Шрифт:
— Ах, смехом.
— Да, сэр. Возможно, что вы станете на некоторое время объектом беззлобных насмешек, но и только. Все, если мне будет дозволено так выразиться, прощено и забыто, сэр.
— М-да?
— Да, сэр.
Я задумался.
— Выходит, вы все уладили.
— Выходит, что да, сэр.
— Таппи с Анджелой снова жених и невеста. Гасси со своей Бассет тоже. Дядя Том раскошелился и выдал денег на «Будуар знатной дамы». И Анатоль остается.
— Да, сэр.
— Похоже, все хорошо, что хорошо кончается, а?
— Очень метко сказано, сэр. Я еще немного поразмыслил.
— Но все равно, Дживс, ваши приемы грубоваты.
— Невозможно приготовить омлет, не разбив яиц, сэр. Я встрепенулся.
— Омлет! Как вы думаете, вы не могли бы мне его соорудить прямо вот сейчас?
— Конечно, сэр.
— И к нему полбутылочки чего-нибудь такого?
— Несомненно, сэр.
— Тогда давайте, да поскорее!
Я улегся в постель, откинулся на подушки. Мой праведный гнев, надо признать, заметно утих. Все тело, с ног до головы, у меня болело, особенно посередине. Но зато я уже больше не был обручен с Мадлен Бассет. А ради хорошего дела можно и пострадать. Да, как ни посмотри на вещи, Дживс поступил правильно. И, придя к такому заключению, я встретил его одобрительной улыбкой, когда он возвратился с подносом.
Но он на мою улыбку не откликнулся. Выражение лица у него, как мне показалось, было довольно сумрачное. Я доброжелательно поинтересовался:
— Что-нибудь не так, Дживс?
— Да, сэр. Мне следовало признаться раньше, но сегодня вечером столько всего произошло, что из головы выскочило. Боюсь, я допустил небрежность, сэр,
— Вот как, Дживс? — отозвался я, уплетая за обе щеки.
— В связи с вашим клубным пиджаком.
Меня пробрал холодный ужас, и я чуть не подавился куском омлета.
— Весьма сожалею, сэр, но сегодня после обеда, когда я его гладил, я нечаянно оставил на нем горячий утюг. Боюсь, что больше вы уже не сможете его надеть, сэр.
Комнату наполнила так называемая многозначительная тишина.
— Я крайне сожалею, сэр.
Признаюсь, на мгновение меня снова охватил прежний праведный гнев, поигрывая мышцами и храпя ноздрями, но, как говорили на Ривьере, a quoi sert-il. [52] Праведный гнев был теперь совершенно бесполезен.
52
А что проку-то? (франц.).
Мы, Вустеры, умеем мужественно переносить неудачи. Я печально кивнул и нацепил на вилку еще кусок омлета.
— Да ладно, Дживс.
— Благодарю вас, сэр.
Тысяча благодарностей, Дживс
Перевод с английского Л. Мотылевой и Л. Мотылева
Удобно усевшись за стол и приступив к яичнице с ветчиной, которую Дживс дал мне от щедрот своих, я испытывал, если можно так выразиться, странную экзальтацию. Обстановка казалась благоприятствующей. Я снова был в своей старой насиженной цитадели, и сама мысль, что я больше не увижу Тотли-Тауэрс, сэра Уоткина Бассета, его дочь Мадлен и, главное, презренного Спода, или лорда Сидкапа, как он теперь себя называет, действовала на меня как средняя взрослая доза одного из тех общедоступных лекарств, которые поднимают общий тонус и вселяют в человека бодрость.
— Яичница, Дживс, — объедение, — сказал я. — Вкусней не бывает.
— Да, сэр?
— Без сомнения, эти яйца откладывали довольные жизнью несушки. И кофе отменный. Не премину пропеть хвалу и бекону. Скажите, вам не кажется, что со мной сегодня утром что-то творится?
— По-моему, вы в хорошем настроении, сэр.
— Да, Дживс, сегодня я чувствую себя счастливым.
— Очень рад это слышать, сэр.
— Можно сказать, я на седьмом небе, и радуга висит у меня через плечо.
— Прекрасное положение вещей, сэр.
— Помните то слово, начинается с «эй», я слышал, как вы иногда говорите его?
— Эйфория, сэр?
— Вот именно. У меня давно не было такого острого приступа эйфории. Я полон до краев витамином «Б». Хотя, конечно, как долго это продлится, неизвестно. Бывает, только развеселишься, а тут уже тучи начинают делать свое черное дело.
— Совершенно верно, сэр. «Я наблюдал, как солнечный восход ласкает горы взором благосклонным, потом улыбку шлет лугам зеленым и золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, лишая землю царственных щедрот.» [53]
53
…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.
— Вот именно, — согласился я, подумав, что сам не смог бы сказать складнее. — Всегда нужно быть готовым к перемене погоды. Но пока она не произошла, будь счастлив в полную меру.
— Абсолютно точно, сэр. Carpe diem, [54] советовал римский поэт Гораций. Английский поэт Геррик выразил те же мысли и чувства, сказав, что «нужно розы рвать, пока они свежи». Ваш локоть в масленке, сэр.
— Ой, спасибо, Дживс.
Что ж, пока неплохо. Начало удачное. Но как вести повествование дальше, просто не знаю. Не представляю себе, как писать новую главу Истории Бертрама Вустера — а именно на это я собираюсь замахнуться, — не углубляясь в прошлое, не упоминая событий, случившихся в предыдущих главах и не объясняя, кто есть кто и что, где, когда и почему произошло; но начни я объяснять все это, что скажут те читатели, которые идут со мной рука об руку с самого начала? Они закричат: «Старье!» или, как говорят французы: «Deja vu». [55]
54
Лови день (лат.).
55
Букв, «уже виденное» (франц.).