Шрифт:
Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся.
– Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы тоже, Уилсон?
– Только у меня нет револьвера, – сказал Уилсон, совсем еще юноша.
– Ваше первое дело, не так ли? Что ж, надо вам когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, вы получите, когда придете сюда в понедельник.
– А награду мы получим? – спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек с грубым лицом. Тигр – это была, очевидно, его кличка, свидетельствовавшая об особой кровожадности.
– Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка найдется для вас несколько долларов.
– А что сделал этот человек? – спросил Уилсон.
– Вам не следует задавать подобные вопросы. Его осудили там, на месте. За что – это не наше дело, мы должны только помочь им, как они помогли бы нам. На будущей неделе к нам приедут два брата из Джилмертонской ложи, чтобы поработать в наших местах.
– Кто именно?
– Лучше не задавать таких вопросов. Ничего не зная, вы ничего не сможете показать, если дойдет до допроса в полицейском участке. Следовательно, не причините вреда ни другим, ни себе. Я знаю одно: эти братья чисто выполняют задания.
– Давно пора заняться делом, – произнес Тед Болдуин. – А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на прошлой неделе десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное.
– Что он получит? – шепотом спросил Макмэрдо своего соседа.
– Заряд свинца, – со смехом ответил тот. – Что вы скажете о наших порядках, брат?
– Они мне по душе, – ответил Макмэрдо. – Тут у вас самое место для смельчака.
Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова и зааплодировали.
– Что происходит? – крикнул мастер с противоположного конца стола.
– Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу. Макмэрдо поднялся с места.
– Почтенный мастер, я хотел бы сказать, что, когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.
Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли, что новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро.
– Я хотел бы заметить, – сказал сидевший рядом с председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом коршуна, – что брату Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу.
– Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат, и очень скоро, – сказал председатель. – Во всяком случае, мы отметили вашу готовность. Если хотите, можете принять участие в маленьком деле даже сегодня ночью.
– Я с радостью.
– Тогда можете сегодня поработать.
Макгинти снова заглянул в список.
– Теперь переходим к следующему пункту. Выслушаем отчет казначея. Что у нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны позаботиться о его семье.
– Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья собирались убить Честера Уилкса, – сообщил Макмэрдо его сосед.
– С кассой все обстоит хорошо, – сказал казначей, держа перед собой отчетную книгу. – Последнее время все фирмы не скупились. «Макминдер и К°» заплатили пятьсот; братья Уокер прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их мельничный привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться. Затем Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В кассе достаточно денег, и мы можем выполнить все наши обязанности.
– А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? – спросил кто-то.
– Он продал все и уехал. Старый дьявол оставил нам записку, в которой говорит, что охотнее станет подметать улицы в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью шантажистов. Он умно сделал, что улизнул раньше, чем записка попала к нам в руки. Я думаю, он в долине больше не покажется.
Старый человек с бритым лицом и большим чистым лбом поднялся с противоположного председательскому месту конца стола.
– Казначей, – начал он, – позвольте спросить, кто купил собственность человека, которого мы вытеснили из этой области?
– Брат Моррис, ее, разумеется, купила Джилмертонская железнодорожная компания.
– А кто купил копи «Тодмэна и Ли», которые продавались в прошлом году?
– Та же компания, брат Моррис.
– Кто купил прокатный завод Манса и Шумана, а также компанию «Ван Дегер и Этвуд»?
– Все они приобретены Джилмертонской фирмой.
– Я не думаю, брат Моррис, – сказал Макгинти, – чтобы нам было важно знать, кто купил эти участки и заводы, раз новые владельцы не могут увезти их из округа.