Шрифт:
Et il le ralluma.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).
– Il n'y a rien a comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince.
– Il n'y a rien a comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
Puis il s'epongea le front (затем он вытер себе лоб; une eponge – губка) avec un mouchoir a carreaux rouges (платком в красную клетку; un carreau – квадратик; клетка).
– Je fais la un metier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'etait raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'eteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)…
– Et, depuis cette epoque (и, с той поры), la consigne a change (уговор изменился)?
– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien la le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planete d'annee en annee (планета из года в год) a tourne de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas change!
– Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.
Puis il s'epongea le front avec un mouchoir a carreaux rouges.
– Je fais la un metier terrible. C'etait raisonnable autrefois. J'eteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…
– Et, depuis cette epoque, la consigne a change?
– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur. C'est bien la le drame! La planete d'annee en annee a tourne de plus en plus vite, et la consigne n'a pas change!
– Alors? dit le petit prince.
– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха, m; se reposer - отдыхать). J'allume et j'eteins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)!
– Ca c'est drole (это забавно, странно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)!
– Ce n'est pas drole du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ca fait deja un mois (вот уже месяц: „это делает уже месяц“) que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем).
– Un mois?
– Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir.
Et il ralluma son reverbere.
– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'eteins une fois par minute!
– Ca c'est drole! Les jours chez toi durent une minute!
– Ce n'est pas drole du tout, dit l'allumeur. Ca fait deja un mois que nous parlons ensemble.
– Un mois?
– Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.
Et il ralluma son reverbere.
Le petit prince le regarda (смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился: „он любил“ этого фонарщика) qui etait tellement fidele a sa consigne (который был столь верен своей инструкции, правилам). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца: se souvenir) que lui-meme (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = смотреть), en tirant sa chaise (передвигая свой стул). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу):
– Tu sais (ты знаешь)… je connais un moyen (я знаю одно средство, один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)…
– Je veux toujours (я хочу все время), dit l'allumeur.
Car on peut etre (потому что можно быть), a la fois (одновременно), fidele et paresseux (верным и ленивым).
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui etait tellement fidele a sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-meme allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami: