Шрифт:
– Ну да. До шестнадцати лет я жил там, – пояснил Маккалеб. – А потом я жил с матерью в Чикаго. Странно, пока я жил на острове, мне не терпелось уехать оттуда. А теперь наоборот – я жажду вернуться.
– И что вы там будете делать? – спросила Грасиэла.
– Пока не знаю. От отца мне достался там причал. А может, вообще ничего не буду делать. Может, буду просто сидеть на солнце с удочкой в руках и пить холодное пиво, – ответил Терри с улыбкой.
Грасиэла улыбнулась в ответ.
– Но если у вас уже есть там причал, то почему вы не переберетесь туда уже сейчас?
– Просто катер не готов, не отремонтирован до конца. И я сам не готов пока.
– Понятно, – кивнула головой Грасиэла. – Катер – тоже вашего отца?
А это еще одна деталь его жизни, взятая из газеты. Кажется, он слишком много поведал о себе Кише Рассел. Он не любил, когда люди вот так вдруг узнавали о нем слишком много.
– Да, отец жил на острове. После его смерти катер перешел ко мне. Он стоял несколько лет без движения в сухом доке. И теперь требует капитального ремонта.
– А название катеру вы дали или отец?
– Ах, отец.
Грасиэла смешно нахмурилась, сдвинув брови, будто ей что-то попало в глаз.
– Мне не совсем понятно, почему катер называется «Обгоняющий волны», а не «Бегущий по волнам»? По-моему, так было бы лучше.
– Нет, так было бы неправильно. Я объясню. Тут все дело в волнах. Для серфингистов «волна» – это главный попутчик и соперник.
– А-а. И что это меняет?
– Ну, знаете, волны бывают разной высоты, порой очень даже высокие.
– Да, знаю.
– Так вот, за высокой волной всегда надо следить, потому что такая волна может захлестнуть судно и потопить его – если ты плывешь по течению. Все моряки знают, что если ты попал в «высокие волны», то должен двигаться быстрее, чем они. Обгонять их. Тогда на своем судне хозяин – ты, а не волны. Поэтому отец так и назвал катер. Чтобы всегда помнить, что иногда нужно оглядываться и знать, что там, за спиной. Он постоянно говорил мне об этом, пока я не вырос. Говорил, когда я уехал в город.
– Уехали в город? – опять не поняла Грасиэла.
– Да, когда я покинул остров. Он наказывал всегда следить за «высокой волной», даже на суше.
Его слова вызвали у нее улыбку.
– Теперь, когда я знаю всю эту историю, название лодки начинает мне нравиться. Вы скучаете по отцу?
Маккалеб молча кивнул. Беседа пошла на убыль, и они принялись за свои сандвичи. Маккалеб не думал, что их разговор будет посвящен ему. И, откусив несколько раз, он поведал Грасиэле о своих утренних похождениях, закончившихся не слишком успешно. Он ни слова не сказал о том, что смотрел видеокассету с записью гибели Глории, но рассказал о своем предположении, что убийство Торрес и Кана связаны по меньшей мере с еще одним ограблением со стрельбой. Возможно, это преступление было своеобразным повторением ограбления у банкомата, где произошло похожее убийство. Рассказал подробно, о чем были статьи, которые прочла ему Рассел.
– И что вы намерены делать дальше? – последовал вопрос, когда Маккалеб доел свой сандвич.
– Думаю поспать немного, – ответил Терри.
Девушка смотрела на него с откровенным любопытством.
– Я просто разваливаюсь на части от усталости, – сказал он. – Мне давно не приходилось столько бегать и размышлять о серьезных делах. Я собираюсь вернуться на лодку и просто отдохнуть. А завтра с утра примусь за дела снова.
– Простите.
– Вам не за что просить прощения, – улыбнулся Маккалеб. – Вы искали человека, имеющего ко всему этому отношение. Да, у меня есть причина, чтобы заняться этим делом, но я буду действовать не торопясь. Вы медсестра и понимаете, что к чему.
– Понимаю больше, чем вы думаете, и очень не хочу, чтобы вы чем-то себе навредили. Из-за этого смерть Глории будет еще более…
– Не говорите об этом, пожалуйста, – перебил ее Терри.
На несколько минут воцарилось молчание, а потом разговор продолжился.
– То, что вы не даете покоя лос-анджелесской полиции, – это правильно. Я подозреваю, что с раскрытием этого преступления они особенно не торопятся и просто ждут какого-то чуда, возможно, этот тип появится снова. Они не рыпаются, поскольку в таких делах должно произойти нечто невероятное, чтобы все наконец зашевелились и начали крутиться, как караси на сковородке.
Грасиэла грустно покачала головой:
– Эти полицейские не выполняют свою работу и не хотят, чтобы вы попытались помочь. Бессмыслица какая-то.
– На полицейском жаргоне это означает: не лезь на чужую территорию. Так всегда было, – пожал плечами Терри.
– Но это ведь не игра, – пробормотала Грасиэла.
– Не игра, – согласился Терри.
– Ну так что вы теперь будете делать?
– С утра, надеюсь, я приду в себя и попытаюсь добраться до шерифа, ссылаясь на тот, другой случай – убийство у банкомата. К счастью, я знаком с ведущим следователем. Ее зовут Джей Уинстон. Мы с ней сотрудничали когда-то по одному делу. Мы тогда сработались, и думаю, двери ее кабинета передо мной открыты. Это все-таки прогресс, по сравнению с тем, что у нас получилось с лос-анджелесскими полицейскими.
Грасиэла опустила голову, но скрыть своего разочарования не смогла.
Тогда Маккалеб сказал:
– Грасиэла, я не знаю, как вы себе представляли ведение этого расследования: наверное, что войдет волшебник и все разом выяснится. Как будто у него есть особый ключик: повернул его, и все открылось. Так бывает только в кино. А мы столкнулись с жестокой реальностью. За все годы работы в Бюро у меня были случаи – очень много случаев, – когда упускали какую-то, казалось бы, мелочь. И она, эта мелочь, до поры до времени не играла никакой роли: ее просто не замечали. А потом выяснялось, что она-то и являлась ключевой. Я хочу сказать, что иногда требуется время, чтобы отыскать эту самую важную, ключевую деталь.