Лютер Мартин
Шрифт:
478 В этом сравнении Лютер, очевидно, намекает на аллегорическое истолкование, обычно даваемое фрагментам Лев.11:3 (и далее) и Втор.14:6 (и далее). Согласно этому истолкованию, только "жевать жвачку", не имея "раздвоенных копыт", означало принимать только Закон и не веровать в Троицу, а потому - быть "нечистым". См. Glossa ordinaria.
479 В оригинале сказано: "2Кор.4".
480 См. прим. [10] (прим. переводчика английского издания) ко 2-ой главе 1-ой части книги. 481 Очевидно, что это параллель с 1 Пет.(4:18): "... Если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?" 482 Перев.: Один из двенадцати апостолов, который в Лук.6:16 и Деян.1:13 назван Иудой Иаковлевым, братом Иакова, в других местах назван Фаддеем. В Иоан.(14:22) о нем сказано: "Иуда, не Искариот", чем подчеркивается его отличие от Иуды, предавшего Христа. 483 Перев.: По всей вероятности, здесь имеется в виду Саул - первый царь израильтян (см. Щар.9-31), хотя не исключено, что Лютер имеет в виду Савла (первое имя апостола Павла). Как известно, оба они были избранными Божьими людьми и оба умерли мученической смертью.
484 В проповеди, прочитанной в 1524 году Лютер говорит относительно данного фрагмента: "Это назначение Святым Духом, как в Гал.1:1" (CM.W.XVII-1, 509,21). 485 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, эта фраза дословно звучит, скорее, так: "отделенный для благовестия...". Отсюда вытекают все последующие комментарии. 486 О другом значении термина sanctificare, в котором его использует Лютер, см. ниже, в конце 6-ой главы.
487 У Лютера сказано: "Религия Христа". В его времена латинское слово religio использовалось по-разному, но особенно часто - в значении "монашеского ордена", а также - в более общем смысле - в значении "служения" или "поклонения".
488 Очевидно, Лютер имеет в виду сохранившиеся в его времена отголоски учений средневековой астрологии. См. Luther's Works, 1, pp.44-46; 54; 172-173; 216-217; 219-220; 449; 458-459. 489 Например, Николай Лирский. 490 Фабер Стапуленсис в своей работе Epistolae Pauli Apostoli (1512 и 1515) перевел греческое слово orisqeij латинским термином definitus, но Лютер следует здесь переводу destinatus, предложенному Лаврентием Балла в работе Adnotationes in latinam Novi Testamentiinterpretationem (1505) и затем добавляет термины definiius из перевода Фабера, declaratus из комментариев Фабера и еще один пояснительный синоним: ordinatus.
491 Перев.: Этот пассаж связан с тем, что в версии, используемой Лютером, данный стих ( дословно переведенный) звучит именно таким образом. Любознательного читателя может заинтересовать сравнение этого варианта с другими переводами данного фрагмента на русский язык. Так, в переводе, изданном Slavic Gospel Association, данный стих выглядит следующим образом: "...Поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мертвых...". Авторы других переводов вообще попытались обойти стороной спорный термин. Так, в "Слове Жизни" (Новом Завете в современном переводе) (Living Bibles International, 1991), стих 4 приводится в следующем виде: "Воскреснув из мертвых, наш Господь Иисус Христос доказал, что Он есть Сын Божий, наделенный святой природой Самого Бога...". В этой связи комментарии Лютера представляют особый интерес для современного читателя. 492 Деривация: словопроизводство (лингв.) 493 "Т.е.: "по духу освящения". 494 Пс.8:7-9 495 Перев.: В версии, используемой Лютером, эта фраза употребляется в родительном падеже: "... Иисуса Христа, Господа нашего". Отсюда последующие комментарии, которые могут показаться русскому читателю странными и непонятными. Однако эти комментарии представляют немалый интерес, и опускать их только из-за расхождений в переводах было бы явно нецелесообразно. 496 В одних версиях перевода (у Балла [Valla]) здесь используется родительный падеж, в других (у Лирского и Фабера) - творительный. 497 Перев.: Именно этот вариант имеет место в русском Синодальном переводе. 498 Имеется в виду Вульгата.
