Вход/Регистрация
Французский язык с Маленьким Принцем
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Et il rit encore.

– Ce sera comme si je t'avais donne, au lieu d'etoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…

Et il rit encore. Puis il redevint serieux (потом он снова стал серьезным; devenir – становиться):

– Cette nuit… tu sais… ne viens pas (этой ночью…ты знаешь…не приходи: venir).

– Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю).

– J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: „иметь плохо“)… j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ca (это так). Ne viens pas voir ca (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (это не стоит /труда, муки/)…

– Je ne te quitterai pas.

Et il rit encore. Puis il redevint serieux:

– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

– Je ne te quitterai pas.

– J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ca. Ne viens pas voir ca, ce n'est pas la peine…

– Je ne te quitterai pas.

Mais il etait soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: un souci - забота, беспокойство).

– Je te dis ca (я говорю тебе это)… c'est a cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: mordre)… Les serpents, c'est mechant (змеи, они злые: „это злое“). Ca peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: „это может укусить“ для удовольствия)…

– Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“; sur – уверенный, надежный):

– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)…

Mais il etait soucieux.

– Je te dis ca… c'est a cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde… Les serpents, c'est mechant. Ca peut mordre pour le plaisir…

– Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura:

– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure…

Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'etait evade sans bruit (он ускользнул, бежал без шума, m). Quand je reussis a le rejoindre (когда мне удалось его догнать: „присоединиться снова“) il marchait decide (он шел решительно), d'un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):

– Ah! tu es la (ты вот, здесь)…

Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/):

– Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'etre mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)…

Moi je me taisais (но я молчал).

– Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-la (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).

Moi je me taisais.

Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route. Il s'etait evade sans bruit. Quand je reussis a le rejoindre il marchait decide, d'un pas rapide. Il me dit seulement:

– Ah! tu es la…

Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:

– Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'etre mort et ce ne sera pas vrai…

Moi je me taisais.

– Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-la. C'est trop lourd.

Moi je me taisais.

– Mais ce sera comme une vieille ecorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnee (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles ecorces (это не грустно – старые оболочки)…

Moi je me taisais.

Il se decouragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):

– Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les etoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les etoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillee (со ржавым воротом). Toutes les etoiles me verseront a boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)…

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: