Вход/Регистрация
Жизнь и смерть Бобби Z
вернуться

Уинслоу Дон

Шрифт:

– Он ушел на высоту, – объяснил Джонсон.

– Какого хрена, что это значит? – простонал Брайан.

– Значит, что его чертовски трудно оттуда извлечь.

– Значит, вы перетрусили!

– Может быть. – Джонсон пожал плечами. Эх, хорошо бы уделать Брайана прямо сейчас! Вытащить пистолет и засадить ему пулю промеж свинячьих глазок. Однако Джонсон сдержал свой порыв и сказал: – Один из наших людей ранен.

– Ах ты боже мой! – воскликнул с иронией Брайан.

– Не волнуйтесь, – в тон ему ответил Джонсон. – Его заштопали.

Но Брайан волновался. Не о каком-то убогом tonto, [36] а об идальго, который там, по ту сторону границы. Брайан пучил глаза, вздыхал и отдувался, и Джонсон снова начал надеяться, что сердце у него лопнет, избавив их всех от многих неприятностей.

– И мы не позволили уйти Зету, – растягивая слова, добавил Джонсон. – Рохас сделал круг и вернулся. Он идет по его следу.

– И что он собирается делать? – поинтересовался Брайан. – Посылать дымовые сигналы?

36

Болване (исп.).

– Мы дали ему рацию.

– А что Бобби?

– Он пошел вверх по каньону Апаха…

– Разве он подстрелил твоего человека не в каньоне Апаха?

– Точно, – терпеливо произнес Джонсон. – А потом продолжил двигаться вверх.

– Зачем он так сделал?

Джонсон набрал побольше воздуха – его терпение было на исходе.

– Потому что он, видно, решил, что мы ожидаем от него как раз противоположного.

– Да, но каньон Апаха выведет его на равнины Апаха, вот и все.

– Он-то этого не знает.

– Сомневаюсь. – Брайан серьезно задумался. – Вы сможете взять Бобби на равнинах?

– Рассчитываю взять, – ответил Джонсон. – Но, понятное дело, эти равнины – не такие уж ровные, они как чаша.

– Тогда это должно быть легко, – заметил Брайан. Ему нравилась мысль загнать Бобби Зета в чашу.

Было бы куда легче, если бы я мог его просто пристрелить, думал Джонсон. Или послать Рохаса, чтобы тот перерезал ему глотку. Но тут Джонсону пришли в голову мысли о мальчишке, а ему эти мысли не нравились.

– Как знать, может, мы сумеем застать мистера Зета врасплох на равнинах Апаха? – сказал Брайан, неизвестно к кому обращаясь.

Боевой дух в нем стремительно укреплялся. Улыбка разлилась по жирному лицу.

– Может быть, Вилли захочет помочь… – промурлыкал Брайан. – В конце концов, Бобби задолжал ему дозу боли и унижения, n'est-ce pas? [37] Думаю, надо бы нам посвятить этому день. Я облачусь в наряд Иностранного легиона: кепи, шарф, брюки для верховой езды, и Вилли… уверен, Вилли будет только рад в кои-то веки использовать свой самолет по назначению.

37

Не так ли? (фр.)

Джонсону всегда бывало не по душе, когда Брайан начинал вот этак мурлыкать. Обычно это означало: затевается нечто идиотское.

– О чем это вы думаете? – поинтересовался Джонсон.

Брайан ухмыльнулся до ушей, мыча мелодию из старого кино про Вьетнам.

– «Смерть с небес», – ответил Брайан.

Смерть с небес? – удивился Джонсон.

Это еще что за хрень?

29

Тим с Китом стоят на краю большой чаши и смотрят вниз.

– Чтоб мне лопнуть! – восклицает Тим.

– Ой как красиво! – выдыхает Кит.

Под ними – ваза с цветами радиусом в пять миль.

Тиму доводилось видеть весну в пустыне, но подобного – никогда. Там, внизу, в этой чаше, будто взвихрился карнавал Марди-Гра. Смешались яркие оттенки красного, лилового, желтого, золотого и всяких других цветов, которые он и не знает, как назвать. Даже не знает, существуют ли такие названия.

По контрасту с бурой землей пустыни эти цвета сияют и светятся, окруженные зеленым ковром. На самом деле это густые заросли – черная полынь, дымное дерево, пустынный табак, ларрея, энцелия и мескит, но отсюда они кажутся зеленым ковром, на который брошены тысячи и тысячи диких цветов.

Не иначе как все дожди, доставшиеся пустыне, стекали сюда, в эту чашу, и – voil`a, [38] весна. Будто какому-то спятившему художнику предложили пятимильный холст и разрешили дать волю безумию.

– Глаза разбегаются, – говорит Кит. – Похоже на… как эта штука называется?

– Калейдоскоп?

– Ага. Калейдоскоп.

Тим замечает, как мальчик, шевеля губами, раза два беззвучно повторяет слово, чтобы запомнить.

Тим оглядывает безумное полотно. Жирное пятно в центре – громаднющий камень, размером, пожалуй, с большой дом. Впечатление такое, будто его сюда ткнули нарочно в качестве какого-то дурацкого газонного украшения.

38

Вот (фр.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: