Вход/Регистрация
По дороге из желтого кирпича
вернуться

Гарсия-и-Робертсон Родриго

Шрифт:

Перевела с английского Зоя ВОТЯКОВА

Журнал «Если»: 2006 № 11, с.163-189

Рисунок В.Бондаря

[1]Пауни, чейены, оттава - племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)

[2]Использованные в рассказе топонимы - названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.

[3]«Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») - песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, - соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.

[4]Племя североамериканских индейцев.

[5]Mayday - радиосигнал бедствия.

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
05.08.2008
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: