же время хорошее знание немецкого дает быстрое понимание не менее чем половины базового словарного состава английского языка.
Любопытно, что благодаря достаточно большому количеству слов, общих с романскими языками, английский язык может служить «промежуточным» при овладении такими языками, как итальянский.
Глава 6
Сколько времени нужно, чтобы выучить язык?
В первой главе мы отметили, что время – это один из самых важных факторов при овладении языком. При этом время течет для разных людей по-разному, в зависимости от их сноровки и умения. Организация труда и концентрация сил играют в этом процессе очень большую роль. Не менее важно, изучаете ли вы язык, родственный своему родному или не связанный с ним. К примеру, шведам нужно затратить гораздо меньше труда на изучение английского, чем финнам. Это прямое следствие того, что «прозрачность» английского языка для шведа находится где-то на уровне 50 процентов, близка и грамматическая система.
Не боясь повториться, подчеркнем, что время – это тот фактор, который при изучении языков обойти не получится. Поэтому здесь нужно особенно бояться недобросовестной информации, прежде всего подстерегающей нас в рекламе всяческих курсов интенсивного обучения иностранным языкам.
И в Швеции, и в других странах нередко устанавливаются нереалистичные, слишком короткие сроки овладения языком, в особенности в системе интенсивного обучения. Отметим, что очень часто на самом деле речь идет только о времени, необходимом на овладение азами иностранного языка, а оно в норме примерно вдвое короче того времени, которое необходимо для достижения уровня минимального знания. К этой проблеме мы еще вернемся в главе 21, которая посвящена вопросам интенсивного обучения.
Вот небольшой перечень сроков, которые можно назвать реалистичными. Он построен для учащихся, которые начинают изучение языка с «нулевого уровня» и хотят достигнуть уровня минимального владения разговорной речью. Все приводимые цифры выведены для шведов, однако в них нетрудно внести коррективы, обусловленные родным языком читателя (для этого достаточно учесть «коэффициент прозрачности», о котором говорилось в конце предыдущей главы).
Итак, затрачивая не менее 120 часов в месяц на изучение языка,