Шрифт:
И вдруг внезапно ей пришло в голову, что она знает, какой дать ответ.
– Какая же я глупая. Вы правы, ваша милость.
Казалось, герцог выпятил от гордости грудь, видя, что красавица покорилась ему.
– Видишь, Квин, даже она признает это.
Леди Аппертон снова приблизила Мэри к себе.
– Ты была в саду, загримированная под статую, дорогая?
Мэри натянуто улыбнулась:
– Его милость прав в своем утверждении, что сегодня днем мы уже обменивались взглядами.
Несколько гостей, не входивших в их тесный круг, поспешили присоединиться к ним, чтобы выслушать признание Мэри.
– На самом деле это было сегодня днем. – Мэри взглянула герцогу прямо в глаза и доверительно улыбнулась ему. – Вы не помните, ваша милость? Вы чуть не задавили меня сегодня на Оксфорд-стрит. – Она взглянула на лорда Везерли, потом на леди Аппертон. – Признаю, что только благодаря быстрой реакции лорда Везерли меня и моих сестер не растоптали копыта вашей огромной лошади.
– Бог мой! – Лорд Везерли протянул руку и нежно дотронулся до плеча Мэри. – Так это были вы и ваши сестры? Я приношу вам свои извинения. Вы не пострадали?
– Со мной все в порядке, – мило ответила она.
Он касался ее. Тепло, исходившее от его пальцев, ощущалось даже сквозь перчатку и согревало ее. Ей хотелось запомнить это мгновение на всю жизнь. Запомнить его прикосновение.
Виконт проследил за ее взглядом и тотчас же опустил руку.
– Простите меня, мисс Ройл.
– Ничего страшного, лорд Везерли. – Мэри стыдливо улыбнулась ему. – Признаюсь, я польщена вашей заботой.
У Мэри не оставалось сомнений – герцог готов был завыть, оплакивая свое поражение, если бы это было принято в обществе.
Мэри едва сдерживала улыбку победителя. Девушка, однако, знала, что благоприятное положение может быть потеряно в любую минуту, поэтому начала обдумывать план отступления.
Где же Анна и Элизабет?
Леди Аппертон поджала свои крошечные губки:
– Дорогая, вы с сестрами даже не сказали ни слова, что чуть не погибли сегодня днем.
– Не было необходимости. Нас спас лорд Везерли. – Мэри протянула ему руку. – В тот момент, боюсь, я была слишком напугана, чтобы поблагодарить нас как полагается. Поэтому я сделаю это сейчас. Пожалуйста, примите от меня слова благодарности, лорд Везерли, за то, что спасли нам жизнь.
– Это мой долг, мисс Ройл… И мне приятно было это сделать. – Виконт подтолкнул локтем брата. – Мой брат хочет кое-что вам сказать. Верно, Роган?
– Мисс Ройл. – Герцог прокашлялся. – Приношу нам свои извинения за происшествие сегодня днем. Я испытываю большое облегчение оттого, что ни вы, ни ваши сестры не пострадали. – Он наклонился поближе к ней. – Могу я предложить вам в будущем пользоваться экипажем?
– Можете, ваша милость. Но так как у нас нет своего экипажа, а наемными дорого пользоваться всякий pаз, то мы с сестрами, вероятно, будем ходить пешком, когда это возможно. Уверена, что вы понимаете.
Он приподнял бровь, глаза его засверкали, словно он вдруг что-то понял, хотя по любопытному выражению его лица Мэри не могла с уверенностью сказать, что именно ему стало ясно из ее невинного замечания.
Она наклонилась к этому огромному чудовищу, хотя сердце ее бешено колотилось в груди, и негромко произнесла:
– Могу я предложить вам быть более внимательным в будущем, чтобы не подвергать опасности жизнь других людей?
Герцог недовольно посмотрел на нее и громко выдохнул.
– Кажется, мне станет дурно, если я сейчас же не выпью бокал вина. Думаю, вино и вам пойдет сейчас на пользу, леди.
– Я бы тоже с удовольствием выпила глоток вина, ваша милость. – Леди Аппертон раскрыла веер и стала обмахивать им лицо.
– Очень хорошо, леди Аппертон. – Герцог взглянул на Мэри. – А вы, мисс Ройл?
– Спасибо, я не хочу вина, ваша милость.
Роган направился к столу с напитками, но вдруг резко обернулся:
– Квин, ты поможешь мне?
Взгляд виконта погас.
– Извините меня, леди. Я вернусь быстро. – Он вежливо поклонился – его братец-здоровяк не удосужился сделать это – и, не сказав ни слова, пошел следом. Как только джентльмены растворились в толпе, тактика леди Аппертон тотчас изменились.
– Мэри, лорд Везерли, возможно, не понял, что ты лгала, но я это поняла.
Мэри нахмурилась:
– Я не лгала. На самом деле я из осторожности не рассказала правду.
Леди Аппертон сложила свои накрашенные губы трубочкой и выдохнула.
– Я держала тебя за руку, дорогая, и чувствовала, как она дернулась и тело твое напряглось, когда герцог бросал свои смехотворные обвинения в том, что ты была статуей в саду.
– Я не лгала.
– Возможно, что и нет, но ты, безусловно, и правды недоговаривала, ходила вокруг да около. – Леди Аппертон приблизилась к ней и приподняла подбородок. Своими прищуренными глазами она изучала лицо Мэри. – О, честное слово, Мэри. Он был прав. Ты была статуей в саду у Андервудов. О чем ты только думала?