Шрифт:
– Сэр, не стоит беспокоиться. – Девушка говорила усталым, безжизненным голосом. – Не подумайте, что я убежала.
– Кресс, ради бога! Я приехал вовсе не потому, что решил, будто вы убежали. Неужели вы думаете, что я силой заставлю вас вернуться? – Голос у него прерывался. – Я должен был вас отыскать и сказать, что видел сегодня утром вашего отца. Он рассказал мне о том, что произошло в Корнуолле.
– Он вам все рассказал? – У Крессиды дрожал голос.
– Все, – подтвердил Джек. – И то, что вы ничего не воровали. Но это я уже и так знал.
Сильные руки приподняли намокший тяжелый подол и спустили чулок. Крессида вцепилась в юбку и оттолкнула Джека.
– Кресс, я просто хочу посмотреть, не сильно ли вы повредили ногу. Вот и все.
– И все?
– Да. – Он расшнуровал ботинок. – Сейчас холодновато, чтобы резвиться с девушками в лесах.
Она отдернула ногу и еле сдержала крик.
– Я сделал вам больно? – Его длинные пальцы осторожно ощупали опухшую лодыжку.
Закусив нижнюю губу, Крессида ответила, подавив дрожь в голосе:
– С моей ногой ничего не случилось.
– Хм. – Джек продолжал поворачивать ее ступню в разные стороны. – Ничего не случилось, говорите? – Он надел ботинок и туго зашнуровал. – Тем не менее, нам нужно поскорее вернуться домой. Там я перевяжу вам ногу. У вашего отца случится удар, если он узнает, что вас нет дома. – Он подхватил ее на руки, и она вскрикнула. – Нам надо добраться до дома, пока не повалил снег.
– Вы не рассердились на папу? – вымолвила девушка.
– Нет, не рассердился.
Крессида боролась с желанием склонить голову на его широкое плечо. Навсегда.
– Я рассердился только на вас, – сказал Джек, усаживая ее в седло.
Она вздрогнула, когда Гамильтон сел сзади и взял поводья, обхватив ее при этом руками.
– Сэр, я… я в состоянии идти. – Не может же она сидеть – почти лежать – в его объятиях! Она готова запеть от радости, хотя знает, что не нравится ему и он на нее сердит.
– Черта с два можете. Я намерен вернуться домой до темноты, – отрывисто произнес Джек.
Она замерла, а он взял поводья в одну руку, другой расстегнул плащ и запахнул полы на груди Крессиды.
– Что вы делаете? – выдохнула она.
– Хочу быть уверенным, что вы не упадете и что нам с вами тепло. – С этими словами он застегнул пуговицы на плаще, который укрывал их обоих, и его рука крепче сжала ей талию. – Кресс, почему прошлой ночью вы не сказали мне правду?
– А как вы сами думаете? – прошептала она.
– Да потому, что решили, будто я потащу вашего отца к судье. Так?
– Вы… вы ведь не сказали папе о том, что вы… предложили мне?
– Нет, конечно.
У Крессиды вырвался облегченный вздох. Если папа ничего не знает, то не станет требовать от Джека, чтобы он на ней женился.
– Значит, все уладилось, – сказала она.
– Нет, Крессида, не все. Я должен знать – вы были очень сильно влюблены в Фэрбриджа?
Крессида вздрогнула и закрыла глаза.
– Тогда мне казалось, что очень сильно. – Она не могла продолжать, не могла объяснить, как девичье восхищение красивым виконтом переросло в слепое увлечение. Эндрю умел очаровывать.
– Вы поверили в его обещание жениться?
– Да.
– Моя дорогая, это было маловероятно, – мягко произнес Джек.
– Не растравляйте рану, – резко ответила она. – Неужели вы думаете, что я с легкостью этому поверила? Что девушка, далеко не красавица, без связей и без приданого, может привлечь богатого и влиятельного джентльмена? Вначале я не придавала значения тем знакам внимания, которые он мне оказывал, но в конце концов он признался мне в любви.
– Он сделал вам предложение? – (Крессида кивнула.) – А потом что?
– Он сказал, что, поскольку мы помолвлены, то можем встречаться чаще. Наедине. Я приходила к ним каждый день для занятий французским с его младшими сестрами, так что это было не трудно осуществить. А после урока Эндрю провожал меня домой. Он целовал меня. Мне это не очень нравилось, а он говорил, что я слишком щепетильна, но после свадьбы он меня вышколит. И вот тогда я задумалась, действительно ли хочу выходить за него, и стала его избегать. Я думала, он меня забудет.
– Он говорил о браке в ту ночь, когда пришел к вам в дом?