Шрифт:
– "Где осужденье терпите?" [Кристофер Марло, "Трагическая история доктора Фауста", сцена 3] – басовито загудел один из вояк.
– "В аду!" – со зловещим шипеньем ответил юноша.
– "Но как же ты сейчас вне сферы ада?"
– "О нет, здесь ад, и я всегда в аду".
– Все это великолепно, господа, – сказал Джон. – Однако я прибыл по делу, и, поверьте на слово, мне совсем не до шуток.
– Тогда, мистер, стучите вон в те двери. Только имейте в виду: неизвестно, в какой личине вы увидите наших шефов. Они – тоже актеры. И действительно, за обычным канцелярским Сюро сидел мужчина в жестяной, крашенной под золото короне, густо украшенной цветными стеклянными драгоценностями. Он был закутан в мантию короля, на которой горностаевые хвосты имитировались клочками ваты. Высокий лоб, полузакрытые тяжеловатыми веками пронзительные глаза, крючковатый нос, аккуратные рыжеватые усы и бородка клинышком, которая еще больше удлиняла его и без того вытянутое лицо. Но вид у него был действительно королевский. А в углу комнаты, прямо на полу, словно притиснутое плечами к стене, полулежало какое-то пугало явно мужского пола, взлохмаченное, в рваной одежде странника, сквозь прорехи которой выглядывала мелко плетенная кольчуга.
– Добрый день, господа, – поздоровался Джон.
– Мир тебе, человек, – величественно изрек бутафорский король.
– Я к вам по делу и хотел бы видеть директора.
– Кто же ты, что требуешь беседы с властелином? – отозвался из угла странник разбойничьего вида.
– Я – коронер ее величества из города Дептфорда, мистеры. Мое имя – Джон Шорт.
– Оно было бы точным, если бы фамилию укоротили на голову, – враждебно произнес странник.
– Оставь, Том, – прервал его король. – Это же не налоговый агент! – И, уже обращаясь к коронеру, он спросил: – А не удовлетворитесь ли вы услугами брата моего брата?
– То есть? – ничего не понял Джон.
– Наш директор – Джеймс Бербедж, а я – его брат Ричард [11] , – разъяснил король. – Но директор вместе с частью труппы гастролирует сейчас в графстве Кент. Садитесь и говорите, что вас интересует.
Джон сел и выложил на стол два обгоревших листка. Ричард лишь бросил на них взгляд и, уже не глядя, взволнованно продекламировал:
При чем здесь вера? Тьфу!Мне стыдно, хоть в притворстве я искусен,Что может быть порукой и основойВеликих планов столь пустое слово.11
Ричард Бербедж – первый исполнитель ведущих ролей в трагедиях Вильяма Шекспира
– Том! – возбужденно вскрикнул он. – Это же отрывки из "Герцога Гиза", которые побывали в огне!
Странник вскочил на ноги.
– Откуда они у вас, коронер? – спросил Ричард. – Извините, это нас тоже волнует. Дело в том, что на днях у нас исчез единственный экземпляр этой трагедии.
– Каким же образом исчез?
– Как у вас говорят, – сказал взлохмаченный Том, подсев к столу, – при весьма загадочных обстоятельствах.
– Кстати, позвольте отрекомендовать: Томас Неш – актер и драматург.
– Если эти обрывки из того экземпляра, – задумчиво заметил Джон, – то рукопись сгорела в камине.
– Что произошло с Кристофером? – вдруг спросил Томас Неш.
– Постойте, господа, иначе мы ничего не выясним.
Он хорошо понимал, что, если сейчас скажет про неожиданную смерть Кристофера Марло, допрос устроят ему самому.
– Я вижу, вы сообразили, о ком речь. Что вам известно про вашего коллегу?
Ответ его поразил.
– Ничего определенного, коронер. – Ричард Бербедж забарабанил пальцами по столу. – Все время куда-то исчезает, а когда появляется, кладет на стол новую прекрасную пьесу. Только и всего!
– И вы никогда не расспрашивали его?
– А зачем? – Монарх в жестяной короне от искреннего удивления поднял брови. – Если человек сам не хочет чем-нибудь поделиться…
– Или же не имеет на это права! – добавил Томас Неш.
– …Он либо уклонится от прямого ответа, либо солжет.
– Вы правы, – вынужден был присоединиться к этому высказыванию Джон. – Значит, вы ничего не знаете? – подытожил он, уже собираясь идти.
– Почему бы это нам не знать? – остановил его грозный странник.
(Неужели он в таком виде шляется по улицам? А впрочем, в Нортон Фольгейте чего только не увидишь!) – Кое-что знаем, точнее – догадываемся.
– О чем именно?
– К примеру, я готов поклясться, что он не однажды находился во Франции и причастен к уничтожению враждебной нам Католической лиги во главе с Генрихом Гизом. Не имею представления только о степени его причастности.
– Откуда вы знаете?
– Известно откуда, – Том пожал плечами, словно речь шла о чем-то незначительном, – из его же трагедии "Герцог Гиз".
– Вот как! – Наконец-то разговор приобретал чисто специфическую форму.
– А вы читали трагедию?
– К сожалению, только эти два отрывка. Но по вашим словам выходит, что в ней речь идет о действиях нашей разведки?
– Ничего подобного не выходит, – почему-то начал раздражаться Томас. – И я об этом не говорил.
– Как вас понимать?
– Господи! Да это же ясно: когда мы, драматурги, читаем художественное произведение, то видим в нем намного больше, нежели обычный зритель. Это же очевидно!