Вход/Регистрация
Искусство изучать языки
вернуться

Гуннемарк Эрик В.

Шрифт:

7. Стараемся употреблять выученные выражения как можно чаще. Выписываем их на листок и носим с собой, чтобы повторять так часто, как только можно.

8. Конечная цель – запомнить выражение так, чтобы воспроизвести его в нужный момент абсолютно автоматически.

Глава 15

Идиоматические слова и выражения

Идиоматическими мы будем называть слова и выражения, специфичные для данного языка и в силу этого факта не поддающиеся буквальному переводу на другой язык.

Для начинающего идиоматические слова и особенно выражения (все вместе мы будем называть также идиоматикой) кажутся непонятными, а подчас и просто смешными, особенно при их прямом переводе на свой родной язык. Приведем несколько примеров.

Когда англичанин говорит: «Не is pulling your leg», он совсем не имеет в виду, что кто-то «тянет (pulling) вас за ногу (leg)». Речь идет просто о том, что над вами смеются, потешаются.

Когда немцы говорят вам «Hals- und Beinbruch!», то вовсе не хотят, чтобы вы сломали себе шею (Hals) и ногу (Bein). Напротив, они желают «ни пуха ни пера».

Английская идиоматика

Среди западных языков английский отличается особенным богатством идиоматики. Целый ряд популярных выражений связан с морем. Например, «to be all at sea» означает вовсе не «быть в море», а просто «быть сбитым с толку». «Between the devil and the deep blue sea» значит не «между дьяволом и глубоким синим морем», а примерно «между Сциллой и Харибдой», то есть в трудном положении.

Источником других интересных выражений явился язык спорта. Выражение «the game’s up» значит просто, что «дело проиграно». «То jump the gun» означает «дать фальстарт», «the ball’s in your court» значит, что теперь «пришла твоя очередь».

Еще одно интересное выражение звучит как «Hobson’s choice», буквально – «Выбор Хобсона», но означает как раз отсутствие выбора, то есть «Берите то, что дают – или уходите». Как полагают историки языка, некий житель Кембриджа по имени Т. Хобсон давал напрокат лошадей, но с одним важным условием: клиент не имел права выбирать, а должен был брать ту лошадь, которая стояла в ближайшем ко входу в конюшню занятом стойле.

Некоторые идиоматические выражения восходят к просторечию или арго. Например, «Let’s get down to brass tacks» означает «Давайте займемся делом». По-видимому, словосочетание «brass tacks» («латунные гвозди») стоит здесь вместо рифмующегося с его последним компонентом слова «facts» (факты).

Пользоваться идиоматикой нужно очень осторожно. Многие иностранцы, говоря с англичанами во время сильного дождя, используют хорошо запоминающееся выражение «it’s raining cats and dogs». Еще бы – ведь дословно оно значит, что «[капли] дождя – размером с кошку или собаку». Это звучит довольно смешно, особенно если употребляется часто. Сами же англичане совсем не имеют обыкновения выражаться так красочно. Скорее всего, они просто скажут что-нибудь вроде «it’s raining hard» или «it’s raining heavily».

Идиоматика в других языках

Немецкий язык: «Feierabend!» – «На сегодня – всё!» (буквально – «Канун праздника»).

Исландский: «Leggja 'arar 'i b'at» – «прекращать» (буквально – «сложить весла»).

Итальянский: «In bocca al lupo!» – «Ни пуха ни пера!» (буквально – «[Идите] в пасть волка!»).

Испанский язык: «hacerse sueco» – «притворяться глухим» (буквально – «прикидываться шведом»).

Русский: «открывать Америку» – «говорить то, что всем и так известно» (поскольку все и так знают, что Америка давно открыта).

Эстонский: «Kuidas k"asi k"aib?» – «Как дела?» (буквально – «Как рука ходит?»). Есть шуточное мнение, что это выражение восходит к тем временам, когда человек при ходьбе еще пользовался всеми четырьмя конечностями.

Китайский язык: «Zuo jing guan tian» – «иметь ограниченный кругозор» (буквально – «сидишь в колодце – видишь небо»).

Турецкий: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «Всегда чего-то не хватает» (буквально – «Лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет»).

Какой бы язык вы ни изучали, только небольшую часть идиоматических слов выражений нужно знать активно. Что же касается их пассивного знания, то оно очень полезно и к нему нужно всячески стремиться.

Отметим в заключение, что само слово «идиоматический» происходит от греческого «'idios», что означает «своеобразный, особенный». Интересно, что слово «идиот» тоже произошло от этого корня и исходно обозначало человека («idi'otes»), который просто живет сам по себе. Есть мнение, что сдвиг значения произошел значительно позже, по всей видимости, в английском языке.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: