Хойт Элизабет
Шрифт:
– Я даже…
– Или вам больше нравятся жгучие брюнетки? У меня был знакомый, который приглашал на танец только невысоких темноволосых дам. Зачастую они вовсе не горели желанием танцевать с ним, но это его мало беспокоило.
– Цвет волос не имеет для меня такого значения, – вставил Гарри, когда она на секунду замолкла. Она открыла, было, рот, чтобы продолжить, но он решил остановить ее. – А почему вы не замужем, госпожа?
Вот так. Пусть выкручивается.
Но она даже не смутилась.
– Очень сложно встретить подходящего молодого джентльмена. Иногда мне начинает казаться, что легче найти гуся, несущего золотые яйца. Признаться, у большинства молодых людей моего круга голова занята лишь охотой и борзыми щенками. Других мыслей у них нет. А ведь надо же о чем-то разговаривать за завтраком. Разве можно выходить замуж за одну большую неловкую паузу?
Ему такое и в голову не приходило.
– Раз вы так считаете.
– Да, считаю. Тишина, нарушаемая звоном столового серебра о фарфоровые тарелки и причмокиванием. Ужас. К тому же многие мужчины носят корсет, румянятся, помадятся и клеят себе мушки. – Она поморщилась. – Вы хоть себе представляете, каково целовать напомаженного мужчину?
– Нет, – испугался Гарри. – А вы?
– Я… тоже нет, – призналась она, – но мне доподлинно известно, что это ощущение не из приятных.
– Понятно, – ответил он единственное, что пришло ему на ум. Но, похоже, его ответ удовлетворил леди Джорджину.
– Когда-то я была обручена, – лениво протянула она, глядя на стадо коров, мимо которого они проезжали.
Гарри выпрямился.
– Действительно? И что потом? Наверное, какой-то лорд обманул ее?
– Мне только исполнилось девятнадцать. Довольно опасный возраст, как мне кажется. Ты уже достаточно взрослый и имеешь обо всем свое суждение, но недостаточно опытный, чтобы понимать, что еще очень многого не знаешь. – Леди Джорджина замолчала и огляделась вокруг. – А куда мы сегодня едем?
Они уже въехали на территорию Грэнвиля.
– К Поллардам, – ответил Гарри, продолжая думать о ее помолвке. – Вы говорили о том, что с вами случилось в девятнадцать лет.
– Так получилась, что я оказалась помолвлена. Кажется, его звали Пол Фитсимонс.
– Это я уже понял, – проявил нетерпение Гарри. – Но как так получилось, что вы оказались помолвлены? И почему разорвали помолвку?
– Если честно, я точно не знаю. Он сердито посмотрел на нее.
– Но это правда! – Она почти оправдывалась. – Это произошло на балу. Мы с Полом вышли подышать воздухом на террасу. Обсуждали парик мистера Хьюли – розовый, представляете? – и вдруг бац! – и мы помолвлены. – Она посмотрела на него так, будто это в порядке вещей.
Он вздохнул. Видимо, больше ему не удастся что-нибудь из нее вытащить.
– И почему помолвка была расторгнута?
– Вскоре после этого я вдруг поняла, что моя лучшая подруга, Нора Смит-Филдинг, по уши влюблена в Пола. Более того, Пол тоже был влюблен в Нору. Так что я до сих пор не понимаю, почему он сделал предложение мне, если сходил с ума по Норе. Видимо, запутался, бедолага.
Бедолага, ничего не скажешь. Похоже, этот Фитсимонс был не в себе.
– И что вы тогда сделали? Она пожала плечами.
– Разорвала помолвку, конечно же.
Конечно же. Жаль, что его там не было. Он бы научил этого недоумка хорошим манерам. Дал бы ему как следует. Гарри издал нечто похожее на рык.
– Теперь понятно, почему вы не слишком доверяли мужчинам после этого.
– Да нет, я вовсе не переживала. Скорее, наследство тети Клэр мешало мне в поисках мужа.
– Как наследство может помешать? – удивился он. – Мужчины должны слетаться к вам, как пчелы на мед.
– Спасибо за сравнение. Он смутился.
– Я имел в виду…
– Я имела в виду, что благодаря наследству тети Клэр у меня не было необходимости спешить замуж по финансовым соображениям. И рассматривать джентльменов как потенциальных мужей.
– Вот в чем дело.
– Но это не значит, что я вообще не рассматриваю джентльменов.
Рассматриваю? Что это значит? Она покраснела.
– Рассматриваю. Но не как потенциальных мужей. Он задумался над этим витиеватым утверждением, но повозка уже свернула на боковую дорогу. Они остановились у полуразрушенного дома. Если не знать наверняка, что здесь живут люди, то можно подумать, что дом давно брошен. Вроде он похож на дом Олдсона, но… совсем другой. Соломенная крыша черная, гнилая, с провалами. Все вокруг заросло бурьяном, дверь висит на одной петле.
– Вам лучше остаться здесь, госпожа, – начал он, но она уже слезала с двуколки без его помощи.
Он сжал зубы и с нарочитой галантностью подал ей руку. С невозмутимым видом она приняла его руку и вцепилась в нее пальцами. Сквозь толстую ткань сюртука он ощущал ее тепло, которое согрело и его сердце. Они подошли к двери. Гарри тихонько постучался. Казалось, постучи он чуть сильнее, и вся лачуга развалится.
Изнутри послышалось шуршание, затем все снова стихло. Никто не открывал. Гарри снова постучал.