Вход/Регистрация
Сен-Жермен: Человек, не желавший умирать. Том 1. Маска из ниоткуда
вернуться

Мессадье Жеральд

Шрифт:

Он стоял на пороге, полной грудью вдыхая аромат свежести, льющийся с террасы. Рядом прозвучал голос княгини:

— Граф.

Он отодвинулся, чтобы пропустить рабов, принесших поднос с прохладительными напитками, и вернулся в комнату.

— Граф, — повторила княгиня, — она говорила о вас.

— Кажется, я и сам догадался, — ответил Готлиб холодно, — но, разумеется, ничего не понял.

— Она сказала, что ее дух-покровитель увидел вдали мертвого человека у ваших ног на груде драгоценностей.

Готлиб чуть не вздрогнул. Это было почти правдой. Но он дошел до такой степени подозрительности, что и бровью бы не повел, даже услышав от княгини: «Вас зовут Висентино де ла Феи, вы украли драгоценности губернатора Лимы и отравили брата Игнасио».

Граф бесстрастно посмотрел на княгиню.

— Мадам, я не понял, в чем смысл этого спектакля, и нахожу бредни этой вещуньи неприятными.

— Вы хотели приобщиться к великим тайнам, — сказала княгиня сурово.

— Никакой тайны я не увидел, и только благодарность за ваше гостеприимство удерживает меня от того, чтобы не высказать все, что я думаю об этих пророчествах.

Их взгляды скрестились в безмолвном поединке.

— А теперь, если позволите, я пойду глотнуть чистого воздуха, — объявил он.

И направился к выходу.

Чьи-то поспешные шаги за спиной заставили Готлиба обернуться.

— Сударь… Сударь…

Это был запыхавшийся Алексис, искренне потрясенный недавним зрелищем. Готлиб остановился.

— Сударь, ради человеколюбия… Я так напуган… Смилуйтесь, позвольте мне остаться в вашем обществе.

Если юный Алексис изображал столь неподдельный испуг, то был очень хорошим актером. Однако нельзя исключить, что он продолжал затею с соблазнением, начатую Данаей. Его присутствие за ужином было подозрительным. Наверняка княгиня решила, что если граф не полакомился курочкой, то лишь потому, что предпочитает каплунов.

— Сударь, — ответил Готлиб, все же сочувствуя молодому человеку, заплутавшему в этом колдовском мире, — единственное, что я могу вам предложить, — это софу в прихожей, где спит мой слуга Альбрехт.

— Охотно соглашаюсь, сударь. Это… это было так ужасно!

Когда юный Алексис был устроен на софе в комнате Альбрехта, Готлиб подмигнул своему слуге и поманил его за собой на террасу.

И сразу же был поражен насмешливым видом австрийца.

— Надеюсь, хозяин хорошо развлекся, — заявил тот без предисловий.

— Что ты хочешь сказать?

— Оттуда, где вас усадили, вы не могли видеть. Но зато я видел.

— Что ты видел?

— Хозяин, этот белый силуэт в дыму был сделан с помощью «волшебного фонаря».

— Да что ты говоришь!

— Я видел направленный луч. Он-то и нарисовал картинку. Неужели вы не заметили, что лицо было неподвижным?

Готлиб ошеломленно уставился на смеющегося Альбрехта.

— Там, где вы сидели с мальчишкой, у вас над головами, сзади в стене была дырка, через нее-то и пускали луч. Вы-то этого не могли видеть, но зато я сразу себе сказал, что этот вызванный призрак — просто розыгрыш. Завтра, если угодно, можете сами удостовериться.

Готлибу понадобилось некоторое время, чтобы переварить услышанное. Значит, представление Бабадагской прорицательницы было ловким фокусом. И ее пророчество шито белыми нитками: к любым драгоценностям можно приплести какую-нибудь историю про убийство. Но зачем? Произвести на него впечатление знанием сверхъестественных тайн?

Готлиб вернулся в свою комнату, но заснул не сразу.

20. ИСКУШЕНИЯ

Первой мыслью Готлиба по пробуждении была та, что пришла ему в голову перед сном: немедленно бежать из Констанцы.

Вторая мысль — выяснить все же, зачем его хотели одурачить.

Впрочем, одна не исключала другую.

Ему подали завтрак в комнату; княгиня, разумеется, завтракала в собственных покоях. Он надел халат и открыл дверь в прихожую, ставшую жилищем Альбрехта. Слуга был уже на ногах, одетый и бодрый. Алексис спал, свернувшись калачиком на софе, укрытый одолженным халатом. Распахнув глаза, он испуганно уставился на Готлиба и сел. За ночь его румяна размазались, вид был жалкий.

— Доброе утро, господин Алексис. Если угодно разделить со мной завтрак, то милости прошу.

Юноша встал и, бросив на Готлиба несчастный взгляд, потащился за ним на террасу.

— Хорошо спали, сударь? — спросил Готлиб, наливая кофе.

Алексис покачал головой.

— Нет. Долго не мог заснуть. А вы словно забыли вчерашний вечер.

— Нет, сударь. Не забыл. Неужели это он нагнал на вас бессонницу?

— Это было так ужасно! — содрогнулся юноша.

— Меня это ничуть не ужаснуло.

Алексис недоверчиво посмотрел на него.

— У вас закаленная душа.

— Вы впервые видели эту Бабадагскую даму? — спросил Готлиб, намазывая свежие сливки на своего рода бриошь с изюмом.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: