Шрифт:
— Дживс, — сказал я, — пользуясь случаем, хочу еще раз скупо, по-мужски сказать то, что не раз говаривал прежде: вам нет равных.
— Благодарю вас, сэр. Я рад, что мероприятие прошло удачно.
— Не мероприятие, а развлечение. Скажите, Дживс, вы всегда в такой форме или вас внезапно осеняет?
— Сэр?
— Я говорю об уме. О сером веществе. Наверное, вы были феноменально умным ребенком?
— Моя матушка считала, что я умен, сэр.
— Ну, это не довод. Даже меня моя мама считала умным. Впрочем, не стоит сейчас об этом… Скажите, Дживс, вам бы пригодилась пятерка?
— Очень вам благодарен, сэр.
— Да что там пятерка! Вообразите, Дживс, — постарайтесь воочию представить себе такую картину, — что стало бы с тетей Агатой, если бы я явился к ней между шестью и семью и сообщил, что Макинтоша больше нет с нами. Мне бы пришлось бежать из Лондона и отпустить бороду.
— Я очень живо представляю себе, сэр, что миссис Спенсер Грегсон была бы весьма огорчена.
— Еще бы. А в тех случаях, когда тетя Агата бывает огорчена, даже отчаянные смельчаки готовы забиться в щель, только бы не попасться ей на глаза. Однако, к счастью, все закончилось благополучно… О Господи!
— Сэр?
Я замялся. Совестно обескураживать человека, который так замечательно показал себя в деле, но смолчать было нельзя.
— Вы кое-что упустили из виду, Дживс.
— Вы уверены, сэр?
— Да, Дживс, к сожалению, должен сказать, что ваша схема, или план действий, превосходный во всем, что касается меня, ставит мисс Уикем в затруднительное положение.
— В каком смысле, сэр?
— Ну как, разве вы не понимаете? Если Блуменфелды узнают, что она была в апартаментах, когда произошла кража, и папочка, и сынок сразу же догадаются, что она замешана в исчезновении Макинтоша, разобидятся, разозлятся, и контракт не будет подписан. Я удивлен, что вы этого не предусмотрели. Все-таки вам тогда стоило поесть сардин.
Я огорченно покачал головой, и тут в парадную дверь позвонили. Заметьте, когда раздается не просто звонок, а непрерывный громкий трезвон, вы тотчас понимаете, что вас посетил некто с явными признаками высокого кровяного давления и явным поводом для недовольства вами. Я подскочил, как ужаленный. Мои сегодняшние подвиги совершенно вывели меня из равновесия.
— Господи, Боже мой, Дживс!
— Кто-то пришел, сэр.
— Да.
— По-видимому, это мистер Блуменфелд-старший, сэр.
— Что?!
— Он телефонировал незадолго до вашего возвращения, предупредил, что собирается нанести вам визит.
— Только этого мне не хватало!
— Весьма сожалею, сэр.
— Что делать, Дживс?
— Мне представляется, сэр, наиболее разумным шагом было бы спрятаться за диван.
Я сразу оценил совет. Я не встречался с этим Блуменфелдом в обществе, но издали мне его видеть приходилось. Это было, когда они ссорились с Сирилом Бассингтон-Бассингтоном. Тогда Блуменфелд не произвел на меня впечатление человека, с которым приятно находиться в замкнутом ограниченном пространстве, особенно если этот тип чем-то взволнован. Крупный, тучный, грубый, настоящий хам, если что-то не по нему, он тут же набросится на вас и ударом в челюсть собьет с ног.
Поэтому я угнездился за диваном. Через минуту по комнате будто ураган пронесся, и в гостиную ввалилось нечто сверхъестественно громоздкое.
— Это чучело Вустер, — проревел голос, в котором чувствовались многие годы тренировки в оголтелом разносе актеров на генеральных репетициях. — Где он?
— Не могу сказать, сэр, — учтиво ответил Дживс.
— Он спер пса у моего сына.
— В самом деле, сэр?
— Нахально ворвался в мой номер и унес животное.
— Чрезвычайно огорчительно, сэр.
— И вы не знаете, где он?
— Мистер Вустер может находиться где угодно, сэр. Его поступки непредсказуемы.
Блуменфелд громко потянул носом.
— Странное зловоние!
— В самом деле, сэр?
— Чем здесь разит?
— Анисовыми каплями, сэр.
— Анисовыми каплями?
— Да, сэр. Мистер Вустер имеет обыкновение опрыскивать ими свои брюки.
— Опрыскивать брюки?
— Да, сэр.
— Какого черта?
— Не могу сказать, сэр. Поступки мистера Вустера, как правило, трудно объяснить. Он экстравагантный джентльмен.
— Экстравагантный? Может, он с заскоками?
— Вы не ошиблись, сэр.
— В смысле, с приветом?
— Именно, сэр.
Последовало молчание. Я бы сказал, довольно продолжительное.
— М-м? — произнес старина Блуменфелд. Мне показалось, в его голосе появились нотки сомнения.
Он снова помолчал.
— И он опасен?
— Да, сэр, если бывает раздражен.
— Гм… отчего же он раздражается?
— Одна из странностей мистера Вустера состоит в том, что ему не нравятся джентльмены дородного телосложения. Они приводят его в бешенство.