Шрифт:
Выписываем несколько куплетов из водевиля «Посланник». Слуга, Лафлеш, говорит: каков же я дипломат? а граф Аранцо отвечает: не дипломат, а разве плут! Лафлеш, оставшись один, поет:
Мы слыхали то издревле:Что дороже, то в чести;Что немножко подешевле,В том как будто нет пути.Здесь зависит все от платы:Попадем по деньгам мыЗа сто франков — лишь в плуты,За сто тысяч — в дипломаты.Лафлеш уговаривает Занету, молоденькую модную торговку, чтоб она притворилась влюбленною в одного молодого человека, за что ей щедро заплатят.
Занета
(поет)
Нет, нет, благодарю покорно.В любви я никогда не лгу.Любить, вздыхать, страдать притворноЯ не умею, не могу.Лафлеш
Так вот совет для нашей цели.Занета
Какой, позвольте вас спросить?Лафлеш
Его притворно полюбить,Его ж червонцы — в самом деле!Потом Занета поет:
Пускай язык болтает гибкой,Пусть бредит он — но то беда,Что сердце слушает ошибкойЕго болтанье иногда.Я это очень разумею,Любовь лукавое дитя:Когда шутя играем с нею,Она уколет не шутя.Наконец, вот два куплета из окончательного водевиля:
Граф
Чтобы попасть в чины большие,Советы выслушай мои:Умей секреты знать чужиеИ крепче запирай свои.Возможно ль быть нам без секрета?Весь мир есть тайный кабинет;И знанье всех секретов света —Есть дипломатики секрет.Занета
А разве мы не дипломатки?Кто в силах нас перехитрить?Красавиц милые загадкиКто может лучше нас решить?Иная свежестью пленяет,Хотя давно ей сорок лет,И кто же, кроме нас, узнаетУвядшей младости секрет?«Дон Карлос» отменен за болезнию г. Мочалова, и мы не можем сдержать своего обещания читателям. Не можем сказать, чувствовал ли Мочалов недостатки первого представления и умел ли их поправить.
«Посланника» давали в другой раз с комедиею «Недоросль», и прелестный, умный, чуждый фарсов и экивоков водевиль сей доставил новое удовольствие публике.
1830. Января 9.
«Внучатный племянник, или Остановка дилижанса». «Чудные приключения… Пьетро Дандини»
«ВНУЧАТНЫЙ ПЛЕМЯННИК,
или ОСТАНОВКА ДИЛИЖАНСА»
Комедия в пяти действиях, в прозе Пикара,
перевод А. И. Писарева
«ЧУДНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ
И УДИВИТЕЛЬНОЕ МОРСКОЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ ПЬЕТРО ДАНДИНИ»
Волшебная опера-водевиль в трех действиях,
перевод с французского г. Ленского,
и разнохарактерный дивертисман.
Бенефис г-жи Львовой-Синецкой 16-го января.
Содержание пиесы Пикара, впрочем презабавное, слишком скудно для комедии в пять актов; его было бы достаточно для водевиля или маленькой комедии в стихах; это веселая шутка, довольно игриво исполненная, но чрезвычайно растянутая сочинителем и прекрасно переведенная покойным А. И. Писаревым. Пиеса вообще была разыграна довольно удачно; молодого адвоката, вместо г. Мочалова, играл г. Ленский недурно; но зато приятеля его, военного офицера Дервиля, играл г. Бантышев весьма плохо. Неотъемлемый его талант для ролей комических весьма невыгодно выказывался и в Дервиле. Роль г-жи Синецкой (она играла актрису Сенанж) неважна и могла быть выполнена лучше. Она играла благородно и ровно всю свою ролю, а ей бы следовало сначала играть бойкую французскую актрису-субретку, а потом, когда она представляет вымышленное лицо наследницы, внучатную сестру настоящего наследника, Ласуша, то надобно больше аффектации, больше явного притворства и манерности, ибо глупого Ласуща обманывать должно крупными, так сказать выпуклыми, чертами; тонкому, искусному притворству, похожему на истину, он скорее бы не поверил.
Г-н Баранов был весьма натурален в роли дурного актера; г-н Афанасьев играл доктора Монришара порядочно, но мы ожидали от него лучшего исполнения. Г-н Щепкин был очень хорош в роли Ласуша, купца, торгующего лесом; можно, однако, заметить, что он напрасно покашливал, пожимался и вообще, так сказать, поддавал пьесе излишнего комического жару. Мы знаем, что это значит: он боялся, что комедия покажется скучною; но, несмотря на доброе намерение, этого похвалить нельзя. Гг. Живокини и П. Степанов выполнили неважные свои роли прекрасно.
Волшебный водевиль «Пьетро Дандини», несмотря на фарсы автора, а может быть, и переводчика, весьма забавен: в нем много остроумных, колких и даже глубоких мыслей, завернутых в шутовские слова; приметно было, что иных намеков зрители и не поняли в настоящем смысле, тем более, что не ожидали их в волшебном и вздорном водевиле; перевод очень хорош: проза разговорна, и некоторые куплеты написаны легко и замысловато; жаль, что встречается довольно плоских шуток и каламбуров. Нельзя не похвалить г-на переводчика за благородное употребление своих досугов; встретить в актере образованного человека, с успехом занимающегося переводом театральных пиес, хорошо делающего стихи — весьма приятно. Хотя перевод водевилей дело неважное, но приобретение разговорного языка не безделица. Желаем от души дальнейших успехов г. Ленскому.