Шрифт:
– Ce qui embellit le desert (что украшает пустыню, что делает пустыню красивой: embellir), dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part (это что она где-то таит, «прячет» в себе колодец)…
Et c'etait vrai. J'ai toujours aime le desert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
– Ce qui embellit le desert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…
Je fus surpris de comprendre soudain (я был удивлен, поняв неожиданно: „понять неожиданно“) ce mysterieux rayonnement du sable (это таинственное свечение песка). Lorsque j'etais petit garcon (когда я был маленьким мальчиком) j'habitais une maison ancienne (я жил в старинном доме), et la legende racontait (и легенда рассказывала) qu'un tresor y etait enfoui (что сокровище там было зарыто: enfouir – зарывать). Bien sur (конечно), jamais personne n'a su le decouvrir (никогда никто не мог: „не знал“ его обнаружить: savoir), ni peut-etre meme ne l'a cherche (ни, может быть, даже его не искал). Mais il enchantait toute cette maison (но оно околдовывало, делало колдовским весь этот дом). Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur (мой дом прятал, скрывал тайну в глубине своего сердца)…
Je fus surpris de comprendre soudain ce mysterieux rayonnement du sable. Lorsque j'etais petit garcon j'habitais une maison ancienne, et la legende racontait qu'un tresor y etait enfoui. Bien sur, jamais personne n'a su le decouvrir, ni peut-etre meme ne l'a cherche. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son c?ur…
– Oui, dis-je au petit prince (да, сказал я маленькому принцу), qu'il s'agisse de la maison (идет ли речь о доме; agir – действовать; il s’agit de… – речь идет о…), des etoiles ou du desert (о звездах или о пустыне), ce qui fait leur beaute est invisible (то, что составляет: „делает“ их красоту – невидимо)!
– Je suis content (я доволен, рад), dit-il (сказал он), que tu sois d'accord avec mon renard (что ты согласен с моим лисом).
– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des etoiles ou du desert, ce qui fait leur beaute est invisible!
– Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.
Comme le petit prince s'endormait (поскольку маленький принц заснул), je le pris dans mes bras (я взял его на руки: „в мои руки“), et me remis en route (и отправился снова в путь: se remettre). J'etais emu (я был взволнован; emouvoir – волновать). Il me semblait porter un tresor fragile (мне казалось, что я несу: „мне казалось нести“ хрупкое сокровище). Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre (мне даже казалось, что нет ничего более хрупкого на Земле). Je regardais (я смотрел), a la lumiere de la lune (при свете луны), ce front pale (на этот бледный лоб), ces yeux clos (эти закрытые глаза), ces meches de cheveux (эти пряди волос: une meche) qui tremblaient au vent (которые дрожали на ветру), et je me disais (и я говорил себе): ce que je vois la (то, что я здесь вижу) n'est qu'une ecorce (всего лишь оболочка, корочка: „не что иное, как оболочка“). Le plus important est invisible (самое важное невидимо)…
Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'etais emu. Il me semblait porter un tresor fragile. Il me semblait meme qu'il n'y eut rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, a la lumiere de la lune, ce front pale. ces yeux clos, ces meches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois la n'est qu'une ecorce. Le plus important est invisible…
Comme ses levres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir – открывать; entrouvrir - приоткрыть) ebauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке: ebaucher - намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): "Ce qui m'emeut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c'est sa fidelite pour une fleur (/так/ это его верность, f цветку), c'est l'image d'une rose (это образ, f розы) qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe (который светится в нем, как пламя лампы, светильника), meme quand il dort (даже когда он спит: dormir)…" Et je le devinai plus fragile encore (но я понял, что он еще более хрупок: „я угадал его еще более хрупким“). Il faut bien proteger les lampes (нужно хорошо защищать светильники): un coup de vent peut les eteindre (порыв: „удар“ ветра может их загасить)…
Et, marchant ainsi (и, идя так), je decouvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever - подняться).
Comme ses levres entrouvertes ebauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, meme quand il dort…" Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre…
Et, marchant ainsi, je decouvris le puits au lever du jour.
XXV
– Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s'enfournent dans les rapides (они забираются в скорые /поезда/: enfourner – сажать в печь; un fourneau – печь, топка), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu'ils cherchent (что: „то, что“ они ищут). Alors (тогда, итак, поэтому) ils s'agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся, вращаются по кругу)…
Et il ajouta (и он добавил):
– Ce n'est pas la peine (и это все напрасно: „не /стоит/ труда, муки“)…
– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…
Et il ajouta:
– Ce n'est pas la peine…
Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: un trou) creuses dans le sable (вырытые в песке). Celui-la ressemblait a un puits de village (этот же походил на деревенский колодец: „колодец деревни, m“). Mais il n'y avait la aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rever (и мне казалось, что я вижу сон: rever – видеть сон).