Лютер Мартин
Шрифт:
522 В "практическом" силлогизме схоластов (в отличие от "умозрительного", или "теоретического" силлогизма) главная предпосылка называлась синтерезисом (synleresis). Ее определяли различным образом, называя "естественной наклонностью", "неугасимым проблеском разума", "врожденной привычкой", "естественной тенденцией к добру". Перев.: Строго говоря, термин "синтерезис" не обнаружен в общедоступных англо-русских словарях, поэтому читателю следует обращаться с ним осторожно.
523 Pliny, Natural History, II, 7 (50,19. Перев.: Плиний Старший, Гай Плиний Секунд, римский писатель, ученый и государственный деятель. Автор "Естественной истории" в 37 книгах - своеобразной энциклопедии естественнонаучных знаний античности.
524 См. Рим.128.
525 См. Ис.14:12.
526 Chorus virtutum или collegium virtutum часто скульптурно изображается, как группа благородных созданий, подчиняющих себе уродливых чудовищ, олицетворяющих пороки.
527 См. William of Occam, Commentarii in quattuor Sententiarum libros, I, dist.47 qu. un.
528 CM. Peter Lombard, Sentences, I, dist 46, 4 и далее. Patrologia, Series Latino, CXCII, 645 и далее. Gabriel Biel, Collectorum super TV librus Sententiarum, II dist. 37, concl. 1Д; там же,П, dist. 22, qu. 1. 529 CM. Peter Lombard, Senteces, I, dist. 47.3, Patrologia, Series Latina, CXCII, 650. 530 CM. Gabriel Biel, II, dist. 30, qu.l. 531 В своих ранних лекциях по Псалмам (1513-1526 гг.) Лютер использовал выражения поразительно похожие на это: profimdiorem theologiam, например, profundissimi theologi Pauli ApostoU (W.III 31,15) и profunda theologia (W,III,283, 19-20).
532 См. Gabriel Biel, II, dist. 28, concl.2
533 В рукописи Лютера раздел, заключенный в скобки, приводится на полях и записан другим пером.
534 Перев.: В различных версиях русского перевода этот порок назван по-разному: "малакии" (Синодальный перевод), "развратители" (Слово Жизни"), "рукоблудники" (NASB New Testament). Однако мысль апостола предельно ясна.
535 См. 1Кор.2:10.
536 См. Рим.8:16.
537 В тексте Вульгаты сказано: imquitate, но в версии Фабера греческий термин abic переводится как iniustitia.
538 И Имеется в виду Вульгата.
539 Амвросий, De paradiso, 839, Patrologia, Series Latina, XIV, 309.
540 Августин, De or dine. Очевидно, данная работа не содержит такого утверждения. Однако, подобная этимология представлена в его работе De beata vita, 8, Patrologia, Series Latino, XXXII, 964. 541 Николай Лирский цитирует данный фрагмент, полагая, что в нем уравниваются понятия "сплетник" (susurro) и "двуязычный" (bilinguis). Перев.: Так как здесь имеет место ссылка на фрагмент, не являющийся каноническим текстом Библии, а следовательно - незнакомый многим читателям, приведем эту цитату полностью: "Наушник и двуязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине" (Сирах.28:15; Издание Московской Патриархии, Москва, 1992).
Глава 2
1. "Итак неизвинителен ты, всякий человек.." Этот фрагмент истолковывается трояко. Во-первых, он относится к людям, занимающим должность судьи и использующим свои полномочия для осуждения и наказания тех людей, которых они сами считают злодеями. Исходя из этого, иногда истолковывают эти слова Апостола так, будто они относятся к Римлянам, поскольку те судили злодеев по всему миру, хотя сами были подвержены греху идолопоклонничества и другим порокам. Полагающие так утверждают, что эти люди стали объектом порицания со стороны Апостола потому, что они были столь надменны и полагались на силу своего суждения, не заботясь о множестве собственных грехов. Но я достаточно ясно показал выше, что Апостол имеет в виду не только Римлян. Поэтому данное представление не очень-то убедительно, особенно если оно навязывается силой. Я должен допустить, что написанное Апостолом может быть истолковано как предписание, направленное против тех, кто был назначен на служение, и что оно может быть использовано как обычное провозглашение в наших церквях. Однако оно может быть в большей мере направлено против тех, кто занимает эти должности в наше время, против тех, кто, в порыве странного безумия, сурово осуждает своих подчиненных, хотя сам безнаказанно совершает не меньшие, но даже большие преступления. Этих людей призывает Апостол, пытаясь освободить их от глубокой слепоты. Посмотрите только542 - разве наши мирские и духовные лидеры не надменны, разве они не ищут удовольствий, разве они не прелюбодействуют? Разве они не являются ворами, непокорными Богу и людям, разве они не развязывают несправедливых войн, что равносильно совершению массовых' убийств? Но все же они продолжают карать за эти преступления самым суровым образом своих подчиненных. И, так как среди людей их никто не может судить, они чувствуют себя безнаказанно. Однако им не избежать суда Божьего, о чем ясно свидетельствует Апостол. Потому и я считаю для себя возможным выражаться более конкретно, проповедуя и разъясняя представления Апостола. На основании какой власти действуют