Вход/Регистрация
THE STORY OF THE THREE GOBLINS
вернуться

Taggart Mabel

Шрифт:

I and my people were forced to leave our fairy isle, and wander in the shape of birds in the Big World. We were told that never would the spell be broken until three goblins should enter the cave in search of a feather.

We therefore stole your Royal Red Feather (мы поэтому украли ваше Королевское Красное Перо; to steal — красть), and hid it in our cave (и спрятали его в нашей пещере; to hide — прятать). No sooner had we done so (не успели мы это проделать: «не ранее мы сделали так») than the cruel wizard turned it into a yellow serpent (как жестокий колдун превратил его в желтую змею) and put a terrible dragon at the entrance of the cave (и поставил ужасного дракона у входа в пещеру).

We therefore stole your Royal Red Feather, and hid it in our cave. No sooner had we done so than the cruel wizard turned it into a yellow serpent and put a terrible dragon at the entrance of the cave.

Our friend Rowley the frog (наш друг, лягушка Роули) told your father (сказал вашему отцу) that we had stolen the feather (что мы украли перо; to steal — красть; we had stolen the feather — мыукралиперо: «мыимелипероукраденным»), and as soon as you were old enough (и как только вы будете достаточно взрослыми; enough — достаточно) we gave you the wish (мы дадим вам желание = мы внушим вам желание) to undertake this journey (предпринять это путешествие). But for your courage (если бы не ваша смелость) I should still be in Tom Tiddler's power (я бы все еще была во власти Тома Тидлера; still — все еще, по-прежнему).

Our friend Rowley the frog told your father that we had stolen the feather, and as soon as you were old enough we gave you the wish to undertake this journey. But for your courage I should still be in Tom Tiddler's power.

In return for your bravery (в благодарность за вашу отвагу; return — возвращение; in return — вответ, вобмен, взамен; brave — отважный; bravery — отвага) I now charm your Red Feather (я сейчас околдую Красное Перо). Henceforth (с этого времени/впредь; hence — отсюда, прочь; с этих пор, с этого времени, впредь; forth — вперед, дальше; впредь, далее) any goblin holding it in his hand (любой гоблин, держащий его в руке) shall have his wish (будет иметь свое желание)—whatever it may be (какое бы оно ни было)—granted (исполненным = любому гоблину, держащему в руке Красное Перо, будет исполнено любое его желание; to grant — дарить, жаловать, даровать; предоставлять).” As the Princess said these words (когда принцесса сказала эти слова = говоря это) she touched the Feather with her wand (она дотронулась до Пера: «тронула Перо» своей волшебной палочкой; wand — палочка, прутик; волшебная палочка /также говорят: magic wand — волшебная палочка/).

In return for your bravery I now charm your Red Feather. Henceforth any goblin holding it in his hand shall have his wish—whatever it may be—granted.” As the Princess said these words she touched the Feather with her wand.

The goblins thanked the lovely Princess many times (гоблины сердечно поблагодарили прекрасную Принцессу; many times — много раз, многократно), and asked her to send for them (и попросили ее послать за ними) at once (сразу же) if they could ever help her (если они смогут когда-либо помочь ей = если ей вдруг понадобится их помощь). They then took leave of the fairies (затем они попрощались с феями; to take leave of somebody — попрощаться с кем-либо: «взять уход = позволение на уход от кого-либо») and started for home (и отправились домой).

The goblins thanked the lovely Princess many times, and asked her to send for them at once if they could ever help her. They then took leave of the fairies and started for home.

They sailed again over the sea (они вновь поплыли по морю: «через море») and found the rabbit waiting for them (и обнаружили, что кролик их ждет: «нашли кролика ждущим их»). They jumped on the rabbit's back (они запрыгнули кролику на спину: «на спину кролика») and off they went (и отправились: «и прочь они пошли»). When they got to the place (когда они добрались до места) where they had left the sack of gold and silver (где они оставили мешок с золотом и серебром; to leave— оставлять) they found it had been dug up ready for them (они обнаружили /что/ он был вырыт уже для них: «был вырыт готовым для них»; to dig— рыть; to dig up— вырыть; it had been dug up — он был вырыт), and standing by it was a big blue bird (и, стоя возле него, былв большая синяя птица = а возле него стояла большая синяя птица) with a red beak and red legs (с красным клювом и красными лапками; leg — нога; лапа).

They sailed again over the sea and found the rabbit waiting for them. They jumped on the rabbit's back and off they went. When they got to the place where they had left the sack of gold and silver they found it had been dug up ready for them, and standing by it was a big blue bird with a red beak and red legs.

“Jump on (запрыгивайте /на меня/: «прыгайте на»),” said he (сказал он /Мистер Птица/), “and I will pull you (и я повезу вас: «потащу вас»); I am Swamp-hen (я Болотная Куропатка; swamp — болото; hen — курица; куропатка/дикаякурица/), the fairies' servant (слуга фей), sent to take you back to the mountain (посланный, чтобы отвезти вас обратно в гору; to send — посылать; sent — посланный).”

“Jump on,” said he, “and I will pull you; I am Swamp-hen, the fairies' servant, sent to take you back to the mountain.”

They thanked the kind rabbit (они поблагодарили доброго кролика), and jumping on the sack (и, прыгнув на мешок) went on their way (отправились в путь: «пошли на своем пути»). They had not gone far (они не отъехали далеко; to go — идти; ехать) when they heard (как услыхали: «когда они услышали») a great noise behind them (громкий шум за своей спиной: «большой шум за ними»), and looking round (и, оглянувшись) saw Tom Tiddler trying hard to catch them (увидели Тома Тидлера, старающегося изо всех сил догнать их = поймать их; hard — жесткий; требующийнапряжения; изовсехсил, сбольшимусилием).

They thanked the kind rabbit, and jumping on the sack went on their way. They had not gone far when they heard a great noise behind them, and looking round saw Tom Tiddler trying hard to catch them.

Before Tom Tiddler could touch them (прежде чем Том Тидлер смог тронуть их), however (однако = однако прежде чем Том Тидлер смог тронуть их), Blue-Cap pointed the Red Feather at him (Синий Колпак навел на него Красное Перо), and said (и сказал), “I wish you to become a snail (я желаю, чтобы ты превратился в улитку: «я желаю тебя стать улиткой; to become — стать)!” and Tom Tiddler turned at once into a crawling snail (и Том Тидлер превратился тотчас в ползущую улитку; to crawl — ползать).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: