Шрифт:
– Doboyny! — крикнул длинный.
– Да, вот тоже есть еще какой-то Doboyny; я сам читал, и мы оба смеялись: какая-то русская madame Doboyny, за границей… только, видишь ли, чего же всех-то поминать? — обернулся он вдруг к длинному. — Извините, вы — господин Долгорукий?
– Да, я — Долгорукий, а вы почему знаете?
Длинный вдруг шепнул что-то миловидному мальчику, тот нахмурился и сделал отрицательный жест; но длинный вдруг обратился ко мне:
– Monseigneur le prince, vous n'avez pas de rouble d'argent pour nous, pas deux, mais un seul, voulez-vous? 108
108
Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, не двух, а одного, идет? (франц.)
– Ax, какой ты скверный, — крикнул мальчик.
– Nous vous rendons, 109 — заключил длинный, грубо и неловко выговаривая французские слова.
– Он, знаете, — циник, — усмехнулся мне мальчик, — и вы думаете, что он не умеет по-французски? Он как парижанин говорит, а он только передразнивает русских, которым в обществе ужасно хочется вслух говорить между собою по-французски, а сами не умеют…
– Dans les wagons, 110 — пояснил длинный.
109
мы вам вернем (франц.)
110
в вагонах (франц.)
– Ну да, и в вагонах; ах, какой ты скучный! нечего пояснять-то. Вот тоже охота прикидываться дураком.
Я между тем вынул рубль и протянул длинному.
– Nous vous rendons, 109a — проговорил тот, спрятал рубль и, вдруг повернувшись к дверям, с совершенно неподвижным и серьезным лицом, принялся колотить в них концом своего огромного грубого сапога и, главное, без малейшего раздражения.
– Ах, опять ты подерешься с Ламбертом! — с беспокойством заметил мальчик. — Позвоните уж вы лучше!
109a
мы вам вернем (франц.)
Я позвонил, но длинный все-таки продолжал колотить сапогом.
– Ah, sacr?… 111 — послышался вдруг голос Ламберта из-за дверей, и он быстро отпер.
– Dites donc, voulez-vous que je vous casse la t?te, mon ami! 112 — крикнул он длинному.
– Mon ami, voil? Dolgorowky, l'autre mon ami, 113 — важно и серьезно проговорил длинный, в упор смотря на покрасневшего от злости Ламберта. Тот, лишь увидел меня, тотчас же как бы весь преобразился.
111
а, проклятый… (франц.)
112
Послушайте, друг мой, вы что, хотите, чтобы я проломил вам голову! (франц.)
113
Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.)
– Это ты, Аркадий! Наконец-то! Ну, так ты здоров же, здоров наконец?
Он схватил меня за руки, крепко сжимая их; одним словом, он был в таком искреннем восхищении, что мне мигом стало ужасно приятно, и я даже полюбил его.
– К тебе первому!
– Alphonsine! — закричал Ламберт. Та мигом выпрыгнула из-за ширм.
– Le voil?! 114
– C'est lui! 115 — воскликнула Альфонсина, всплеснув руками и вновь распахнув их, бросилась было меня обнимать, но Ламберт меня защитил.
114
Вот он! (франц.)
115
Это он! (франц.)
– Но-но-но, тубо! — крикнул он на нее, как на собачонку. — Видишь, Аркадий: нас сегодня несколько парней сговорились пообедать у татар. Я уж тебя не выпущу, поезжай с нами. Пообедаем; я этих тотчас же в шею — и тогда наболтаемся. Да входи, входи! Мы ведь сейчас и выходим, минутку только постоять…
Я вошел и стал посреди той комнаты, оглядываясь и припоминая. Ламберт за ширмами наскоро переодевался. Длинный и его товарищ прошли тоже вслед за нами, несмотря на слова Ламберта. Мы все стояли.
– Mademoiselle Alphonsine, voulez-vous me baiser? 116 — промычал длинный.
– Mademoiselle Alphonsine, — подвинулся было младший, показывая ей галстучек, но она свирепо накинулась на обоих.
– Ah, le petit vilain! 117 — крикнула она младшему, — ne m'approchez pas, ne me salissez pas, et vous, le grand dadais, je vous flanque ? la porte tous les deux, savez-vous cela! 118
Младший, несмотря на то что она презрительно и брезгливо от него отмахивалась, как бы в самом деле боясь об него запачкаться (чего я никак не понимал, потому что он был такой хорошенький и оказался так хорошо одет, когда сбросил шубу), — младший настойчиво стал просить ее повязать своему длинному другу галстух, а предварительно повязать ему чистые воротнички из Ламбертовых. Та чуть не кинулась бить их от негодования при таком предложении, но Ламберт, вслушавшись, крикнул ей из-за ширм, чтоб она не задерживала и сделала, что просят, «а то не отстанут», прибавил он, и Альфонсина мигом схватила воротничок и стала повязывать длинному галстух, без малейшей уже брезгливости. Тот, точно так же как на лестнице, вытянул перед ней шею, пока та повязывала.
116
Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня (франц.)
117
А, гадкий мальчишка! (франц.)
118
Не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, верзила; а то, знаете, я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.)
– Mademoiselle Alphonsine, avez-vous vendu votre bologne? 119 — спросил он.
– Qu'est que ?a, ma bologne? 120
Младший объяснил, что «ma bologne» означает болонку.
– Tiens, quel est ce baragouin? 121
– Je parle comme une dame russe sur les eaux min?rales, 122 — заметил le grand dadais, 123 все еще с протянутой шеей.
119
Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.)
120
Что это такое, моя «болонь»? (франц.)
121
Что за страшный жаргон? (франц.)
122
Я говорю как русская дама на минеральных водах (ломан. франц.)
123
верзила (франц.)