светские князья и вожди, присваивая себе всю дичь, так, что никто кроме них не может охотиться? По какому праву? Если бы кто-то из простых людей совершил это, то его по справедливости назвали бы вором, грабителем или мошенником, потому что тем самым он присвоил бы себе нечто общее, то, что ему не принадлежит. Но, так как совершающие это обладают властью, они не могут быть ворами. Или действительно, подобно Демодоку543, мы можем сказать, что князья и могущественные лорды конечно же не являются ворами и грабителями, хотя они и совершают то, что творят воры и грабители? Порок Нимрода, первого "сильного зверолова пред Господом"544, столь глубоко сидит в них, что они не могут править, не притесняя людей и не охотясь беспощадно и жестоко - то есть, неистово, что означает захват для себя того, что им не принадлежит. Так и блаженный Августин в своей книге "О граде Божием" говорит: "Что такое государства, как не большие разбойничьи шайки?"545 И он добавляет к этому следующую историю: "Когда Александр Великий спросил пирата, попавшего к нему в плен во время войны, какое право тот имел творить произвол на море, пират смело возразил: "А какое право ты имеешь творить произвол во всем мире? Конечно, я делаю это на маленьком суденышке и меня называют за это грабителем. А ты делаешь это с использованием своей огромной флотилии, и тебя называют за это императором". Желающий использовать это слово Апостола против подобных воров, должен применять его к ним следующим образом: они вешают воров и казнят грабителей - и, таким образом, большие воры действуют как судьи по отношению к ворам маленьким. "Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же?" (стих 3).
Аналогичным образом они безо всякой насущной необходимости [причины] взыскивают налоги с людей и эксплуатируют их, меняя и обесценивая деньги, но при этом штрафуют своих подданных за жадность и алчность. Что же это, если не воровство и грабеж - то есть, присвоение чужого? В самом деле, кто же оправдает воров, регулярно собирающих подати и вознаграждения [компенсации за работу], но при этом не исполняющих своих обязанностей - то есть, не обеспечивающих людям защиты, медицинского обслуживания и правосудия? Ибо они заняты только тиранией и накоплением богатств, с бессмысленным видом хвастаясь тем, что приобрели и удержали.
С какой непреодолимой слепотой наши духовные правители совершают те же самые и даже еще худшие деяния - об этом знают даже дети на улицах. Роскошь, амбиции, хвастовство, злоба, жадность, обжорство и пьянство, а также общая неверность Богу - все это не кажется заслуживающим осуждения. Во всем этом они погрязли по горло. Любое ограничение их привилегий или доходов, любое сокращение пособий, что периодически случается с их подданными, они считают поводом к суровому осуждению и наказанию. Какие помыслы, спрашиваю я вас, мог бы иметь Бог - нет, не Бог, но какой-нибудь Орест546 или кто-то еще похуже него - видя, как амбициозный, скупой, невоздержанный епископ сурово, почти как ударами молнии, карает своего прихожанина отлучением от церкви за пол-флорина547 [которые тот недодал ему]? Не должно ли осудить его, как того, кто в два, а то и в семь раз хуже Ореста? Не скажет ли он ему: "Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же?" И, тем не менее, все это теперь настолько обыденно, что из-за многочисленности подобных явлений их считают простительными. Какое же ужасное наказание и гнев Божий лежит на нас сегодня, если Он желает, чтобы мы жили, будучи свидетелями этого бедственного состояния и осквернения святой церкви, этого разрушения и развала, худшего, чем любое нашествие врагов.
Во-вторых, этот фрагмент следует также адресовать тем, кто тайно, в сердцах своих судят ближних. Да, они также судят их и своими устами, обвиняя и всячески понося, несмотря на то, что сами" целиком и полностью подобны тем, кого судят. Когда один самонадеянный и тщеславный человек судит другого самонадеянного и тщеславного человека, когда один скупой обжора упрекает другого, или когда один скряга огрызается на другого, такого же, как он сам, мы называем это бесстыдством. Это бесстыдство столь очевидно, что выглядит глупым и смешным даже в глазах глупцов, и, тем не менее, имеет место какая-то странная слепота вокруг всего этого, так, что очень многие люди страдают от этого бедствия. Менее самонадеянный критикует более самонадеянного, а более самонадеянный - менее самонадеянного; меньший жадина бранит большего скрягу и т.д. Этим людям следует адресовать слова Апостола: "Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же?" Ибо они, осуждая подобных себе, неизбежно судят самих себя. Они, следовательно, осуждаются своими собственными словами: "Не судите, да не судимы будете" (Мат.7:1) - то есть, так вы не вынесете самим себе того же осуждения, которое вы выносите другим. Но мы слепы относительно собственных ошибок, хотя при этом становимся эдакими "Аргусами"548 по отношению к ошибкам других.