Шрифт:
Коррадо. Кажется, помню… Но ведь столько времени… он учился законоведению?
Монсиньор. Именно.
Коррадо. Да, мы были знакомы, были даже друзьями.
Монсиньор. Друзьями? Ну, так я буду вам полезен, даже против вашей воли. Знайте, что этот Фернандо мой племянник и теперь здесь у меня.
Коррадо (с неудовольствием). Здесь?.. Что ж мне за дело! Мне нужен только покой, и я в третий раз прошу вас: дайте мне ночлег хоть в собачьей конуре.
Монсиньор. Подождите немного. Мой племянник рад будет вас видеть, я велю его позвать.
Коррадо. Мне не нужно никого, — я не хочу новых расспросов, с меня довольно и ваших.
Монсиньор. Что ж делать! Хоть вам и неприятно, но уж вы мне позвольте. (Звонит.)
Входит Гаэтано.
Скажи племяннику, чтоб сейчас шел сюда; друг его из Катании желает его видеть.
Гаэтано уходит.
Коррадо. Монсиньор, имейте немножко сострадания. Вы видите, в каком я положении; зачем вы подвергаете меня расспросам, стыду… Дорого же обходится мне ваша милостыня. Но и каждый бедняк имеет свою гордость. Боже мой! Я вижу, что я попал в судилище инквизиции, и ухожу. (Хочет идти.)
Монсиньор. Остановитесь, прошу вас! Если б вы мне и не говорили, что вы родились у подножия Этны, я бы сейчас догадался по вашей вспыльчивости. Нехорошо, усмиритесь, друг мой; с таким характером недолго до беды… а часто и до преступления.
Коррадо. До преступления. (Стихает и опирается на спинку стула.) Да, правда.
Монсиньор. Я вас оставлю с племянником. Он, кажется, идет.
Коррадо. Как вам угодно.
Монсиньор. С другом вы будете откровенней! (Уходя.) Обманет меня предчувствие или нет? (Уходит направо.)
Коррадо. Есть речи, от которых леденеет кровь. Что я скажу ему? Что он мне скажет?.. Ах, может быть, он мне укажет какие-нибудь следы… Если только они обе живы, я буду бродить до тех пор, пока найду их… Если они уж в земле, и я за ними… У меня есть верное средство соединиться с ними навеки, и оно всегда со мной.
Входят дон Фернандо и Гаэтано.
Коррадо, дон Фернандо, Гаэтано.
Дон Фернандо (входя, к Гаэтано). Где же монсиньор?
Гаэтано. Он вышел, чтобы оставить вас наедине с вашим другом. Вот он.
Дон Фернандо (с удивлением рассматривая одежду Коррадо). Этот?
Гаэтано. Да, я вас оставлю. Если нужно будет, позвоните. (Уходит.)
Дон Фернандо. Какой-то горец?.. Не припомню… (Подойдя к Коррадо.) Где же, мой друг, мы с вами познакомились?
Коррадо. В Катании.
Дон Фернандо. Давно?
Коррадо. Давно.
Дон Фернандо (пристально вглядываясь). Как будто я припоминаю… кажется…
Коррадо. Ну, да что тут! Я — Коррадо.
Дон Фернандо. Коррадо?.. Да, да… Обнимите меня… Не сон ли это? Как вы изменились!
Коррадо. А вы нисколько; очень просто: вы не страдали.
Дон Фернандо. Может быть. К тому же эта странная одежда… Каким это образом?
Коррадо. Жестокие удары судьбы…
Дон Фернандо. Понимаю… я знаю.
Коррадо (быстро). Что вы знаете?
Дон Фернандо (спохватясь). Почти ничего… Знаю, что вы страдали… стоит только взглянуть на вас… (Про себя.) Не знаю, как и начать с ним.
Коррадо. О чем вы рассуждаете?
Дон Фернандо. Об этом странном случае. Могло ли мне когда-нибудь притти в голову, что я встречу вас у моего дяди, здесь, у подошвы Апеннин… Ну, расскажите же мне что-нибудь. Где вы были? Откуда идете?
Коррадо. Я не знаю.
Дон Фернандо. Ну, это еще мудренее. Но позвольте: я помню, что, когда я уехал из Катании в Рим, вы были женаты.
Коррадо. Да, был.
Дон Фернандо. И жена ваша, сколько я помню, была милая, прекрасная женщина…