499 То есть, смысловой перевод в данном случае является более адекватным. В русском Синодальном переводе сказано: "чрез воскресение из мертвых" - то есть, эта версия более соответствует воззрениям Лютера.
500 См. Деян.18:24-28. 164
501 Перев.: Т.е. этим как бы подчеркивается: "сила Божия, а не человеческая".
502 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, сказано: "... Нищим благовествуется". Вероятно, в данном месте Синодальный перевод является не самым точным. В других переводах Евангелия от Луки на русский язык сказано: "...Нищим благовествуется" (Slavic Gospel Association), "... и бедным возвещается Евангелие" (Living Bible International).
503 Лютеровское противостояние основной концепции iustiaa Dei наилучшим образом кратко отражается в его предисловии к изданию его трудов на латыни 1545 года. См.: Luther's Works, 34, pp. 336-337. См. также: Luther's Works, 29, р.188 и лютеровскую ссылку на фрагмент Рим.1:17-18, как на "conclusio totius Epistolae b. Раuli ad Romanes" в W, HI, 174,13-16. 504 Пс.3:9; [у Августина доcл.: 'Избавление принадлежит Господу'.
– Перев.) 505 Августин, Despirituetlitera, 11,18, Patrologia, Series Latino, XLIV.211. 506 Nicomachean Ethics, HI, 7; Ученые чаще цитируют фрагмент из "Этики", 11,1: "Мы становимся праведными, совершая праведные поступки". Перев.: На русском языке это сочинение Аристотеля известно под названием: "Никомахова этика". 507 Перев.: Дословно используется именно этот термин. Здесь опять проводится параллель с Деян.13:2.
508 Ex fide informi ad fidem formatam. 509 Комментируя Пс.73:11 в своих ранних лекциях по Псалмам, Лютер сказал: "Увы, так все обстоит и сегодня; ибо вера недейственна, она является неверием (fides informis), поскольку известно только то, во что следует веровать, сила же к вере [сила, производящая веру, как процесс] не действует". В этом же контексте Лютер приравнивает термины informis и mortua, как относящиеся к слову fides. См. W, III, 490,25-27. 510 См. Glossa ordinaria.
511 Августин,Despirituetlitera, 1V.IS,Patrologia, SeriesLatina, XLIV.211. 512 Лютер перефразирует Павла Бургосского, Additio V, к Рим.1. 513 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, это дословно звучит так: "Что известно о Боге". 514 Notitia del - это перевод Фабера, так как по-гречески это выражено словами: to gnwston tou qeou. Фабер добавляет следующий комментарий: "Непереходный глагол... который удобнее перевести абстрактным существительным". 515 Имеется в виду, что это присутствует в Нем, но сказано об этом вовсе не потому.- Перев. 516 Доел.: "по нашему внутреннему человеку".
517 В версии, используемой Лютером, это можно понять либо как "от создания, [т.е. сотворения, как события или процесса]", либо как "от творения [то есть сотворенного существа]. Отсюда все последующие комментарии Лютера. По-русски это звучит более однозначно.
– Перев. 518 Лютер читал лекции по "Сентенциям" Петра Ломбардского в 1509 - 1510 гг. Фрагмент, на который он ссылается здесь, находится в Книге I, Различие III, Patrologia, Series Latino, CXCII, 529. 519 Перев.: Современному читателю данный фрагмент (в силу использования устаревшего языка) может показаться непонятным. Поэтому ко всем имеющимся комментариям добавим вариант перевода этого стиха на современный язык: "Если этот мир не воспользовался данной Богом мудростью и не познал Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит 'безумию' проповеди". (Russian Living New Testament, Living Bibles International, 1991). 520 Имеются в виду следующие утверждениями Николая Лирского из его работы Postillae perpetuae: "Второе правило должно иметь отношение к истинному телу нашего Господа и Его таинственному телу (yero et simulate)". "Четвертое правило должно иметь дело с видами и родами или же с частным и целым - с тем, как они переходят из одного в другой и наоборот". 521 Это regula moralis - приложение к тексту, основывающееся на "этическом" истолковании фрагмента. В первом введении к своей работе Postillae perpetuae Николай Лирский дает такое определение: "Но когда эти слова читаются с намерением показать, что нам следует делать, они становятся этическим смыслом (понятием)".