Шрифт:
«Миррор», до сих пор называвшая китайца «оголтелым чудовищем Чилтерн-Граунда», вмиг утроила свой тираж. Так что все складывалось к лучшему в этом лучшем из миров.
Первыми на вызов откликнулись Маргарет и Мэтью Эттенборо. Они прибыли в «Астон-Мартине», а следом, через четверть часа, подъехал лейтенант Джеррольд в сопровождении двух сержантов. «Роллс-Ройс» мисс Ли, ожидавшейся к трем часам, остановился во дворе замка точно в назначенное время, одновременно с автомобилем для перевозки заключенных, откуда вышли лейтенант Финдли, а за ним — Вэнь Чжан под охраной двух полицейских. Наконец в большом зале появился доктор Стил: сэр Айвори пригласил его отдельно.
Кроме того, из кухонь вызвали госпожу Барнетт и юную Бетти, которые чувствовали себя крайне неловко в благородном обществе, собравшемся на веранде. В конце концов они забились в самый дальний угол помещения и притаились среди пышных растений. Вслед за тем вошла Джейн Уоллес под руку с Джеймсом Мелвиллом. Ее бледное лицо привлекло всеобщее внимание. На ней был черный костюм — по случаю траура. Свидетели отчаяния госпожи Уоллес были потрясены ее несравненной стойкостью перед лицом собравшихся. Форбс вспомнил королеву Викторию на похоронах принца Альберта и глубоко расчувствовался.
Сэр Айвори дождался, пока все расселись по местам, и лишь потом взял слово:
— Дамы и господа, я позволил себе собрать вас здесь, чтобы в вашем присутствии установить, как случилось, что один из вас убил Брайана Уоллеса, и какой, собственно, мотив побудил его на такую крайность. По правде говоря, мы имеем дело с далеко не заурядным преступлением — я бы отнес его к разряду претендующих на эффектность. Выбор оружия, странные предметы, оставленные на постели, — все это, бесспорно, часть инсценировки, и суть ее нам тоже предстоит понять. То же самое касается и внезапного нападения вчера вечером на госпожу Джейн Уоллес: оно кажется тем более странным, что брови ей раскрасили губной помадой.
По веранде прокатился возглас изумления.
— Как вы сказали? — спросил Мэтью Эттенборо. — Брови в губной помаде?
— Вы же слышали.
— Но на такое способен только сумасшедший!
— Разберемся. Однако, с вашего позволения, я продолжу. Что касается арбалета, все, кто находился в замке в ночь убийства, умели пользоваться столь необычным оружием. Летом вы развлекались, стреляя из него по мишени в парке. Вы все, кроме мисс Ли.
— И кроме меня! — выкрикнула госпожа Барнетт. — Я и дотронуться-то боялась до этой страшной штуки!
— И меня, клянусь! — чуть не плача, выкрикнула писклявым голоском Бетти.
— Верно, — согласился сэр Малькольм. — Таким образом, все, кроме мисс Ли и двух служанок, умели взводить спусковой механизм, вставлять стрелу, целиться и нажимать на спусковой крючок. Хотя, конечно, мисс Ли могла научиться обращению точно с таким же арбалетом и в другом месте, поскольку, не будем забывать, она имеет прямое отношение к антиквариату. Тем более, что не далее как вчера я видел очень похожее оружие у нее в магазине. Видите, мисс, глаз у меня наметанный.
Девушка резко встала.
— Если б я убила Брайана из этого арбалета, неужели вы думаете, я бы выставила точно такой же у себя в витрине!
— Очень хотелось бы вам верить, — примирительно сказал сэр Айвори. — Сядьте, мисс. Нам же необходимо как следует во всем разобраться, не правда ли? К тому же, как мы установили со старшим инспектором, чтобы стрела арбалета попала точно в цель, надо было опереть оружие на спинку кровати, а в таком положении из него мог выстрелить даже самый тщедушный человечек, оно бы даже не дрогнуло, несмотря на свой порядочный вес. Но тут возникает другой вопрос. Если оружие висело на стене в комнате Брайана, откуда взялась стрела? Кто-нибудь знает?
В помещении стало совсем тихо, но тут молчание нарушил Мелвилл:
— В арбалете, где же еще.
— Если стрела находилась в арбалете, значит, спусковой механизм уже был взведен, и таким образом, висевшее на стене оружие было готово к стрельбе. Но не слишком ли это опасно?
— Нет! — вскричала Бетти. — Не было там никакой стрелы. Чжан мне говорил, потому что я боялась, как бы эта штука не стрельнула, пока я протираю ее тряпкой.
Сэр Айвори повернулся к китайцу.
— Все так, господин Вэнь Чжан?
— Арбалет не быть заряжен. Смерть несет даже маленький камушек.
— Где же хранились стрелы?
— В оружейной комнате, в ящике.
— Всегда?
— Их доставали, только когда стрелять.
— Стало быть, — заключил сэр Малькольм, — убийца точно знал, где обычно хранятся стрелы.
— Не утруждайте себя догадками, — насмешливо вставил Мелвилл. — Про ящик со стрелами знали все, кто стрелял из арбалета.
— Точно, — подтвердил Эттенборо.
— В таком случае почему вы, господин Мелвилл, сначала заявили, что стрела уже находилась в арбалете, когда он висел на стене? — спросил сэр Малькольм.