Шрифт:
Мое мнение совершенно тому противно: русский стих хорош, и я был бы им доволен, если б не знал стиха Расинова, который гораздо живее, вернее выражает положение Федры и может назваться одним из превосходнейших. Федра, обольщаемая слабым лучом надежды, что Ипполит внимал с холодностию ее признанию от изумления, от совершенного незнания любви, посылает Енону говорить с ним; приказывает ей или воспламенить его честолюбие, или смягчить его сердце отчаянием умирающей от любви к нему Федры; вся судьба ее зависит от сих переговоров… Енона возвращается с необыкновенною поспешностию. Что натуральнее, приличнее может быть сей мысли, мастерски в отрывистых фразах Расином выраженной: Енона! меня ненавидят; тебя не хотели выслушать?
Терамен
В каких же ты странах надеешься найтиТезея жаркий след иль темные пути?[Sur quel espoir nouveau, dans quels heureux climatsCroyez-vous decouvrir la trace de ses pas?](Действие первое, явление десятое.)
В последнем стихе г. сочинитель «Разбора» находит более поэзии, нежели у Расина; но к чему особенная поэзия, чтоб сказать такую обыкновенную мысль: где ты надеешься найти следы Тезея? — Жаркие следы не говорится, а горячие следы, но и сие употребляется в низком смысле. Темные пути истинно темны. Мне кажется, сей эпитет неприличен.
Федра
Енона! от стыда лицо мое пылает:Ты зришь постыдную болезнь души моей,И слезы катятся невольно из очей.[Oenone, la rougeur me couvre le visage,Je le laisse trop voir les honteuses douleursEt mes yeux malgre moi se remplissent de pleurs.](Действие первое, явление третье.)
Г. сочинитель говорит: «Эти стихи и поэзией и свободою стихосложения превосходят стихи подлинника» (стр. 257). Я был бы согласен с ним, если б стыда и постыдную не стояли так близко один от другого. Ты зришь и пр. слишком определенно сказано; у Расина Федра говорит: я даю тебе видеть и пр.
Федра
Вновь вспыхнула во мне свирепая любовь.Уже не тайною я страстию томилась:Киприда вся в меня, как Фурия, вселилась.[Ma blessure trop vive aussitot a saigneCe n'est plus une ardeur dans mes veines cachees:C'est Venus tout entiere a sa proie attachee.](Там же.)
Едва ли кто-нибудь согласится признать сии стихи лучшими французских, хотя Киприда и названа в них Фурией. — Следующие же стихи, названные не уступающими подлиннику, в которых (как сказано в «Сыне отечества» на стр. 58) переводчик идет рядом с Расином, весьма далеко отстоят от него:
Как скучен сей наряд, как тягостны покровы.Чья дерзкая рука власы мои сплелаИ на челе моем так пышно собрала?Все ненавистно мне, все грустно и постыло.[Que ces vains ornements, que ces voiles me pesent!Quelle importune main, en formant tous ces noeuds,A pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux?Tout m'afflige et me nuit et conspire a me nulre.]Вместо дерзкая должно сказать докучная, как заметил и г. сочинитель «Разбора»; слово пышно совсем лишнее; наконец, где мысль и мастерское падение звуков последнего стиха: tout m'afflige et me nuit et conspire a me nuire?
Зачем я не в тени развесистых древес!Когда сквозь пыльный вихрь узрю коней с возницейИ взором понесусь за быстрой колесницей?..[Dieux, que ne suis-je assise a l'ombre de forets!Quand pourrai-je au travers d'une noble poussiere,Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere?]Сии стихи также гораздо хуже французских. Пыльный вихрь то ли, что noble poussiere? Узрю коней с возницей — принадлежит переводчику и совсем лишнее. Перенесены ли на русский язык красоты превосходного стиха: Suivre de l'oeil un char fuyant dans la carriere? Слово: fuyant, сказанное искусною актрисою, заставляло некогда забывшихся зрителей искать взорами исчезающей в отдалении колесницы; русский стих не позволит русской актрисе произвести такого действия.
Какого ждешь плода за все твое стенанье?Вздрогнешь от ужаса, коль я прерву молчанье.[Quelle fruit esperes tu de tant de violence?Tu fremiras d'horreur si je romps le silence.]Стенанье? Расин говорит: violence? усилие, чтоб проникнуть тайну Федры? тогда мысль правильна; но какого ждать плода за стенанье? Теперь обращусь назад к известному и прославленному рассказу Терамена (о котором напечатано в «Сыне отечества»: «В некоторых местах, а особливо в рассказе Терамена, он (переводчик) даже побеждал непобедимого», стр. 57), и осмелюсь признаться, что подражательная гармония русского перевода мне кажется неудачною и что от г. Лобанова должно было ожидать лучшего. Я говорю только об отрывке, напечатанном в «Сыне отечества».
Неукротимый вол, неистовый дракон,Вращая ошибом, крутился, прядал он.. .
Земля содрогнулась, тлетворен воздух стал;Его извергший вал со страхом отбежал![Indomptable taureau, dragon impetueux,Sa croupe se recourbe en replis tortueux;. . . .
La terre s'en emeut, l'air en est infecte;Le flot qui l'apporta recule epouvante.]